Mr. Shihab (Maldives) said that, for his island nation, sea level rise due to climate change was an imminent existential threat. |
Г-н Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что для его островного государства повышение уровня моря в результате изменения климата представляет угрозу самому существованию. |
Mr. Muiz (Maldives) said that his Government had implemented a human rights policy that had allowed for enormous progress to be achieved in the exercise of fundamental rights and freedoms. |
Г-н Мюиз (Мальдивские Острова) сообщает, что его страна проводила политику поощрения прав человека, благодаря которой были достигнуты огромные успехи в области осуществления основных свобод и прав. |
Ms. Sameer (Maldives) said that in the 35 years since the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the world had taken several steps forward on the path to gender equality. |
Г-жа Самеер (Мальдивские Острова) говорит, что за 35 лет с момента принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин мир сделал несколько шагов вперед на пути к гендерному равенству. |
Maldives commended the consideration and fulfilment of previous recommendations, and noted the agreement for visits by special procedures as well as the efforts regarding children's rights and the promotion of women's roles. |
Мальдивские Острова приветствовали рассмотрение и выполнение предыдущих рекомендаций и отметили согласие на посещения по линии специальных процедур, а также усилия в отношении прав детей и повышения ролей женщин. |
94.32 Continue its efforts to promote the rights of the child and work towards the elimination of the use of corporal punishment in school (Maldives); |
94.32 продолжать усилия по поощрению прав ребенка и работу по искоренению практики применения телесных наказаний в школах (Мальдивские Острова); |
136.80 Allow journalists, human rights defenders among all others to exercise the right to freedom of expression (Maldives); |
136.80 позволить журналистам и правозащитникам в числе прочих осуществлять право на свободу выражения (Мальдивские Острова); |
102.104. Strengthen its efforts to promote direct funding and develop a range of living options for persons with disabilities (Maldives); |
102.104 активизировать усилия по поощрению прямого финансирования и подготовке различных вариантов благоустройства инвалидов (Мальдивские Острова); |
In this regard, we are pleased to note that following the approval of our Parliament, the Maldives is looking forward to becoming engaged for the first time in United Nations peacekeeping efforts around the world. |
В этой связи нам приятно отметить, что по одобрении нашим парламентом, Мальдивские Острова с надеждой рассчитывают впервые принять участие в миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций повсюду на планете. |
The meeting was attended by senior officials and environment ministers from the member countries, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Maldives and Sri Lanka. |
На сессии присутствовали старшие должностные лица и министры окружающей среды из стран-членов, включая Афганистан, Бангладеш, Бутан, Индию, Мальдивские Острова и Шри-Ланку. |
Mr. Latheef (Maldives) said that no country in the world was immune from the devastating effects of extreme weather conditions and climate change. |
Г-н Латиф (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна в мире не защищена от разрушительного воздействия экстремальных погодных условий и изменений климата. |
Today, as the United Nations approaches the end of one era and the beginning of another, the Maldives expresses its profound appreciation to the outgoing Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Сегодня, когда Организация Объединенных Наций приближается к концу одной эры и началу другой, Мальдивские Острова выражают глубокую признательность уходящему в отставку Генеральному секретарю гну Кофи Аннану. |
The Maldives stands ready to cooperate fully with the international community to banish the menace of terrorism from the face of the earth as it desires a more peaceful world. |
Мальдивские Острова готовы всесторонне сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы устранить угрозу терроризма на планете, поскольку они стремятся к установлению более мирных условий на Земле. |
She had conducted visits to Azerbaijan and the Maldives, and would present her reports on those visits to a future session of the Human Rights Council. |
Она посетила Азербайджан и Мальдивские Острова и представит доклады по этим визитам на следующей сессии Совета по правам человека. |
For example, in Asia, the Bay of Bengal organization tries to protect fishers in member countries (Bangladesh, India, Maldives and Sri Lanka). |
Например, в Азии Организация Бенгальского залива пытается защитить рыбаков в ее государствах-членах (Бангладеш, Индия, Мальдивские Острова и Шри-Ланка). |
In its reply to the Secretary-General dated 18 June 1996, Maldives stated that it would sign the 1995 Agreement in the very near future. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 18 июня 1996 года Мальдивские Острова заявили, что они подпишут Соглашение 1995 года в самое ближайшее время. |
What is more, the Government of the Republic of Maldives implicitly trusts the United Nations as the guarantor of its security and as its protector. |
Более того, правительство Республики Мальдивские Острова полностью доверяет Организации Объединенных Наций и считает ее гарантом своей безопасности и защиты. |
Mr. ZAKI (Maldives) drew attention to the Secretary-General's report on the protection and security of small States (A/49/353). |
Г-н ЗАКИ (Мальдивские Острова) обращает внимание на доклад Генерального секретаря о защите и безопасности малых государств, содержащийся в документе А/49/353. |
Mr. Shihab (Maldives) said it was appalling that, as the new millennium approached, the threat of international terrorism was still continuing to grow. |
Г-н Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что, к сожалению, на пороге нового тысячелетия угроза международного терроризма все еще продолжает расти. |
The consequences of a mere one-metre rise in the mean sea level on small island developing States, such as the Maldives, is now a well-documented fact. |
Последствия повышения уровня моря всего на один метр для малых островных развивающихся государств, таких, как Мальдивские Острова, уже хорошо известны и подтверждаются фактами. |
Maldives, a small island developing country situated in the middle of the vast Indian Ocean, with a population of less than 300,000, is no exception. |
Мальдивские Острова - малое островное развивающееся государство, расположенное в середине огромного Индийского океана, с населением менее 300000 человек - это не исключение. |
The findings of the vulnerability profile corroborated the conclusion based on quantitative indicators, to the extent that Maldives was less affected than the other three countries by exogenous shocks. |
Результаты анализа уязвимости подтверждают вывод, основанный на количественных показателях, а именно что Мальдивские Острова по сравнению с остальными тремя странами в меньшей степени подвержены внешним потрясениям. |
At the national level, Maldives had taken several steps to encourage the adoption of sustainable practices and to protect the archipelago's very fragile natural habitat. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то Мальдивские Острова приняли ряд мер, направленных на содействие применению рациональной практики и защиту весьма уязвимой природы архипелага. |
The Maldives believed that the convention would make an important contribution to the achievement of the goals of the Convention on the Rights of the Child in the region. |
Мальдивские Острова считают, что эта мера станет позитивным шагом на пути достижения целей Конвенции о правах ребенка в регионе. |
Given the limited availability of resources, many small island developing States, including the Maldives, are not in a position to carry the burden of the high cost of environmental protection on their own. |
В силу своих ограниченных ресурсов многие малые островные развивающиеся государства, включая Мальдивские Острова, не в состоянии нести всю тяжесть бремени высоких расходов в области защиты окружающей среды. |
If the present-day predictions for climate change were to come true, the Maldives and many other small island countries would have to face the frightful reality of extinction. |
Если современные прогнозы в отношении климатических изменений оправдаются, то Мальдивские Острова и многие другие малые островные развивающиеся государства столкнутся с ужасной перспективой исчезновения. |