Maldives has identified a number of issues in its national plan of action, including land use, improvements to infrastructure, low-cost housing, use of alternative building materials, and strengthening of the construction industry and financing mechanisms. |
Мальдивские Острова в своем Национальном плане действий определили ряд приоритетных областей, включающих землепользование, совершенствование инфраструктуры, недорогое жилье, альтернативные строительные материалы и укрепление строительной промышленности и механизмов финансирования. |
The Committee for Development Policy, at its meeting in April 2003, recommended that two of these countries - Cape Verde and Maldives - graduate from their least developed countries status. |
На своем совещании в апреле 2003 года Комитет по политике в области развития рекомендовал вывести из категории стран со статусом НРС две страны - Кабо-Верде и Мальдивские Острова. |
The book compiles a series of statements made by the President of the Republic of Maldives, His Excellency Mr. Maumoon Abdul Gayoom, on the structural handicaps and the environmental vulnerabilities and threats facing our country. |
В этой книге собраны выступления президента Республики Мальдивские Острова Его Превосходительства г-на Момуна Абдула Гайюма о структурных слабостях и экономической уязвимости нашей страны, а также об угрожающих ей опасностях. |
By virtue of its LDC status, the Maldives has been receiving special assistance from the UN and its related bodies, other multinational institutions and bilateral donors. |
В силу своего статуса НРС Мальдивские Острова получают от Организации Объединенных Наций и ассоциированных с ней органов, других многонациональных учреждений и двусторонних доноров специальную помощь. |
The Maldives, for instance, is experiencing the crunch of the ongoing global financial crisis and severe austerity measures have, therefore, already been introduced to save the country from economic collapse. |
Мальдивские Острова, например, переживают трудности в связи с продолжающимся глобальным финансовым кризисом, и поэтому в целях спасения страны от экономического краха уже приняты жесткие меры экономии. |
The special procedures mechanisms have also proven successful for new democracies, such as the Maldives, as they provide an external audit of specific aspects of democracy consolidation. |
Механизмы специальных процедур также оказались полезными для стран новой демократии, таких как Мальдивские Острова, так как они обеспечивают внешний аудит конкретных аспектов укрепления демократии. |
Before I conclude, I should like to state that the Maldives has been an ardent supporter of the International Conference for New or Restored Democracies. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы заявить, что Мальдивские Острова являются горячим сторонником Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
This people's recovery process has been implemented in a number of countries, including Afghanistan, Indonesia, Maldives, Pakistan, Somalia, Sri Lanka and Somalia and Sudan. |
Процесс восстановления с участием народа осуществляется в ряде стран, включая Афганистан, Индонезию, Мальдивские Острова, Пакистан, Сомали, Судан и Шри-Ланку. |
The Maldives has played a leading role in raising awareness about the human dimension of climate change in the international arena, and the security implications of global warming and rising sea levels on small island states. |
Мальдивские острова сыграли ведущую роль на международной арене в повышении осведомленности о человеческом измерении изменения климата, о последствиях реализации угроз глобального потепления и повышения уровня моря для малых островных государств. |
As a country that depends on importing most of its food and all of its energy resources, the Maldives is extremely concerned about the rise in global food and energy prices. |
Как страна, бóльшая часть продовольственных ресурсов и все энергетические ресурсы которой импортируются, Мальдивские Острова чрезвычайно обеспокоена ростом мировых цен на продовольствие и энергоносители. |
Maldives congratulated the Marshall Islands on its efforts in the area of renewable energy and sustainable development, and its commitment to integrating the protection of human rights into its national policies to combat climate change. |
Мальдивские Острова дали высокую оценку усилиям Маршалловых Островов в сфере возобновляемой энергии и устойчивого развития, а также их приверженности идее включения прав человека в национальную политику противодействия последствиям изменения климата. |
As the Maldives was one of the most vulnerable countries in that respect, it was feared that there would be an impact on children's fundamental rights, particularly their right to food. |
Мальдивские Острова являются одной из наиболее уязвимых в этом отношении стран, и есть опасения, что это негативно скажется на основных правах детей, включая право на питание. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) said that the sponsors had been joined by Ecuador, Jamaica, the Maldives, Mali, Namibia, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Г-н Густафик (секретарь Комитета) говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Замбия, Мали, Мальдивские Острова, Намибия, Объединенная Республика Танзания, Эквадор и Ямайка. |
Sweden asked whether Maldives could elaborate on measures being taken to ensure the enjoyment of freedom of religion or belief as enshrined in the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Швеция просила Мальдивские Острова подробнее рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения пользования свободой религии или убеждений, провозглашенной во Всеобщей декларации и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Maldives stated that, in an effort to consolidate democracy, the Government was working to remove corruption from all Government institutions, and that it had embarked on the process. |
Мальдивские Острова заявили, что, стремясь укреплять демократию, правительство работает над решением проблемы коррупции во всех правительственных учреждениях и уже принимает соответствующие меры в этом направлении. |
Maldives acknowledged the consultation process engaged by Solomon Islands, a fellow member of the Alliance of Small Island States, to prepare its national report for the review. |
Мальдивские Острова приветствовали процесс консультаций, который был начат Соломоновыми Островами - членом, как и Мальдивские Острова, Альянса малых островных государств - в целях подготовки своего национального доклада в рамках УПО. |
The Maldives condemns all forms of terrorism in the strongest terms, and wishes to underscore that a peaceful and sustainable solution will be the result of a peaceful process, as many self-determination movements in history can attest. |
Мальдивские Острова самым решительным образом осуждают все формы терроризма и хотели бы подчеркнуть, что мирное и устойчивое урегулирование будет результатом мирного процесса, как видно на примере многих движений самоопределения в истории. |
I would like to thank Maldives, Australia and New Zealand, as well as the Secretary-General, for standing with the Pacific SIDS on this issue. |
Я хотел бы поблагодарить Мальдивские Острова, Австралию и Новую Зеландию, а также Генерального секретаря за поддержку тихоокеанских МОСТРАГ по этому вопросу. |
By boosting per capita income and human capital, tourism has been a decisive factor supporting graduation from LDC status for countries such as Cape Verde, Maldives and Samoa. |
Повысив душевой доход и человеческий капитал, туризм стал одним из решающих факторов выхода из группы НРС таких стран, как Кабо-Верде, Мальдивские Острова и Самоа. |
Among them, several LDCs have elaborated national tourism strategies in recent years, including Benin, Cambodia, Maldives, Nepal and the United Republic of Tanzania, among others. |
Так, в последние годы национальные стратегии туризма разработаны несколькими НРС, включая Бенин, Камбоджу, Мальдивские Острова, Непал и Объединенную Республику Танзанию. |
The Maldives would like to reiterate its proposal that serious consideration be given to the need to create new, effective regional arrangements to take an integrated, ecosystem-based approach to the management of oceans, marine resources and ocean users across entire ocean basins. |
Мальдивские Острова вновь предлагают серьезно обсудить необходимость создания новых эффективных региональных организаций, с тем чтобы применить комплексный, основанный на экосистеме подход к ведению морского хозяйства и использованию морских ресурсов всеми пользователями Мирового океана. |
The Maldives was particularly affected by the threat to coral reefs, which were the lifeline of the nation, being the basis of its two primary economic activities, fisheries and tourism. |
Мальдивские Острова испытывают особенную угрозу ущерба коралловым рифам, которые являются основой жизнеобеспечения страны, будучи базой двух важнейших видов ее экономической деятельности - рыболовства и туризма. |
The Maldives believes that the declaration of independence by the people of Kosovo reflects a last-resort remedy that embodies the best prospects for peace and stability in the region. |
Мальдивские Острова считают, что провозглашение народом Косово своей независимости стало шагом, который открывает наилучшие перспективы для установления в регионе мира и стабильности. |
Secondly, linked with the country's political challenges is the unfortunate fact that the Maldives is struggling to consolidate democracy and the rule of law at a time when the macroeconomic situation remains precarious. |
Во-вторых, с политическими проблемами страны связан и тот неблагоприятный фактор, что Мальдивские Острова упорно борются за упрочение своей демократии и правопорядок как раз в момент сохраняющейся затруднительной макроэкономической ситуации. |
He further thanks Azerbaijan, Guatemala, Honduras, the Kyrgyzstan, Maldives, Tunisia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for extending an invitation. |
Он также благодарит Азербайджан, Гватемалу, Гондурас, Кыргызстан, Мальдивские Острова, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Тунис за их приглашения. |