There was a risk that the international community might overlook many such States, including Maldives, because of their middle-income country status. |
Существует риск того, что международное сообщество может упустить из виду проблемы многих из таких государств, включая Мальдивские Острова, в силу их статуса стран со средним уровнем дохода. |
In terms of challenges, Maldives could avoid or ignore the fact that serious human rights abuses had taken place over recent decades. |
Что касается стоящих перед ними вызовов, то Мальдивские Острова не могут отрицать или игнорировать тот факт, что за последние несколько десятилетий там имели место серьезные нарушения прав человека. |
Jamaica noted that Maldives was party to several major international human rights instruments and was reviewing reservations to some of these in view of changes introduced in the new Constitution. |
Ямайка отметила, что Мальдивские Острова являются стороной ряда основных международных договоров по правам человека и пересматривают свою позицию в отношении поправок к некоторым из них в свете изменений, внесенных в новую Конституцию. |
The Maldives wishes to note that the below responses to the received recommendations are subject to normal democratic procedures in the country, in particular parliamentary approval. |
Мальдивские Острова хотели бы отметить, что приводимые ниже ответы на полученные рекомендации подлежат утверждению в рамках обычных действующих в стране демократических процедур, в частности процедуры одобрения парламентом. |
61.20. Meet its reporting obligations under the CRC (Maldives); |
61.20 выполнять обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Мальдивские острова); |
Mr. Waheed (Maldives): Worldwide, substantial gains have been achieved in economic growth, health and living standards in the past century. |
Г-н Вахид (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): За последние сто лет в мире достигнуты огромные успехи в области экономического роста, здравоохранения и повышения уровня жизни. |
Developing countries must also take measures at the national level to mitigate climate change. The Maldives had made a commitment to be carbon-neutral within the next 10 years. |
Развивающиеся страны также должны принимать меры на национальном уровне для ослабления негативных последствий, вызванных изменениями климата, и в этой связи Мальдивские Острова взяли на себя обязательство прекратить через десять лет выбросы углерода. |
Mr. Mohamed (Maldives) said that the empowerment of women must involve a three-pronged approach that promoted economic, political and social equality. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что расширение возможностей женщин должно быть направлено на достижение трех задач: обеспечение экономического, политического и социального равенства. |
Moreover, the Maldives is undergoing its own universal periodic review this year, and we consider this exercise to be an opportunity to further strengthen human rights protections at home. |
Кроме того, в этом году Мальдивские Острова осуществляют свой собственный универсальный периодический обзор, и мы считаем, что этот процесс обеспечит нам возможность еще больше укрепить механизмы защиты прав человека у себя в стране. |
While it had achieved five of the eight MDGs, Maldives was making relatively slow progress towards environmental sustainability due to a number of challenges common among SIDS. |
Несмотря на то, что Мальдивские Острова выполнили пять из восьми ЦРТ, в стране наблюдается относительно медленный прогресс в достижении цели экологической устойчивости в связи с целым рядом проблем, весьма распространенных среди малых островных развивающихся государств. |
Maldives is the only least developed country which has gender parity in adult literacy, while Lesotho has in fact surpassed the target, reporting more literate women than men in 2005. |
Мальдивские Острова являются единственным среди наименее развитых стран государством, в котором достигнут гендерный паритет с точки зрения взрослой грамотности, а в Лесото целевой показатель был превышен и в 2005 году там насчитывалось больше грамотных женщин, чем мужчин. |
Ms. Didi (Maldives), responding to those questions, said that the survey scheduled for 2005 had not in fact been conducted. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова), отвечая на заданные вопросы, говорит, что обследование, которое планировалось провести в 2005 году, на самом деле так и не было проведено. |
For example, the Indian Ocean nation of Maldives recently completed two Internet backbone links to fibre networks in Sri Lanka and India. |
Например, недавно расположенные в Индийском океане Мальдивские Острова завершили строительство двух магистральных линий подключения к Интернету через волоконные сети на Шри-Ланке и в Индии. |
Mr. Abdullah (Maldives): Let me begin by extending to you, Sir, my gratitude for convening this very important debate. |
Г-н Абдулла (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, своей признательности за организацию этого весьма важного обсуждения. |
Human rights advisers were deployed in Rwanda, Indonesia, Maldives and Papua New Guinea in the course of 2007 under Action 2 funds. |
В течение 2007 года советники по правам человека также были направлены в Руанду, Индонезию, на Мальдивские острова и в Папуа-Новую Гвинею за счет средств, предназначенных для осуществления "меры 2". |
Because it imported most of its food and all of its energy resources, Maldives had suffered greatly from high food and oil prices. |
Ввиду того, что большую часть продовольствия и все свои энергоресурсы Мальдивские Острова ввозят из-за рубежа, они серьезно пострадали от роста цен на продовольственные товары и нефть. |
The MDGs were fully incorporated in the country's national development priorities and Maldives were on track to meet most of the targets by 2015. |
ЦРДТ в полной мере отражены в национальных приоритетах страны в области развития, и Мальдивские Острова принимают меры по достижению большинства намеченных показателей к 2015 году. |
Nevertheless, I can report without exaggeration that Maldives enjoys more freedoms today than at any other point in our history. |
Как бы то ни было, я могу без преувеличения доложить, что в настоящее время Мальдивские Острова пользуются большим, чем когда бы то ни было в нашей истории, числом свобод. |
Partners were invited to work with the Maldives to produce a baseline study that examined the social, economic, political and legal status of women in the country from a qualitative standpoint. |
Мальдивские Острова приглашают партнеров принять участие в подготовке отправного исследования качественных показателей социально-экономического, политического и юридического положения женщин в стране. |
Additionally, our pursuit of a more secure and just world and our respect for international law were the basis of the Maldives' recognition of the independence of Kosovo, declared on 17 February 2008. |
Поскольку мы стремимся к более безопасному и справедливому миру и уважаем международное право, 17 февраля 2008 года Мальдивские Острова признали независимость Косово. |
Last November, the Maldives convened a meeting to address those issues, which concluded with the adoption of the Male' Declaration on the Human Dimension of Global Climate Change. |
В ноябре прошлого года Мальдивские Острова созвали для рассмотрения этих проблем совещание, завершившееся принятием Малейской декларации о человеческом измерении глобального изменения климата. |
I would like to take this opportunity to extend a warm welcome to Grenada, Tunisia, the Philippines, Maldives and Cape Verde, which have taken that important step during the last six months. |
Я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и тепло приветствовать Гренаду, Тунис, Филиппины, Мальдивские Острова и Кабо-Верде, которые сделали этот важный шаг в течение последних шести месяцев. |
It was because of the reform programme that Maldives began to accede to major international human rights instruments (a list is provided in the enclosure to this aide-memoire). |
Именно благодаря программе реформ Мальдивские Острова начали присоединяться к основным документам в области прав человека (перечень содержится в добавлении к данной памятной записке). |
In conclusion, he said that Maldives gave its full support and endorsement to the draft resolution to be submitted by the Group of 77 and China on the subject. |
В заключение оратор говорит, что Мальдивские Острова полностью поддерживают и одобряют проект резолюции по данной теме, который должен быть представлен Группой 77 и Китаем. |
As the smallest State in the region, the Maldives was susceptible to any regional instability, and its location in the Indian Ocean also made it vulnerable to piracy. |
Будучи самым малым государством в регионе, Мальдивские Острова подвержены воздействию любой региональной нестабильности, а их местоположение в Индийском Океане также обусловливает их уязвимость перед пиратством. |