88.35. Seek technical expertise from the Special Procedure mechanism by issuing a standing invitation to all Rapporteurs (Maldives); |
88.35 обратиться за техническими консультациями к механизму специальных процедур посредством направления постоянного приглашения всем докладчикам (Мальдивские Острова); |
The Maldives had acceded to the Convention in 1991 and to its optional protocols in 2002 and 2004 respectively. |
Мальдивские Острова присоединились к Конвенции в 1991 году, а к Факультативным протоколам к ней в 2002 и 2004 годах соответственно. |
Qatar noted that the national report addressed many of the achievements, challenges and difficulties faced by Maldives in the field of human rights. |
Катар отметил, что в национальном докладе рассматриваются многие достижения, вызовы и трудности, с которыми сталкиваются Мальдивские Острова в области прав человека. |
It also asked whether Maldives was considering ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Optional Protocol thereto. |
Она спросила также, рассматривают ли Мальдивские Острова вопрос о ратификации Конвенции, касающейся статуса беженцев, 1951 года и Факультативного протокола 1967 года к ней. |
The Maldives cannot accept to sign/ratify the 1951 Refugee Convention or its 1967 Protocol at the present time due to financial and technical capacity constraints. |
Мальдивские Острова в настоящее время не могут согласиться подписать/ратифицировать Конвенцию о беженцах 1951 года и Протокол 1967 года из-за ограничений финансового и технического характера. |
Maldives noted Palau's pledge to ratify the remaining core human rights conventions, including CEDAW, which was pending approval in Parliament. |
Мальдивские Острова отметили обязательство Палау по ратификации остальных ключевых конвенций в сфере защиты прав человека, включая КЛДЖ, еще не утвержденной парламентом. |
H.E. Mr. Akram Kamaludeen (Maldives) |
Его Превосходительство г-на Акрама Камалудина (Мальдивские Острова) |
Maldives noted the severe technical and financial capacity constraints faced by Kiribati and its knock-on effects in terms of the promotion and the protection of human rights. |
Мальдивские Острова отметили серьезные ограничения технического и финансового потенциала, с которыми сталкивается Кирибати, и их опосредованное воздействие с точки зрения поощрения и защиты прав человека. |
Mr. Mohamed (Maldives) said that small island developing States faced specific challenges because of their isolation, small size and vulnerability to external shocks. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с особыми проблемами вследствие их изоляции, малых размеров и уязвимости в отношении внешних потрясений. |
Mr. Mohamed (Maldives) said that his country was a vivid example of the "island paradox". |
З. Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что его страна служит ярким примером так называемого "островного парадокса". |
Mr. Mohamed (Maldives) said that small island developing States were continually challenged by a lack of financial, technical and human resources. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что малые островные развивающиеся государства постоянно сталкиваются с проблемой нехватки финансовых, технических и людских ресурсов. |
Weeks before Copenhagen, the Maldives convened a group of countries and formed the Climate Vulnerable Forum to declare our concerns with a united voice. |
За несколько недель до Копенгагена Мальдивские Острова совместно с группой стран-единомышленников создали Форум уязвимых к изменению климата государств с целью скоординированного озвучивания нашей коллективной позиции. |
Mr. Waheed (Maldives): Today marks the forty-fifth anniversary of my country's joining the United Nations. |
Г-н Вахид (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Сегодня отмечается сорок пятая годовщина вступления нашей страны в Организацию Объединенных Наций. |
Indeed, no one would question the fact that Maldives remains acutely vulnerable at the economic, commercial, social and environmental levels. |
Ведь ни у кого нет сомнений в том, что Мальдивские Острова по-прежнему глубоко уязвимы в экономической, торговой, социальной сфере и в области окружающей среды. |
It stated that both the Human Rights Commission of Maldives and non-governmental organizations had played key roles in helping the Government to prepare the national report. |
Мальдивские Острова заявили, что ключевую роль в содействии правительству в подготовке национального доклада сыграли как Комиссия по правам человека Мальдивских Островов, так и неправительственные организации. |
Before concluding, I want to briefly touch on two MDGs on which Maldives, relatively speaking, has made less progress. |
Перед тем как завершить свое выступление, я хотел бы вкратце коснуться двух ЦРДТ, по которым Мальдивские Острова добились сравнительно меньшего прогресса. |
Maldives firmly believes that disarmament and non-proliferation are crucial to the establishment of security and to the consolidation of peace throughout the world. |
Мальдивские Острова твердо убеждены в том, что разоружение и нераспространение имеют решающее значение для обеспечения безопасности и укрепления мира во всем мире. |
Maldives had consistently advocated international measures to combat terrorism and had signed a number of international conventions on terrorism. |
Мальдивские Острова последовательно выступали в поддержку международных мер по борьбе с терроризмом и подписали ряд международных конвенций о терроризме. |
It describes his most recent activities, including his missions to Maldives and the Democratic Republic of the Congo. |
В нем представлен отчет о работе, проделанной в последнее время, в частности о поездках на Мальдивские Острова и в Демократическую Республику Конго. |
Only a few countries, such as the Maldives, report the application of strategic national planning efforts to reduce disaster risk. |
Лишь несколько стран, к числу которых относятся Мальдивские Острова, сообщили об осуществлении стратегических национальных планов действий по уменьшению опасности бедствий. |
The Maldives also reiterates its steadfast opposition to the development, proliferation or use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Мальдивские Острова также вновь решительно выступают против разработки, распространения и использования ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The first funds were sent to Sri Lanka and Maldives on 29 December 2004 and to Indonesia the next day. |
Первые средства были направлены в Шри-Ланку и на Мальдивские Острова 29 декабря 2004 года и в Индонезию на следующий день. |
Ms. Didi (Maldives) said that the various name changes for her Ministry did indeed reflect changes of mandate. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что изменения в названии ее министерства действительно отражают изменения в его мандате. |
Mr. Anil (Maldives) added that no title had yet been envisaged for the legislation on gender equality. |
Г-н Анил (Мальдивские Острова) добавляет, что закон, касающийся обеспечения гендерного равенства, пока не имеет названия. |
It was very important for the Maldives to withdraw its reservations to articles 7 (a) and 16 of the Convention. |
Крайне важно, чтобы Мальдивские Острова сняли свои оговорки к статьям 7(а) и 16 Конвенции. |