These include: Cambodia, Maldives, Saint Lucia, Samoa and the United Republic of Tanzania. | К этим странам относятся: Камбоджа, Мальдивские Острова, Объединенная Республика Танзания, Самоа и Сент-Люсия. |
Mr. Waheed (Maldives) said that his country protected human rights defenders under its Constitution, through legislative measures and cooperation between the Government and the independent human rights commission. | Г-н Уахид (Мальдивские Острова) говорит, что его страна защищает права правозащитников в соответствии с Конституцией, посредством принятия законодательных мер и сотрудничества между правительством и независимой комиссией по правам человека. |
The pilot phase involved five LDCs: Ethiopia, Lesotho, Maldives, Mali and Tanzania. Moreover, nine LDCs have benefited from a project on "Investment guides and capacity-building for LDCs". | Пилотным этапом были охвачены пять НРС: Лесото, Мали, Мальдивские Острова, Танзания и Эфиопия. Кроме того, девять НРС стали бенефициарами проекта "Инвестиционные руководства и укрепление потенциала в НРС". |
At that session of the Council, the Special Rapporteur introduced the annual report, the report on communications sent to Governments and their replies, and reports on the missions undertaken to Maldives and the Democratic Republic of the Congo. | Специальный докладчик представил Совету по правам человека ежегодный доклад, доклад о сообщениях, которые он направил правительствам, и их ответах, а также отдельные доклады о своих поездках на Мальдивские Острова и в Демократическую Республику Конго. |
Maldives has enacted an Environmental Protection and Conservation Act, strengthened regulations on tourism development, carried out environmental impact studies and put in place measures for the protection of coral reefs and coastal systems. | Мальдивские Острова приняли закон об охране и сохранении окружающей среды, усовершенствовали положения о развитии туризма, провели исследования различных факторов, влияющих на состояние окружающей среды, и приняли меры по защите коралловых рифов и прибрежных систем. |
The Maldives Monetary Authority issues Freeze Orders, Circulars and Directives. | Финансовое управление Мальдивских Островов издает распоряжения, циркуляры и директивы о замораживании средств. |
Maldives noted the establishment of the General Act for Equality between Women and Men and encouraged Mexico to improve measures to counter ongoing discrimination against women. | Делегация Мальдивских Островов отметила принятие Общего закона об обеспечении равенства мужчин и женщин и призвала Мексику усилить меры по преодолению продолжающейся дискриминации в отношении женщин. |
The Government of Maldives firmly believes that the international community needs to be made more aware of the peculiar problems faced by small States in their efforts to develop as peace-loving, responsible members of the international community. | Правительство Мальдивских Островов глубоко убеждено, что международное сообщество должно быть более широко осведомлено об особых проблемах, с которыми сталкиваются малые государства в их стремлении стать миролюбивыми, ответственными членами международного сообщества. |
Two dialogues had been held thus far, one on the Maldives Partnership Forum, in 2006, and the other on national adaptation to climate change and investment opportunities in Maldives, in 2007. | К настоящему времени были проведены два диалога: один в 2006 году - о создании Форума партнерства Мальдивских Островов и второй в 2007 году - о национальной адаптации к изменению климата и инвестиционным возможностям на Мальдивских Островах. |
The Government of Maldives, through the Ministry of Planning and National Development, has led the implementation of TRIAMS with ongoing support from UNDP, the World Health Organization and IFRC. | Правительство Мальдивских Островов через посредство Министерства планирования и национального развития играло ведущую роль в деле внедрения ТРИАМС на основе постоянной поддержки со стороны ПРООН, Всемирной организации здравоохранения и МФОКК и КП. |
In Maldives those who experienced such multiple discrimination were the migrant workers. | Лицами, которые подвергаются на Мальдивских Островах этой двойной форме дискриминации, являются трудящиеся-мигранты. |
In the case of the Maldives, the Office continues to stand shoulder to shoulder with the Government in facilitating the nurturing of the democratic culture in the Maldives. | В случае с Мальдивскими Островами, Управление продолжает стоять плечом к плечу с правительством в стремлении содействовать формированию демократической культуры на Мальдивских Островах. |
UNICEF had supported Governments in setting up 600 temporary learning centres in Indonesia, Sri Lanka and Maldives. | ЮНИСЕФ оказывал помощь правительствам в создании 600 временных учебных центров в Индонезии, Шри-Ланке и на Мальдивских Островах. |
National workshops on the Academy Module 9 on ICT for Disaster Risk Reduction were carried out in cooperation with national partners in Kyrgyzstan, Maldives and Tajikistan. | В сотрудничестве с национальными партнерами в Кыргызстане, Мальдивских Островах и Таджикистане были проведены национальные семинары по учебному модулю 9, посвященному использованию ИКТ для уменьшения опасности бедствий. |
The partnership between OHCHR, UNDP and the Forum was discussed, including the joint-capacity assessments programmes implemented in the first half of 2010 in Malaysia and Maldives. | Участники совещания обсуждали вопросы партнерства УВКПЧ, ПРООН и Форума, в том числе программы оценки совместного потенциала, осуществленные в первой половине 2010 года в Малайзии и на Мальдивских островах. |
Maldives, being a nation of very small islands, had to face the issues of shelter in its own special way. | Будучи страной, состоящей из весьма небольших островов, Мальдивы сталкиваются с проблемами жилья в своих собственных специфических условиях. |
Maldives pledges to bring this understanding and belief to all of its work in the Human Rights Council. | Мальдивы обязуются руководствоваться этим подходом и пониманием во всем, чем они будут заниматься в Совете по правам человека. |
The Maldives ushered in a new liberal Constitution on 7 August 2008. | Мальдивы ввели в действие новую либеральную Конституцию 7 августа 2008 года. |
103.18. Allow the International Commission of Inquiry to visit the country to better understand the situation on the ground, and to work with the Government and other stakeholders to ensure accountability and to promote human rights reform (Maldives); 103.19. | 103.18 разрешить Международной комиссии по расследованию посетить страну, с тем чтобы иметь более полное представление о создавшейся ситуации на местах и чтобы работать с правительством и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения отчетности и оказания содействия в проведении реформ в области прав человека (Мальдивы); |
Mr. Abdullahi Majeed (Maldives) | Г-н Абдуллахи Маджид (Мальдивы) |
Terrorism legislation has existed in the Maldives since 1990. | Законодательство по вопросу о терроризме существовало на Мальдивах с 1990 года. |
Parliamentary elections were held in the Maldives on 22 March 2014. | Выборы на Мальдивах в Народный меджлис прошли 22 марта 2014 года. |
Intestinal parasitic diseases are becoming less common across the Maldives. | Распространенность паразитарных кишечных болезней на Мальдивах снижается. |
The right to association in the Maldives is currently governed under Article 30 of the 2008 Constitution of the Maldives. | Право на ассоциацию на Мальдивах в настоящее время регулируется статьей 30 Конституции Мальдивских островов 2008 года. |
KATERINA: Well, how do you know the Maldives would make you happy? | Откуда тебе знать, что на Мальдивах твоё счастье? |
SIDS: Continuation of technical assistance to Cape Verde, Maldives, Samoa, Tuvalu and Vanuatu. | МОРАГ: продолжение оказания технического содействия Вануату, Кабо-Верде, Мальдивским Островам, Самоа и Тувалу. |
Japan welcomed the expansion of freedom of expression and commended Maldives' accession to ILO in 2009. | Япония приветствовала расширение свободы выражения своего мнения и воздала Мальдивским Островам должное за присоединение в 2009 году к МОТ. |
(a) Provision of technical assistance to the Maldives in formulating a national family policy. | а) предоставление Мальдивским Островам технической помощи в разработке национальной политики по вопросам семьи. |
According to recent estimates, the Maldives would need to invest $1.5 billion in climate change adaptation and mitigation measures in the coming decade. | По последним оценкам, в ближайшее десятилетие Мальдивским Островам будет необходимо инвестировать 1,5 млрд. долл. США в осуществление мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
However, the Integrated Framework Working Group and the Integrated Framework Steering Committee have decided that the Integrated Framework will continue to apply in the case of Maldives, regardless of the outcome of the decision on possible graduation. | Однако Рабочая группа и Руководящий комитет по Комплексной платформе постановили, что эта платформа будет по-прежнему применяться к Мальдивским Островам независимо от результатов решения о возможном переводе страны в другую категорию. |
Unfortunately, the following year, against the Maldives' wishes, the advisor was withdrawn for budgetary reasons. | К сожалению, в следующий год вопреки пожеланиям Мальдив этот консультант был отозван по бюджетным соображениям. |
However, the judicial sector in the Maldives faces enormous challenges in adapting to the changed legal landscape. | В то же время судебный сектор Мальдив сталкивается с колоссальными проблемами, связанными с адаптацией к измененной правовой структуре. |
The current Government of the Maldives, which began life as a pro-human rights movement, continues to attach the highest importance to protecting fundamental freedoms and is fully aware of its obligations under international law. | Нынешнее правительство Мальдив, которое появилось в результате правозащитного движения, по-прежнему придает первостепенное значение защите основных свобод и полностью осознает свои обязательства по международному праву. |
All of us who care about the Maldives and believe in democracy bear an enormous responsibility to ensure that the beliefs we fought for are set in stone rather than written in sand. | Все мы, кому не безразлична судьба Мальдив и кто верит в демократию, несем огромную ответственность за обеспечение того, чтобы наши убеждения, за которые мы боролись, были увековечены в камне, а не были нарисованы не песке. |
The Government of Maldives through the Ministry of Planning and National Development has led the implementation of the Tsunami Recovery Impact Assessment and Monitoring System with ongoing support from UNDP, WHO and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | Правительство Мальдив, через посредство министерства планирования и национального развития, играло ведущую роль в деле внедрения Системы на основе постоянной поддержки со стороны ПРООН, ВОЗ и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
She hoped that the next report would describe the laws enacted by Maldives to resolve that problem. | Оратор надеется, что в следующем докладе будет содержаться информация о введенных Мальдивскими Островами законах, направленных на решение этой проблемы. |
The Special Rapporteur commended the Maldives for its serious efforts to promote democracy, thanked Mexico for facilitating his mission there and said that he would be glad to visit Algeria. | Специальный докладчик одобряет предпринимаемые Мальдивскими Островами серьезные усилия по укреплению демократии, благодарит Мексику за содействие, оказанное в ходе его миссии в эту страну, и говорит, что он был бы рад посетить Алжир. |
It welcomed recent cooperation between Maldives and human rights mechanisms, and expressed appreciation for the country's efforts to achieve Millennium Development Goals, as well as the improvement in social indicators, notably in public health. | Он приветствовал сотрудничество в последнее время между Мальдивскими Островами и правозащитными механизмами и выразил удовлетворение в связи с усилиями страны, направленными на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с улучшением социальных показателей, в частности здоровья людей. |
As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. | Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности. |
The Government of Portugal considers that the reservations formulated by the Maldives are incompatible with the object and purpose of the Convention and are inadmissible under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Правительство Португалии считает, что оговорки, высказанные Мальдивскими Островами, несовместимы с целями и задачами Конвенции и являются недопустимыми в соответствии со статьей 19с Венской конвенции о праве международных договоров. |
JS3 further stated that the primary responsibility for the protection of human rights of the citizens of the Maldives rests with the State. | В СП3 также говорилось о том, что защита прав человека граждан Мальдивов является главной обязанностью государства. |
If we want to save the world, I suggest that saving Maldives is a very good starting point. | Если мы действительно хотим спасти мир, то, как я полагаю, спасение Мальдивов является хорошей точкой отсчета. |
The Human Rights Commission of Maldives (HRCM) also noted that Article 93 of the Constitution required international legal instruments to be incorporated into national legislation for them to be applicable in the Maldives. | Комиссия по правам человека Мальдивов (КПЧМ) также отмечала, что статьей 93 Конституции предусматривается включение международных правовых договоров в национальное законодательство, с тем чтобы они применялись на Мальдивах. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives' economy relied heavily on its tourism industry; tolerance of foreigners and those who practised other faiths was therefore essential for the country's prosperity. | Г-н Муиз (Мальдивы) заявляет, что экономика Мальдивов в большой степени зависит от туризма, в связи с чем проявление терпимости к иностранцам и лицам, которые исповедуют другую веру, имеет важное значение для процветания страны. |
So far 3 serial dramas and a number of TV and radio spots have been produced and aired by Television Maldives and Voice of Maldives. | Телевидение Мальдивских Островов и станция «Голос Мальдивов» уже подготовили и выпустили в эфир три сериала и несколько радио- и телевизионных рекламных вставок. |
Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. | Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
The Maldives had made substantial investments in the development of its young people and was working hard to cope with a rapidly growing youth population. | Мальдивская Республика осуществила значительные по своему объему инвестиции в развитие своих молодых граждан и предпринимает активные усилия по решению проблем, связанных с резким увеличением численности молодых людей. |
Mr. Sareer (Maldives) said that it was important to empower vulnerable groups, including youth, who were the building blocks of a healthy future. | Г-н Сарир (Мальдивская Республика) говорит о необходимости расширения прав и возможностей уязвимых групп населения, включая молодежь, формирующих элементы благополучного будущего. |
Maldives will freeze immediately the funds, other financial assets, and economic resources that come into its notice related to DPRK. | Мальдивская Республика немедленно заморозит денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, имеющие отношение к КНДР, о которых ей станет известно. |
Honorable Minister of Environment, Energy & Water, Republic of Maldives | Г-н Ахмед Абдулла Достопочтенный министр окружающей среды, энергетики и водных ресурсов Мальдивская Республика |
Maldives is not known or heard of in most international sports events. | Мальдивам не удалось заявить о себе почти ни на одном из международных соревнований. |
The Asia-Pacific Shared Services Centre facilitated support to Maldives by Sri Lankan government officials in the conceptualization of a National Framework for monitoring and evaluation. | Азиатско-Тихоокеанский центр услуг совместного пользования содействовал предоставлению поддержки Мальдивам со стороны правительственных чиновников Шри-Ланки в целях разработки концепции национального механизма контроля и оценки. |
CRC recommended that Maldives continue to seek advice and assistance from international organizations on the compliance of the HRCM with the Paris Principles. | КПР рекомендовал Мальдивам продолжать обращаться за консультациями и содействием к международным организациям с тем, чтобы обеспечить соблюдение Комиссией по правам человека Мальдивов Парижских принципов. |
The SPT shares the opinion of the Committee on the Rights of the Child which, in its latest concluding observations on the Maldives, considered that the practice of flogging was contrary to article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child. | ППП разделяет мнение Комитета о правах ребенка, который в своих последних заключительных замечаниях по Мальдивам сделал вывод о том, что практика порки противоречит статье 37 а) Конвенции о правах ребенка. |
The threats posed to the Maldives from climate change are well known. | Опасности, угрожающие Мальдивам в результате изменения климата, хорошо известны. |
We believe that the level of human development in Maldives has been overestimated and the vulnerability of the economy underestimated. | На наш взгляд, уровень развития людских ресурсов в Мальдивской Республике был переоценен, а уязвимость экономики недооценена. |
As noted in our report on Security Council resolution 1373, this law prohibits any person from possessing or purchasing firearms in the Republic of Maldives or importing weapons into the country without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. | Как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1373, этот закон запрещает физическим лицам обладать огнестрельным оружием и приобретать его в Мальдивской Республике, а также ввозить оружие на территорию страны без соответствующего разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
New special police units, with trained personnel and child-sensitive procedures, were established in Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Republic of Sudan, among other countries. | Новые специальные полицейские подразделения, сотрудники которых прошли специальную подготовку по вопросам прав детей и применения соответствующих процедур, были созданы, в частности в Бутане, Мальдивской Республике, Пакистане и Республике Судан. |
The Committee regrets the State party's persistent view that trafficking in children is not an issue in the Maldives and the lack of preventive measures, including legislative measures, in this regard. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
The Government of Japan would like to extend our warm welcome to the Republic of the Philippines and the Republic of Maldives. | Правительство Японии хотело бы от всей души сказать Республике Филиппины и Мальдивской Республике «добро пожаловать». |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. | Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
In line with the Secretary-General's initiatives on strengthening the rule of law, Maldives would be pursuing measures to strengthen its justice sector and Government bodies that oversaw public spending and financial accountability. | С учетом инициатив Генерального секретаря по укреплению принципа верховенства права Мальдивами будут приняты меры по укреплению сектора юстиции и государственных органов, осуществляющих надзор за государственными расходами и обеспечением финансовой подотчетности. |
If they pass the Maldives they might go and have a look, nothing there, they'll carry on. | Следующей остановкой через 4-5 суток будет Восточная Африка. Ветер быстро унесёт их. Пролетая над Мальдивами, они могут осмотреться, но если ничего их там не заинтересует, они продолжат путь. |
An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. | Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах. |
The Constitution was, however, less clear regarding the interrelationship between national and international law and provided little guidance as to whether human rights treaties duly ratified by the Maldives can be considered directly applicable in the legal order of the Maldives. | Наряду с этим, Конституция содержала менее четкие положения в отношении взаимосвязи внутреннего и международного права и практически не регулировала вопрос о том, можно ли рассматривать международные соглашения в области прав человека, должным образом ратифицированные Мальдивами, как непосредственно применимые в правовой системе страны. |
In this regard, I note the successful launching of the Maldives Partnership Forum as an annual event. | В этой связи я отмечаю успешное начало проведения на ежегодной основе Мальдивского партнерского форума. |
23 Currently a certificate course on population, gender and reproductive health is being developed for the Maldives College of Higher Education. | 23 В настоящее время для Мальдивского колледжа высшего образования разрабатывается курс лекций по народонаселению, гендерной проблематике и репродуктивному здоровью, по окончании которого выдается диплом. |
A strong, independent judiciary was the ultimate guarantor of the new democratic Maldives and of the human rights of the people. | Сильные и независимые судебные органы являются главным гарантом нового демократического мальдивского государства и прав человека мальдивцев. |
The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. | Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
In its reply of 26 May 1994, Maldives notified the Secretary-General that the measures contained in General Assembly resolution 46/215 were being implemented in Maldives through regulations for issuing licences to fish in its exclusive economic zone, established by the Fisheries Law. | В своем ответе от 26 мая 1994 года Мальдивские Острова уведомили Генерального секретаря о том, что предусмотренные в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи меры осуществляются на Мальдивских Островах посредством Правил выдачи лицензий на рыбный промысел в мальдивской исключительной экономической зоне, установленных на основании мальдивского Закона о рыболовстве. |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programs, through its different faculties. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает ряд образовательных программ и программ профессиональной подготовки как с дипломированной аттестацией, так и без оной на своих различных факультетах. |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |