| The Maldives believes that the Council strives to perform well and contributes extensively to strengthening human rights worldwide. | Мальдивские Острова считают, что Совет стремится действовать хорошо и вносит значительный вклад в укрепление прав человека во всем мире. |
| Maldives strongly encouraged Fiji to implement, speedily and fully, the reforms that it itself had admitted were necessary. | Мальдивские Острова решительно призвали Фиджи быстро и в полном объеме осуществить реформы, которые, как они сами признали, являются необходимыми. |
| Acceptance: Maldives (2 November 1998) | Принятие: Мальдивские Острова (2 ноября 1998 года) |
| Noting challenges faced by Maldives, Mauritius called on the international community to provide required assistance to enable it to better uphold human rights. | Отмечая проблемы, с которыми сталкиваются Мальдивские Острова, Маврикий призвал международное сообщество оказать этой стране требуемую помощь, с тем чтобы она имела возможность лучше обеспечивать права человека. |
| The agreement committed the eight SAARC member States (Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka) to earmark a regional reserve of approximately 242,000 tons of grain, with India providing 150,000 tons. | В соответствии с этим соглашением восемь государств - членов СААРК (Афганистан, Бангладеш, Бутан, Индия, Мальдивские Острова, Непал, Пакистан и Шри-Ланка) обязались выделить в региональный резерв около 242000 тонн зерна, причем 150000 тонн должна была предоставить Индия. |
| There are no data on how Maldives' environmental resource management affect and involve women. | Данные о взаимосвязи между положением женщин и управлением природными ресурсами Мальдивских Островов, а также участии женщин в этом процессе отсутствуют. |
| Export of tuna constituted 77 per cent of Maldives total marine product exports in 2003. | В 2003 году экспорт тунца составил 77 процентов от общего объема экспорта морской продукции Мальдивских Островов. |
| Aslam Mohamed Shakir (Minister of State for Foreign Affairs, Maldives) addressed the Conference, offering an account of national efforts to implement the Convention. | На Конференции выступил Аслам Мохамед Шакир (министр иностранных дел Мальдивских Островов), который рассказал об усилиях его страны по осуществлению Конвенции. |
| The delegations of Maldives, Mongolia, Myanmar, Thailand and Viet Nam indicated that their Governments had established geriatric services and gerontology training for health-care providers. | Делегации Вьетнама, Мальдивских Островов, Монголии, Мьянмы и Таиланда указали на то, что правительства их стран создали систему гериатрического обслуживания и организовали профессиональную подготовку медицинских работников в вопросах геронтологии. |
| He accepted the award on behalf of the whole Maldives and said he was "humbled by this recognition" and that it was his "duty to continue working" in this regard. | Он принял эту премию от имени всего народа Мальдивских Островов и заявил, что он благодарен за такое высокое признание и считает своим долгом продолжать работать на этом направлении. |
| However, UNCTAD points out that in Maldives, such inequality is the result of structural handicaps that fragment the market and limit the multiplier effect of economic activities. | Однако ЮНКТАД указывает на то, что на Мальдивских Островах деформация в распределении доходов является следствием структурных перекосов, которые фрагментируют рынок и ослабляют мультипликационный эффект хозяйственной деятельности. |
| While we were very encouraged by the pledges made by our partners at the donors conference held in the Maldives in March this year to invest in urgent development projects, we anxiously await the speedy disbursement of the promised aid. | Хотя мы были весьма воодушевлены тем, что на конференции доноров, состоявшейся в марте этого года на Мальдивских Островах, наши партнеры взяли на себя обязательства инвестировать в срочные проекты в области развития, мы с нетерпением ожидаем оперативного распределения обещанной помощи. |
| The United Nations Population Fund, for example, provided over $2.3 million for a multidisciplinary technical assistance project in the Pacific and the World Bank allocated $11.5 million for education projects in the Bahamas and Maldives. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, например, предоставил свыше 2,3 млн. долл. США на осуществление многодисциплинарного проекта технической помощи в тихоокеанском регионе, а Всемирный банк выделил 11,5 млн. долл. США на осуществление проектов в области образования на Багамских и Мальдивских Островах. |
| The total number of migrant or expatriate workers in the Maldives as of October 2009 is 71,480. | Общее число мигрантов и экспатриантов, осуществляющих трудовую деятельность на Мальдивских Островах, составляло 71480 человек по состоянию на октябрь 2009 года. |
| The regional director said that support for maternal and child health (MCH) services was the major vehicle for family planning in the Maldives. | Региональный директор заявил, что поддержка в деле оказания услуг в области охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР) является одним из крупных компонентов деятельности по планированию семьи на Мальдивских Островах. |
| Since then, India and Maldives have developed close strategic, military, economic and cultural relations. | С 1966 года Индия и Мальдивы наладили тесные стратегические, военные, экономические и культурные отношения. |
| Maldives has asked UNODC to assist with the introduction of a piracy law and has had some discussions about assisting with piracy prosecutions. | Мальдивы просили ЮНОДК оказать помощь в разработке закона о пиратстве и провели обсуждение вопроса о помощи в судебном преследовании за пиратство. |
| But the Maldives is determined to do what we can to survive. | Однако Мальдивы полны решимости сделать все возможное, для того чтобы выжить. |
| In that regard, the Maldives has come a long way towards realizing the guiding principle that only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. | В этом плане Мальдивы прошли долгий путь к реализации руководящего принципа, согласно которому только позитивные конкретные процессы и результаты могут гарантировать веру общества в развитие партнерства между НРС и их партнерами в области развития. |
| As I have stated on many occasions, Maldives is not simply an island nation; it is a nation of many far-flung islands covering 90,000 square kilometres of ocean. | Как я уже неоднократно заявлял, Мальдивы являются не просто островным государством; это государство, состоящее из многих островов, разбросанных на 90000 квадратных километров по всему океану. |
| Most schools in Maldives were owned and funded by the State and there was universal free access to primary and secondary education. | Большинство школ на Мальдивах принадлежит государству и финансируется им. Всеобщее начальное и среднее образование является бесплатными. |
| I am pleased to report that the Maldives | Я рад(а) сообщать что на Мальдивах, |
| According to a 2012 report produced by the Asia Foundation, gangs were becoming increasingly common in the Maldives, above all in the capital. | Согласно представленному Азиатским фондом докладу за 2012 год, преступные группировки становятся все более распространенным явлением на Мальдивах, и прежде всего в столице. |
| A study conducted in 2008 found that 25% of children with disabilities in Haa Alifu and Haa Dhaal atolls never left their homes; while all persons with disabilities in the Maldives face daily discrimination and prejudice. | Проведенное в 2008 году исследование показало, что 25% детей-инвалидов на атоллах Хаа Алифу и Хаа Даал никогда не выходили из дома; при этом все инвалиды на Мальдивах ежедневно сталкиваются с проявлениями дискриминации и предрассудков. |
| You know anything about the Maldives? | Ты что-нибудь знаешь о Мальдивах? |
| Maldives admittedly had a long way to go in combating trafficking. | Следует признать, что Мальдивским Островам немало предстоит сделать, для того чтобы устранить проблему торговли людьми. |
| Maldives should also adopt a specific law prohibiting trafficking in persons given the extent of the problem. | Учитывая масштабы этой проблемы, Мальдивским Островам нужно также принять отдельный закон о запрещении торговли людьми. |
| Assistance in fellowship training to Maldives. | Помощь Мальдивским островам в проведении стажировок. |
| Maldives had been able to make good progress in the health sector, working with WHO and the donor community. | Мальдивским Островам во взаимодействии с ВОЗ и сообществом доноров удалось достичь значительного прогресса в секторе здравоохранения. |
| Children and the 2004 Indian Ocean Tsunami: UNICEF response in Indonesia, Sri Lanka and Maldives (2005-2008) | Дети и цунами 2004 года в Индийском океане: помощь Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам (2005 - 2008 годы) со стороны ЮНИСЕФ |
| Protecting the Maldives from detrimental external influences. | Защищение Мальдив от избыточного внешнего влияния. |
| The president of the Maldives conducted a mock cabinet meeting underwater recently to highlight the dire straits of these countries. | Президент Мальдив недавно провел пародийное собрание кабинета министров под водой, чтобы подчеркнуть отчаянное положение этих стран. |
| As already noted, the Maldivian authorities had notified the designation of the National Human Rights Commission of the Maldives (HRCM) as the National Preventive Mechanism (NPM) on 10 December 2007. | Как уже отмечалось, 10 декабря 2007 года мальдивские власти уведомили о назначении Национальной комиссии по правами человека Мальдив (КПЧМ) в качестве национального превентивного механизма (НПМ). |
| It will require a commitment to political compromise and political dialogue on the part of both the Government and the opposition, and will need close monitoring and engagement by friends of Maldives in 2007 and beyond. | Как правительству, так и оппозиции необходимо будет проявить готовность к политическим компромиссам и диалогу, и в течение 2007 года и в последующий период друзья Мальдив должны будут внимательно отслеживать ситуацию и принимать активное участие в этом процессе. |
| Most of the schools in the Maldives are State-owned and funded. The Maldivian budget contributes approximately 100% of school running costs, and there is universal access to free primary and secondary education. | Большинство школ на Мальдивах принадлежит государству и финансируется им. Из бюджета Мальдив оплачивается приблизительно 100% расходов на эксплуатацию школ и обеспечивается всеобщий доступ к бесплатному начальному и среднему образованию. |
| Make this report public, as other countries visited by the Subcommittee (Sweden and Maldives) have done. | Обнародовать настоящий доклад, как это было сделано ранее посещенными странами (Швецией и Мальдивскими Островами). |
| It was regrettable that the official development assistance received by Maldives and the majority of the small island developing States was declining at a time when it was needed most to address new environmental and economic challenges. | Вызывает сожаление тот факт, что объем официальной помощи в целях развития, получаемой Мальдивскими Островами и большинством малых островных развивающихся государств, сокращается именно в тот момент, когда она особенно необходима для решения новых экологических и экономических проблем. |
| He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. | Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий. |
| During the plenary part of the twenty-seventh session, the Commission received formal presentations of submissions by Mozambique, Maldives and Denmark in respect of the Faroe-Rockall Plateau Region. | На пленарной части двадцать седьмой сессии Комиссия заслушала официальные презентации представлений, внесенных Мозамбиком, Мальдивскими Островами и Данией в отношении области «Плато Фарерское-Роколл». |
| In the case of the Maldives, the Office continues to stand shoulder to shoulder with the Government in facilitating the nurturing of the democratic culture in the Maldives. | В случае с Мальдивскими Островами, Управление продолжает стоять плечом к плечу с правительством в стремлении содействовать формированию демократической культуры на Мальдивских Островах. |
| She takes this opportunity to thank the Government of the Maldives for having invited her to carry out this mission and extended its full cooperation. | Пользуясь настоящей возможностью, она благодарит правительство Мальдивов за приглашение осуществить эту миссию и за проявленное им всестороннее сотрудничество. |
| In 2010 UNOPS appointed representatives in Argentina and Haiti and signed new host country agreements with the Governments of the Maldives, Paraguay and South Africa. | В 2010 году ЮНОПС назначило представителей в Аргентине и Гаити и подписало новые соглашения с правительствами принимающих стран - Мальдивов, Парагвая и Южной Африки. |
| 4 The Special Rapporteur on freedom of religion or belief encouraged the Special Majlis (Parliament) to include the right to freedom of religion or belief in the Constitution as this right should be extended to all persons in the Maldives. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений призвала Специальный народный меджлис (парламент) закрепить право на свободу религии или убеждений в Конституции, поскольку этим правом должны обладать все жители Мальдивов. |
| In 2003-2004, anti-Government riots broke out in Male', the capital of Maldives, sparked by a series of custodial deaths and widespread allegations of torture. | В 2003 - 2004 годах в столице Мальдивов Мале происходили массовые выступления против правительства, толчком к которым послужили череда смертей содержавшихся под стражей лиц и широко распространившиеся утверждения о применении пыток. |
| Mr. Latheef (Maldives) said that the population of Maldives was 300,000 and that there were almost 100,000 expatriates working in the country. | Г-н Латиф (Мальдивы) говорит, что население Мальдивов составляет 300000 человек и что в стране трудятся почти 100000 экспатриантов. |
| Maldives has no stockpile of nuclear weapons nor has any ambition for involvement in such activities. | Мальдивская Республика не хранит на своей территории ядерного оружия, и у нее нет никаких намерений заниматься подобной деятельностью. |
| In addition, Maldives had made pledges concerning corporate governance, economic sector regulation, financial accountability and independent anti-corruption machinery. | Кроме того, Мальдивская Республика взяла на себя обязательства, касающиеся корпоративного управления, регулирования в экономическом секторе, финансовой подотчетности и создания независимых механизмов борьбы с коррупцией. |
| Mr. Sareer (Maldives) said that it was important to empower vulnerable groups, including youth, who were the building blocks of a healthy future. | Г-н Сарир (Мальдивская Республика) говорит о необходимости расширения прав и возможностей уязвимых групп населения, включая молодежь, формирующих элементы благополучного будущего. |
| The Working Group notes that the Republic of Maldives became a party to the International Covenant on Civil and Political Rights 13 days after this urgent appeal, on 19 September 2006. | Рабочая группа отмечает, что Мальдивская Республика стала участником Международного пакта о гражданских и политических правах 19 сентября 2006 года - спустя 13 дней после направления настоятельного запроса. |
| To address the needs of older people, the Maldives provided lifetime pension benefits to all resident Maldives citizens, as well as institutional care. | В целях решения проблем пожилых людей Мальдивская Республика предоставляет пожизненные пенсионные пособия всем жителям Мальдивской Республики, являющимся ее гражданами, а также обеспечивает уход в специальных учреждениях. |
| The Asia-Pacific Shared Services Centre facilitated support to Maldives by Sri Lankan government officials in the conceptualization of a National Framework for monitoring and evaluation. | Азиатско-Тихоокеанский центр услуг совместного пользования содействовал предоставлению поддержки Мальдивам со стороны правительственных чиновников Шри-Ланки в целях разработки концепции национального механизма контроля и оценки. |
| In addition, Maldives continues to face a funding gap of over $100 million for its recovery programme. | Кроме того, Мальдивам по-прежнему не хватает 100 млн. долл. США для финансирования их программы восстановления. |
| In addition, United Nations agencies have provided direct support to Government coordination structures, including supporting Indonesia, Sri Lanka, Maldives, and Thailand to develop Government-owned and managed Development Assistance Databases. | Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций оказывали прямую поддержку правительственным координационным органам, включая предоставление поддержки Индонезии, Шри-Ланке, Мальдивам и Таиланду в разработке государственных баз данных по вопросам помощи в области развития, управляемых правительством. |
| Limited grants amounting to $85,000 have been provided and earmarked to Indonesia, the Maldives and the Philippines to strengthen their disaster preparedness and response through training, documentation and publication. | Для укрепления своих структур, занимающихся обеспечением готовности на случай стихийных бедствий и ликвидацией их последствий, Индонезии, Мальдивам и Филиппинам для организации учебной подготовки, издания документации и публикаций были выделены ограниченные субсидии на сумму 85000 долл. США. |
| The threats posed to the Maldives from climate change are well known. | Опасности, угрожающие Мальдивам в результате изменения климата, хорошо известны. |
| The Committee is seriously concerned at the rapidly growing drug addiction problem in the Maldives. | Комитет серьезно обеспокоен быстро возрастающей проблемой наркомании в Мальдивской Республике. |
| The Committee urges the State party to conduct research and provide comprehensive statistical data on the extent, nature and changing patterns of trafficking in children in the Maldives. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести исследование и представить всеобъемлющие статистические данные о масштабах, характере и меняющихся формах торговли детьми в Мальдивской Республике. |
| New special police units, with trained personnel and child-sensitive procedures, were established in Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Republic of Sudan, among other countries. | Новые специальные полицейские подразделения, сотрудники которых прошли специальную подготовку по вопросам прав детей и применения соответствующих процедур, были созданы, в частности в Бутане, Мальдивской Республике, Пакистане и Республике Судан. |
| The Committee urges the State party to conduct research and provide comprehensive statistical data on the extent, nature and changing patterns of trafficking in children in the Maldives. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
| The Government of Japan would like to extend our warm welcome to the Republic of the Philippines and the Republic of Maldives. | Правительство Японии хотело бы от всей души сказать Республике Филиппины и Мальдивской Республике «добро пожаловать». |
| However, this transition also reflects a strong and effective partnership that has evolved over the past seven years between the Maldives and the international human rights community. | В то же время этот переходный период является также результатом прочного и эффективного партнерства, которое развивалось в последние семь лет между Мальдивами и международным правозащитным сообществом. |
| In line with the Secretary-General's initiatives on strengthening the rule of law, Maldives would be pursuing measures to strengthen its justice sector and Government bodies that oversaw public spending and financial accountability. | С учетом инициатив Генерального секретаря по укреплению принципа верховенства права Мальдивами будут приняты меры по укреплению сектора юстиции и государственных органов, осуществляющих надзор за государственными расходами и обеспечением финансовой подотчетности. |
| Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives attached great importance to the treaty body system and to its obligations under international conventions. | Г-н Муиз (Мальдивы) говорит, что Мальдивы придают большое значение системе договорных органов и обязательствам, взятым Мальдивами в соответствии с международными конвенциями. |
| An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. | Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах. |
| Since 2006, the Maldives' human rights policy has been underpinned by engagement with the international human rights mechanisms and the Maldives opened a Permanent Mission in Geneva to this effect. | ЗЗ. С 2006 года основой для политики Мальдив в области прав человека было сотрудничество с международными правозащитными механизмами, и с этой целью Мальдивами было открыто Постоянное представительство в Женеве. |
| The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. | Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
| Mr. Mohamed (Maldives): These solemn words of Mahatma Gandhi resonate in the island communities of the Maldivian archipelago: The spirit of democracy cannot be imposed from without. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): В островных общинах Мальдивского архипелага находят отклик следующие торжественные слова Махатмы Ганди: «Дух демократии не может быть навязан извне. |
| The representative informed the Committee that although the Constitution indicated that the Head of State of Maldives should be male, the political participation of women, as both voters and candidates, was encouraged. | Представитель информировала членов Комитета о том, что, несмотря на содержащееся в Конституции положение о том, что главой Мальдивского государства должен являться мужчина, в стране поощряется участие женщин в политической жизни в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
| Mr. Hameed (Maldives) said that his country, having been visited only 12 days earlier by the spectre of terrorism, was firm in its resolve not to allow such cowardly acts of aggression to undermine the peace and tranquillity of Maldivian society. | Г-н Хамид (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова, будучи страной, которую призрак терроризма посетил всего лишь 12 дней назад, тверда в своей решимости не допустить, чтобы подобные трусливые акты агрессии подрывали мир и спокойствие мальдивского общества. |
| Maldives Immigration Act (1/2007) article 6(a) states that: "Passports shall be issued to any Maldivian national who requests for one. Passports shall also be renewed to any Maldivian national who requests for renewal". | В статье 6 а) Закона Мальдивских Островов (1/2007) об иммиграции предусматривается "выдача паспортов любому гражданину Мальдивских Островов, который этого потребует, а также возобновление паспортов по требованию любого мальдивского гражданина". |
| This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
| MIVET Maldives Institute for Vocational and Technical Education | МИПТО Мальдивский институт профессионально-технического обучения |
| The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programmes; while a Bill that would establish the first national university, is currently before Parliament. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает целый ряд аккредитованных программ обучения для лиц, получивших и не получивших высшее образование, а также программ профессиональной подготовки; в настоящее время Парламентом рассматривается законопроект о создании первого национального университета. |
| In 2010, the Maldives Institute for Vocational and Technical Education was established and was renamed the Maldives Polytechnic in 2011. | В 2010 году был создан Мальдивский институт профессионально-технического образования, переименованный в 2011 году в Мальдивский политехнический институт. |
| Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |