The Maldives firmly believes that this Assembly must be committed to the implementation of decision 62/557 in letter and spirit. |
Мальдивские Острова твердо верят, что эта Ассамблея должна быть привержена букве и духу решения 62/557. |
As a small island developing State, Maldives faced many vulnerabilities and development hurdles. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Мальдивские Острова сталкиваются со многими рисками и препятствиями в области развития. |
At such an important juncture, Maldives sought strengthened and renewed partnerships with its development partners. |
В столь важный момент своей истории Мальдивские Острова рассчитывают на укрепление и возобновление сотрудничества со своими партнерами в области развития. |
Maldives had formulated a long-term smooth transition strategy. |
Мальдивские Острова разработали долгосрочную стратегию постепенного перехода. |
In particular, both Maldives and the former Yugoslav Republic of Macedonia provided detailed information of national strategies adopted to reform their criminal justice system. |
В частности, бывшая югославская Республика Македония и Мальдивские Острова представили подробную информацию о принятых национальных стратегиях реформирования своих систем уголовного правосудия. |
The Maldives is also being hailed by the international community as a major success story of the multilateral development assistance framework. |
Мальдивские Острова также заслужили похвалу от международного сообщества как пример большого успеха многосторонней структуры помощи в области развития. |
I am happy to note that the Maldives is now party to almost all the international conventions on counter-terrorism. |
Я с удовлетворением отмечаю, что теперь Мальдивские Острова являются участником практически всех международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
Mr. Khaleel (Maldives) said that no single country could tackle transnational organized crime on its own. |
Г-н Халиль (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна не может справиться с транснациональной организованной преступностью самостоятельно. |
As a least developed country, Maldives had received considerable support from its development partners. |
Будучи наименее развитой страной, Мальдивские Острова получили значительную помощь от своих партнеров по развитию. |
To date, the Subcommittee on Prevention had visited Mauritius, Maldives, Benin, Sweden and Mexico. |
За прошедшее время Подкомитет по предупреждению пыток посетил Маврикий, Мальдивские Острова, Бенин, Швецию и Мексику. |
Maldives, Mauritania, Mexico, Switzerland] |
Мавритания, Мальдивские Острова, Мексика, Швейцария.] |
Maldives welcomed Bangladesh's adoption of laws aimed at promoting human rights and appreciated its efforts to cooperate with Special Procedures and Mandate Holders. |
Мальдивские Острова приветствовали принятие Бангладеш законов, направленных на поощрение прав человека, и дали высокую оценку ее усилиям в области сотрудничества с мандатариями специальных процедур. |
Monitoring graduated countries: Cape Verde and Maldives |
Наблюдение за исключенными из перечня странами: Кабо-Верде и Мальдивские Острова |
99.48 Strengthen and implement policy measures to eliminate child trafficking (Maldives); |
99.48 укреплять и реализовывать на практике меры политики в целях искоренения торговли детьми (Мальдивские Острова); |
The long-term security threat that affected low-lying States such as the Maldives should be addressed by the United Nations Security Council. |
Вопрос о долгосрочной угрозе безопасности, с которой сталкиваются такие имеющие низменный рельеф страны, как Мальдивские Острова, должен быть рассмотрен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Vice-Presidents: Iruthisham Adam (Maldives) |
Заместители Председателя: Ирутишам Адам (Мальдивские Острова) |
I am proud that the Maldives has now taken its rightful place as a defender of international law and human rights. |
Я горжусь тем, что Мальдивские Острова теперь заняли по праву принадлежащее им место в рядах поборников международного права и прав человека. |
The Maldives hopes that Rio 2012 will provide a platform and create the necessary impetus to radically reform international support for SIDS. |
Мальдивские Острова надеются, что намеченная на 2012 год Конференция в Рио-де-Жанейро создаст основы и придаст необходимый импульс процессу радикального реформирования оказываемой МОСТРАГ международной поддержки. |
Maldives noted that Haiti faced significant challenges in promoting and protecting human rights; the earthquake and its subsequent problems did only compound already existing challenges. |
Мальдивские Острова отметили, что Гаити столкнулась с серьезными проблемами в области поощрения и защиты прав человека; землетрясение и возникшие по его причине проблемы лишь усугубили существующие трудности. |
The Maldives believes that reform of the United Nations must be transparent, balanced, comprehensive and inclusive. |
Мальдивские Острова считают, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть транспарентной, взвешенной, всеобъемлющей и основанной на широком участии. |
The Comoros, Maldives, Mauritius and Seychelles. |
Коморские Острова, Маврикий, Мальдивские Острова и Сейшельские Острова. |
Maldives remains committed to supporting complete disarmament and remains convinced that this is one of the steps that could lead to that end. |
Мальдивские острова по-прежнему привержены идее поддержки полного разоружения и убеждены в том, что это является одним из шагов, которые могли бы способствовать достижению этой цели. |
A distinguished and dedicated public servant, Ambassador Ahmed Zaki of the Maldives served his nation within many sectors of public life. |
Будучи выдающимся и преданным делу государственным деятелем, посол Ахмед Заки, Мальдивские Острова, служил своему государству в различных секторах общественной жизни. |
Maldives proposes to create institutional mechanisms so that women and girls can report acts of violence against them in a safe and confidential environment. |
Мальдивские Острова предлагают создать организационные механизмы, для того чтобы женщины и девочки могли сообщать о случаях насилия в отношении них в обстановке безопасности и доверия. |
The Maldives replied that any allegation of persecution of Christians was groundless: Arrests and expulsions are based on breach of laws. |
В своем ответе Мальдивские Острова указали, что любое утверждение о преследовании христиан является беспочвенным: Арест и высылка производятся за нарушение закона. |