| Three years ago, Maldives was the smallest member to be elected to the Council. | Три года назад Мальдивские Острова были самой малой из стран, избранных в Совет. |
| States such as the Maldives focus enormous resources on the full protection of our waters and the marine environment. | Такие государства, как Мальдивские Острова, направляют огромные ресурсы на всемерную защиту наших вод и морской среды. |
| Only a few countries, such as the Maldives, report the application of strategic national planning efforts to reduce disaster risk. | Лишь несколько стран, к числу которых относятся Мальдивские Острова, сообщили об осуществлении стратегических национальных планов действий по уменьшению опасности бедствий. |
| Evaluations found that complex and/or inflexible procedures can hinder results if they do not respond to the needs of the national context (Guyana, Maldives, Uganda and Zambia,). | В ходе оценок было установлено, что сложные и/или негибкие процедуры могут мешать достижению результатов, если они не учитывают особенности национального контекста (Гайана, Замбия, Мальдивские Острова и Уганда). |
| At the same time, positive results pertaining to population and development were found in the evaluations from several other countries, including Botswana, Burkina Faso, the Maldives and Myanmar. | В то же время оценки, проведенные в ряде других стран, включая Ботсвану, Буркина-Фасо, Мальдивские Острова и Мьянму, выявили положительные результаты в области народонаселения и развития. |
| Maldives noted with satisfaction progress achieved in areas such as freedom of assembly and association, women's rights, and the ratification of several instruments. | Делегация Мальдивских Островов с удовлетворением отметила достигнутый прогресс в таких областях, как свобода собраний и ассоциации, права женщин и ратификация ряда договоров. |
| Climate change threatened the environment, the economy and the very existence of the Maldives, where weather patterns were changing and extended dry periods placed stress on the availability of fresh water and the ability of the Government to supply water to the outer islands. | Изменение климата представляет угрозу для окружающей среды, экономики и самого существования Мальдивских Островов, в которых погодные условия являются переменчивыми, а продолжительные периоды засух создают угрозу для доступности пресной воды и для возможностей правительства по обеспечению снабжения водой на отдаленных островах. |
| Maldives referred to the challenges faced by Saint Vincent and the Grenadines in the promotion and protection of human rights due to its small size and its capacity constraints, and indicated that the Working Group should understand and appreciate that during the review. | Делегация Мальдивских Островов упомянула о трудностях, с которыми сталкиваются Сент-Винсент и Гренадины в области поощрения и защиты прав человека из-за своих небольших размеров и ограниченного потенциала, а также указала, что Рабочей группе следует проявить понимание и по достоинству оценить это положение в ходе проведения обзора. |
| Both Ambassador Zaki and Ambassador Lusaka's service to Maldives and to Zambia, to the international community and to their people extended many years and is an extraordinary testament to their probity, discretion and dedication. | Деятельность посла Заки и посла Лусаки на благо Мальдивских Островов и Замбии, на благо международного сообщества и их народов продолжалась многие годы и является выдающимся свидетельством их безукоризненной честности, благоразумия и преданности. |
| UNCTAD had been providing the Government of Maldives with technical assistance in order to secure a smooth transition, and the Government recently stated that UNCTAD was the only organization in the United Nations system to have helped it through the graduation process. | ЮНКТАД оказывала правительству Мальдивских Островов техническую помощь в целях обеспечения плавного перехода к следующему этапу развития, а правительство этой страны недавно заявило о том, что ЮНКТАД является единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, предоставившей ему поддержку в процессе выхода из категории наименее развитых стран. |
| In 2010, the bill establishing the Maldives broadcasting cooperation had been enacted. | В 2010 году был введен в действие Закон об организации сотрудничества на Мальдивских Островах в области вещания. |
| Ms. Didi (Maldives) said that day care was not an issue in the Maldives since children of working mothers were usually cared for by other family members. | Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что дневной уход за детьми не является проблемой на Мальдивских Островах, поскольку, как правило, за детьми работающих матерей ухаживают другие члены семьи. |
| A major problem in implementing the Beijing Platform for Action and the Commonwealth Plan of Action on Gender and Development was the acute shortage of gender experts in Maldives. | Одной из основных проблем в осуществлении Пекинской платформы действий и Плана действий Содружества в отношении гендерных вопросов развития является острая нехватка экспертов по гендерным вопросам на Мальдивских Островах. |
| On education, the statistical indicators over-assess the Maldives, and the vulnerability profile also fails to note the serious quality deficiencies that are masked by the quantitative information. | Что касается образования, то и здесь статистические показатели искажают ситуацию на Мальдивских Островах, причем в обзоре уязвимости не отмечены также серьезные качественные изъяны, которые скрываются за количественной информацией. |
| The TVET system in the Maldives is demand-driven, accessible, beneficiary-financed and quality-assured, which also meets the needs of the society for stability and economic growth. | Система ПТОПП на Мальдивских островах основывается на спросе, является доступной, финансируемой в интересах бенефициаров, обладает гарантированным качеством, а также удовлетворяет потребности общества в стабильности и экономическом росте. |
| To assist with these steps and promote awareness, the Maldives has repeatedly invited the UN Special Rapporteur on violence against women to visit the country. | В целях содействия этим мерам и поощрения осведомленности Мальдивы неоднократно приглашали посетить страну Специального докладчика ООН по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Maldives is convinced that any expansion of the Security Council should reflect the growth of United Nations membership and its present cultural diversity. | Мальдивы убеждены, что любое расширение членского состава Совета Безопасности должно учитывать возросшую численность членов Организации Объединенных Наций и их нынешнее культурное разнообразие. |
| We may not disappear, as the Maldives will, if nothing is done, but it will certainly be expensive to survive. | Возможно, если ничего не будет предпринято, мы не исчезнем, как Мальдивы, однако несомненно то, что выживание обойдется нам дорого. |
| The Maldives has been recognised as a malaria-free country since 1984 and no indigenous cases of malaria have been found since then. | С 1984 года Мальдивы были признаны в качестве страны, свободной от малярии, а с тех пор не было выявлено ни одного местного случая заболевания малярией. |
| As members are aware, just six days before the tsunami struck, the General Assembly decided to remove the Maldives from the list of Least Developed Countries, primarily on the basis of the country's performance in development. | Как известно всем присутствующим в этом зале, за шесть дней до цунами, Генеральная Ассамблея приняла решение вывести Мальдивы из списка наименее развитых стран, прежде всего на основе показателей страны в области развития. |
| In Maldives, UNDP supported the establishment of gender-sensitive legal aid schemes. | В Мальдивах ПРООН оказала содействие в создании механизмов оказания юридической помощи с учетом гендерного фактора. |
| I was just dreaming that we were in the Maldives. | Мне только что снилось, что мы на Мальдивах. |
| Have you ever been to the Maldives? | Ты хоть раз была на Мальдивах? |
| In addition, most short-term programming ended, and, in the cases of Indonesia and Maldives, greater governmental budgetary commitments came on line, helping to improve coordination. | Кроме того, краткосрочное планирование деятельности в основном завершилось, и в Индонезии и на Мальдивах правительства стали брать на себя большие финансовые обязательства, что способствовало координации. |
| How was it in the Maldives? | Тебе понравилось на Мальдивах? |
| It expressed appreciation for Maldives' constructive participation in the work of the Human Rights Council and special procedures. | Она выразила Мальдивским Островам признательность за конструктивное участие в работе Совета по правам человека и мандатариев специальных процедур. |
| Assistance was also provided to Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka to prepare national action programmes on land-based activities. | Кроме того, Бангладеш, Бутану, Индии, Мальдивским Островам, Непалу, Пакистану и Шри-Ланке была оказана помощь в подготовке национальных программ действий в отношении осуществляемых на суше видов деятельности. |
| The increased awareness of the international community to the issue was confirmed during the forty-sixth session, when 64 Member States joined Maldives in presenting a resolution under the item. | Возросшее внимание международного сообщества к этой проблеме было подтверждено на сорок шестой сессии, когда 64 государства-члена присоединились к Мальдивским Островам и стали авторами проекта резолюции по данному пункту повестки дня. |
| Five years ago, I left this Hall not only sharing the euphoria over the Millennium Declaration, but also with the confidence that the Maldives could and would achieve the Millennium Development Goals. | Пять лет назад я вышел из этого зала, не только разделяя эйфорию по поводу Декларации тысячелетия, но и с уверенностью в том, что Мальдивским Островам удастся достичь - и они достигнут - закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| Although there has been no concrete assessment of the costs of graduation for the Maldives, the 2003 UNCTAD country profile on the Maldives do highlight a number of issues such as international trade, development financing and technical assistance that are important to the Maldives. | Хотя никакой конкретной оценки издержек в связи с исключением Мальдивских Островов из перечня НРС не проводилось, в подготовленной ЮНКТАД в 2003 году справке по Мальдивским Островам поднимается ряд вопросов, таких, как международная торговля, финансирование развития и техническая помощь, имеющих большое значение для Мальдивских Островов. |
| The Standing Committee includes representatives of relevant line ministries, the Human Rights Commission of the Maldives (HRCM) and civil society. | В состав этого Комитета входят представители соответствующих профильных министерств, Комиссии по правам человека Мальдив (КПЧМ) и гражданского общества. |
| Although it was a positive sign that the Maldives would graduate from the list of least developed countries at the end of the year, his country's socio-economic development programme would lose the critical support that it had been receiving from the international community while in that category. | Хотя предстоящее исключение Мальдив из списка наименее развитых стран в конце текущего года является положительным признаком, социально-экономическая программа развития страны потеряет важную поддержку, которую она получала от международного сообщества, находясь в этой категории. |
| The presenters responded to comments made and questions raised by the representatives of India, China, the Bolivarian Republic of Venezuela, Pakistan, Algeria, Morocco and the Philippines and the observers for Bangladesh, Cuba and Maldives. | Докладчики ответили на высказанные замечания и вопросы, заданные представителями Индии, Китая, Боливарианской Республики Венесуэла, Пакистана, Алжира, Марокко и Филиппин и наблюдателями от Бангладеш, Кубы и Мальдив. |
| She concluded that the current overcrowding and land scarcity in Male' and some other islands impeded the realisation of the right to adequate housing of many in the Maldives. | Она пришла к выводу о том, что существующая перенаселенность и нехватка земли на Мале и некоторых других островах мешают реализации права на адекватное жилище многих жителей Мальдив. |
| The SPT recommends that the Maldives Police Service develop a standardised and unified record for registering contemporaneously and comprehensively all key information about an individual's deprivation of liberty and that police staff be trained to use this appropriately and consistently. | ППП рекомендует Полицейской службе Мальдив разработать единый стандартный документ для одновременной и всеобъемлющей регистрации всех основных сведений о лишенном свободы лице, при этом полицейских необходимо обучить правильному и систематическому использованию этого документа. |
| Assistance and cooperation from the international community were crucial for Maldives to reach the growth and investment targets of the Programme. | Сотрудничество и помощь международного сообщества играют решающую роль в достижении Мальдивскими Островами целевых показателей в отношении экономического роста и инвестиций, определенных в Программе действий. |
| Singapore had successfully diversified its water supply sources and had shared its experience with the Maldives, where salt water had contaminated water supplies following the Indian Ocean tsunami. | Сингапур успешно диверсифицировал свои источники воды и поделился своим опытом с Мальдивскими островами, где после цунами в Индийском океане соленая вода загрязнила источники водоснабжения. |
| Malawi, Maldives, Mauritius, Morocco, Thailand and | Ливийской Арабской Джамахирией, Маврикием, Малави, Мальдивскими Островами, |
| He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. | Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий. |
| With regards to Article 16, Maldives does not in practice have reservations to all clauses of the Article. In practice the reservations are only with regards to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children and inheritance. | Что касается статьи 16, то сделанная Мальдивскими Островами оговорка касается не всех положений статьи, а лишь положений об опекунстве, попечительстве, опеке, усыновлении детей и наследовании. |
| If we want to save the world, I suggest that saving Maldives is a very good starting point. | Если мы действительно хотим спасти мир, то, как я полагаю, спасение Мальдивов является хорошей точкой отсчета. |
| ESCAP trained the staff of the national statistical offices of Cambodia and Maldives, among other countries in the region, in the skills required to design questionnaires to collect data on disability based on the International Classification of Function, Disability and Health created by WHO. | ЭСКАТО организовывала учебные курсы для сотрудников национальных статистических управлений Камбоджи и Мальдивов, других стран региона по повышению квалификации, необходимой для составления вопросников с целью сбора данных по инвалидности на основе Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, разработанной ВОЗ. |
| 4 The Special Rapporteur on freedom of religion or belief encouraged the Special Majlis (Parliament) to include the right to freedom of religion or belief in the Constitution as this right should be extended to all persons in the Maldives. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений призвала Специальный народный меджлис (парламент) закрепить право на свободу религии или убеждений в Конституции, поскольку этим правом должны обладать все жители Мальдивов. |
| Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. | Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |
| So far 3 serial dramas and a number of TV and radio spots have been produced and aired by Television Maldives and Voice of Maldives. | Телевидение Мальдивских Островов и станция «Голос Мальдивов» уже подготовили и выпустили в эфир три сериала и несколько радио- и телевизионных рекламных вставок. |
| Maldives has no stockpile of nuclear weapons nor has any ambition for involvement in such activities. | Мальдивская Республика не хранит на своей территории ядерного оружия, и у нее нет никаких намерений заниматься подобной деятельностью. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party that the Maldives is considering joining the International Labour Organization and ratifying ILO conventions. | Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что Мальдивская Республика рассматривает вопрос о вступлении в Международную организацию труда и ратификации конвенций МОТ. |
| Since its adoption, only Cape Verde (2007) and Maldives (2011) have graduated. | После ее принятия лишь Кабо-Верде (2007 год) и Мальдивская Республика (2011 год) повысили свой статус. |
| The Maldives is proud of these achievements. | Мальдивская Республика гордится этими достижениями. |
| Ms. Yoosuf (Maldives): It is indeed a great privilege for me to address this important gathering. | Г-жа Юсуф (Мальдивская Республика) (говорит по-английски): Для меня большая привилегия выступать на этой важной встрече. |
| At this critical juncture of our national progress I call upon our development partners, and the international community as a whole, to continue to assist the Maldives. | На этом важнейшем этапе нашего национального развития я призываю наших партнеров по развитию и все международное сообщество продолжать оказывать помощь Мальдивам. |
| Though the Maldives and other low-lying archipelagic nations may have to suffer the most immediate and the most extreme effects of a global sea-level rise, there is a potential danger to a significant portion of the world's population in the near future... | Хотя Мальдивам и другим низколежащим архипелажным государствам, возможно, придется испытать на себе незамедлительные и самые экстремальные последствия глобального повышения уровня моря, его потенциальная опасность грозит в ближайшем будущем значительной части населения всего мира... |
| Limited grants amounting to $85,000 have been provided and earmarked to Indonesia, the Maldives and the Philippines to strengthen their disaster preparedness and response through training, documentation and publication. | Для укрепления своих структур, занимающихся обеспечением готовности на случай стихийных бедствий и ликвидацией их последствий, Индонезии, Мальдивам и Филиппинам для организации учебной подготовки, издания документации и публикаций были выделены ограниченные субсидии на сумму 85000 долл. США. |
| Small States like the Maldives happen to be on the front line of most of the crises that afflict or threaten the world. | Первый удар большинства угрожающих миру и сказывающихся на нем кризисов обрушивается именно на малые государства, подобные Мальдивам. |
| From the shores of Africa we travel east, across the vastness that is the Indian Ocean to the Maldives, an archipelago of coral islands. | От берегов Африки мы плыли на восток через безбрежный Индийский океан к Мальдивам, архипелагу из коралловых островов. |
| In the Maldives, UNFPA procured two fully-equipped health boats to provide emergency care, including transport for women facing complications of pregnancy and childbirth. | В Мальдивской Республике ЮНФПА разместил два полностью оборудованных санитарных судна для оказания экстренной медицинской помощи, включая доставку на него рожениц с осложнениями. |
| Several countries experienced a significant drop in exports exceeding 40 per cent, including Maldives, Ecuador, Kazakhstan, Macao Special Administrative Region, Belarus, Armenia, Mongolia, Tajikistan and Chile. | В некоторых странах падение экспорта было довольно значительным - более 40 процентов, в том числе в Армении, Беларуси, Казахстане, Макао, Мальдивской Республике, Монголии, Таджикистане, Чили и Эквадоре. |
| New special police units, with trained personnel and child-sensitive procedures, were established in Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Republic of Sudan, among other countries. | Новые специальные полицейские подразделения, сотрудники которых прошли специальную подготовку по вопросам прав детей и применения соответствующих процедур, были созданы, в частности в Бутане, Мальдивской Республике, Пакистане и Республике Судан. |
| The Committee regrets the State party's persistent view that trafficking in children is not an issue in the Maldives and the lack of preventive measures, including legislative measures, in this regard. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
| Upon request the Ministry of Foreign Affairs explained to his ex-wife, Ms. Zhang Lin Zheng Mei De had not invested in the country according to the procedures laid down in the investments regulations of the Maldives. | В Министерстве иностранных дел, куда с запросом обратилась его бывшая жена, г-жа Чжан Линьчжэн, ей объяснили, что г-н У Мэй Дэ не осуществлял инвестирование в стране в соответствии с процедурами, содержащимися в нормативных положениях об инвестициях в Мальдивской Республике. |
| However, this transition also reflects a strong and effective partnership that has evolved over the past seven years between the Maldives and the international human rights community. | В то же время этот переходный период является также результатом прочного и эффективного партнерства, которое развивалось в последние семь лет между Мальдивами и международным правозащитным сообществом. |
| In line with the Secretary-General's initiatives on strengthening the rule of law, Maldives would be pursuing measures to strengthen its justice sector and Government bodies that oversaw public spending and financial accountability. | С учетом инициатив Генерального секретаря по укреплению принципа верховенства права Мальдивами будут приняты меры по укреплению сектора юстиции и государственных органов, осуществляющих надзор за государственными расходами и обеспечением финансовой подотчетности. |
| With almost as many islands as the Maldives, it is easy to see why we have chosen Dalmatia to base our company. | Не удивительно, что Далмация с приблизительно одинаковым числом островов по сравнению с Мальдивами, стала нашей базой. |
| This placed a responsibility on the international community to support adaptation strategies in Maldives. | Это налагает на международное сообщество обязанность поддержать стратегии адаптации, осуществляемые Мальдивами. |
| Since 2006, the Maldives' human rights policy has been underpinned by engagement with the international human rights mechanisms and the Maldives opened a Permanent Mission in Geneva to this effect. | ЗЗ. С 2006 года основой для политики Мальдив в области прав человека было сотрудничество с международными правозащитными механизмами, и с этой целью Мальдивами было открыто Постоянное представительство в Женеве. |
| In this regard, I note the successful launching of the Maldives Partnership Forum as an annual event. | В этой связи я отмечаю успешное начало проведения на ежегодной основе Мальдивского партнерского форума. |
| 3.3.4 Gender sensitize all staff of Maldives College of Higher Education as well as in-service teachers both in Male' and the Atolls. | 3.3.4 Ознакомление с гендерной проблематикой всего персонала Мальдивского колледжа высшего образования, а также повышающих свою квалификацию преподавателей как в Мале, так и на атоллах. |
| Until the early 1970s, 65% of the Maldives imports from South Asia came from Sri Lanka, compared to 32% from India. | До начала 1970-х годов 65 % мальдивского импорта приходился на Шри-Ланку, 32 % приходилось на Индию. |
| The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. | Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
| Mr. Hameed (Maldives) said that his country, having been visited only 12 days earlier by the spectre of terrorism, was firm in its resolve not to allow such cowardly acts of aggression to undermine the peace and tranquillity of Maldivian society. | Г-н Хамид (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова, будучи страной, которую призрак терроризма посетил всего лишь 12 дней назад, тверда в своей решимости не допустить, чтобы подобные трусливые акты агрессии подрывали мир и спокойствие мальдивского общества. |
| This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
| The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programmes; while a Bill that would establish the first national university, is currently before Parliament. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает целый ряд аккредитованных программ обучения для лиц, получивших и не получивших высшее образование, а также программ профессиональной подготовки; в настоящее время Парламентом рассматривается законопроект о создании первого национального университета. |
| In 2010, the Maldives Institute for Vocational and Technical Education was established and was renamed the Maldives Polytechnic in 2011. | В 2010 году был создан Мальдивский институт профессионально-технического образования, переименованный в 2011 году в Мальдивский политехнический институт. |
| Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
| In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |