Maldives inquired about the steps taken to tackle this issue. | Мальдивские Острова поинтересовались, какие меры принимаются для решения этих проблем. |
Maldives: According to reports, there has been no action by the Government to address domestic violence systematically. | Мальдивские Острова: Согласно сообщениям, правительство не предпринимало никаких систематических действий в плане борьбы с бытовым насилием. |
In addition, a number of other events relating to least developed countries had been organized by the President of the General Assembly, France and Maldives. | Кроме того, Председатель Генеральной Ассамблеи, Мальдивские Острова и Франция организовали еще ряд мероприятий по вопросам, касающимся наименее развитых стран. |
In May, the United Nations Trust Fund for the Fight against Piracy had approved a US$ 2 million package for affected nations, including the Maldives. | В мае Целевой фонд Организации Объединенных Наций для борьбы с пиратством одобрил предоставление пакета финансовой помощи в размере 2 млн. долл. США странам, затронутым этой проблемой, включая Мальдивские Острова. |
Malaysia sees a need for a law review and repeal of discriminatory provisions, and Maldives intends to review national laws, including customary laws, and legal practices in all areas to ensure that women's rights are fully addressed. | Малайзия усматривает необходимость пересмотра законодательства и отмены дискриминационных положений, а Мальдивские Острова намерены пересмотреть национальные законы, в том числе нормы обычного права и юридическую практику, во всех сферах для обеспечения полного соблюдения прав женщин. |
There are no bilateral and multilateral agreements, but the Government of Maldives remains open to working with other countries and institutions. | Правительство Мальдивских Островов не заключало каких-либо двусторонних и многосторонних соглашений, однако оно готово сотрудничать с другими странами и учреждениями. |
Azerbaijan indicated its awareness of Maldives' vulnerability to climate change and the negative impact that it could have on human rights. | Азербайджан сообщил о том, что ему известно об уязвимости Мальдивских Островов к изменению климата и негативном воздействии, которое оно может оказывать на права человека. |
Mr. Reyn (Belgium) (interpretation from French): It was with sadness that we learned of the death of Ambassador Ahmed Zaki, the Permanent Representative of Maldives. | Г-н Рейн (Бельгия) (говорит по-французски): С чувством глубокой скорби мы узнали о кончине Постоянного представителя Мальдивских Островов посла Ахмеда Заки. |
The Heads of State or Government gratefully accepted the offer of the Government of Maldives to host the ninth SAARC summit. | Главы государств и правительств с благодарностью приняли приглашение правительства Мальдивских Островов провести в этой стране девятую Встречу глав государств и правительств СААРК. |
Because of the geography of Maldives, radio had been the most economical solution for providing trunk lines between islands. | Учитывая географические особенности Мальдивских островов, наиболее экономичным является использование радиосвязи для магистраль-ных линий, соединяющих острова. |
Freedom from arbitrary arrest and detention is a Constitutional guarantee in the Maldives. | Свобода от произвольных арестов и содержания под стражей является конституционной гарантией на Мальдивских островах. |
Balancing family and work has become an area of increasing policy interest to the Maldives. | Поддержание равновесия между семьей и работой стало предметом повышенного политического интереса на Мальдивских островах. |
The speaker said that family planning should be given greater priority in Maldives as a means of reducing the maternal mortality rate. | Оратор заявил, что деятельность по планированию семьи как средство сокращения коэффициента материнской смертности должна стать на Мальдивских островах более приоритетной. |
Similar policies exist in Canada, Colombia, Chile, Ireland, Maldives, the United States, England and Scotland, among others. | Аналогичная политика проводится, в частности, в Англии, Ирландии, Канаде, Колумбии, на Мальдивских Островах, в Соединенных Штатах Америки, Чили и Шотландии. |
e) Documentaries/docudramas on VAW/DV in Maldives were also produced. | е) Были также выпущены документальные и художественно-документальные фильмы по проблемам насилия в отношении женщин/насилия в семье на Мальдивских Островах. |
As our 2005 country report would show, the Maldives has already achieved the Goals of halving poverty and achieving universal primary education. | Как видно из доклада нашей страны за 2005 год, Мальдивы уже достигли цели снижения вдвое уровня нищеты и введения всеобщего начального образования. |
The Maldives noted the initiatives taken to provide a level platform for women, both in political life and economic empowerment, and that much remained to be done. | Мальдивы отметили инициативы, реализуемые в целях создания платформы высокого уровня для женщин в политической жизни и в области расширения экономических прав и подчеркнули, что еще многое предстоит сделать. |
First, Maldives fully understands, through first-hand experience, the power of human rights to promote and guide domestic reform, reform that benefits all people and helps to build a fairer and more just society. | Во-первых, Мальдивы на собственном опыте хорошо знают о том, как много значат права человека для поощрения и определения курса внутренней реформы, - реформы, от которой выигрывают все и которая помогает в строительстве более справедливого и более праведного общества. |
The precarious state of the world's oceans is unmistakable, and the Maldives experiences the consequences of the problem through economic, social and ecological signals. | Неустойчивость состояния Мирового океана несомненна, и Мальдивы ощущают на себе тяжесть этой проблемы, чреватой экономическими, социальными и экологическими последствиями. |
Heyerdahl believed that these finds fit with his theory of a seafaring civilization which originated in what is now Sri Lanka, colonized the Maldives, and influenced or founded the cultures of ancient South America and Easter Island. | И те и другие археологические находки согласуются с теорией о цивилизации мореходов, происходивших из современной Шри-Ланки, которая заселила Мальдивы и оказала влияние или даже основала древнюю культуру Южной Америки и острова Пасхи. |
This decision was met with some opposition in the Maldives. | Это решение было принято в Мальдивах с некоторой оппозицией. |
Strikes are uncommon in the Maldives, but have seen an increase recently. | Забастовки происходят на Мальдивах редко, однако в последнее время наблюдалось их увеличение. |
The second way in which the international community can help consolidate democracy and the rule of law in the Maldives is by promoting a conducive economic environment. | Кроме того, международное сообщество может помочь нам в укреплении демократии и верховенства права на Мальдивах путем содействия созданию благоприятных экономических условий. |
At the time of the CEDAW report, there were only a few local NGOs in the Maldives that were working directly in the area of women's development. | На время подготовки доклада по КЛДЖ на Мальдивах действовало только несколько местных НПО, которые работали непосредственно в сфере улучшения положения женщин. |
By a note verbale of 22 June 2008 the authorities informed the SPT that the Government notes the absence of a legal aid scheme in the Maldives at present, and that steps have already been taken to establish a system of legal aid. | В вербальной ноте от 22 июня 2008 года власти проинформировали ППП о том, что правительство отмечает отсутствие в настоящий момент на Мальдивах программы оказания юридической помощи и что уже предприняты шаги по созданию системы такой помощи. |
An example of this work is the support provided after the tsunami in 2004 to Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand. | Примером такой деятельности является поддержка, предоставленная Индонезии, Мальдивским Островам, Шри-Ланке и Таиланду после цунами 2004 года. |
According to recent estimates, the Maldives would need to invest $1.5 billion in climate change adaptation and mitigation measures in the coming decade. | По последним оценкам, в ближайшее десятилетие Мальдивским Островам будет необходимо инвестировать 1,5 млрд. долл. США в осуществление мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
For example, WHO supported Maldives in preparing a report that reviewed the organizational, procedural and financial aspects of solid waste management and provided a consultation on hospital waste treatment. | Так, например, ВОЗ оказала поддержку Мальдивским островам в подготовке доклада, в котором рассматриваются организационные, процедурные и финансовые аспекты управления ликвидацией твердых отходов и предоставляется консультация по вопросу об обработке отходов в лечебных заведениях. |
The review of the Maldives case was to be conducted taking into account, among other things, the costs of graduation to Maldives. | Обзор, посвященный Мальдивским Островам, предстояло провести с учетом, в частности, издержек вывода из списка НРС для Мальдивских Островов. |
UNCTAD continued to pursue its work programme of advisory services to the five small island developing States that are or will be confronted with the challenge of achieving a "smooth transition" from LDC to post-LDC life: Cape Verde, Maldives, Samoa, Tuvalu and Vanuatu. | ЮНКТАД продолжала осуществлять программу работы в области оказания консультативных услуг пяти малым островным развивающимся государствам, которым необходимо сейчас или предстоит в будущем осуществить процесс плавного перехода в связи с исключением из перечня НРС: Вануату, Кабо-Верде, Мальдивским Островам, Самоа и Тувалу. |
Laamu Atoll forms the southern limit of Central Maldives. | Атолл Лааму формирует южную границу Центральных Мальдив. |
The election was the first one held democratically in the history of the Maldives. | Выборы были первыми прямыми президентскими выборами в истории Мальдив. |
In 2006 the Tourism Ministry of Maldives released the island of Vatavarrehaa for tourist resort development. | В 2006 году министерство туризма Мальдив решило использовать остров Ватаваррехаа для развития туризма. |
Transparency Maldives (NGO) | Организация "Транспарентность Мальдив" (НПО) |
The Government of Maldives through the Ministry of Planning and National Development has led the implementation of the Tsunami Recovery Impact Assessment and Monitoring System with ongoing support from UNDP, WHO and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | Правительство Мальдив, через посредство министерства планирования и национального развития, играло ведущую роль в деле внедрения Системы на основе постоянной поддержки со стороны ПРООН, ВОЗ и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
She also welcomed efforts by the United Nations Department of Economic and Social Affairs to create institutional linkages between Barbados, Costa Rica and the Maldives through twinning arrangements. | Она также приветствует усилия, предпринимаемые Департаментом Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам в целях налаживания институциональных связей между Барбадосом, Коста-Рикой и Мальдивскими островами с помощью механизмов двустороннего взаимодействия. |
The representative of UNEP suggested that the Committee might wish to draw on the experience gained a few years previously in the case of Maldives, which had also involved an exporter providing quantities of CFCs in excess of the importing Party's baseline. | Представитель ЮНЕП высказал мысль о том, что Комитет, возможно, пожелает воспользоваться опытом рассмотрения несколько лет назад случая с Мальдивскими Островами, когда речь также шла об экспортере, поставляющем объемы ХФУ, превышающие базовый уровень импортирующей Стороны. |
He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. | Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий. |
In line with this policy of transparency and in accordance with article 16 of the Optional Protocol, the Subcommittee recommends that Mexico should make this report public, as other countries visited by the Subcommittee (Sweden and Maldives) have done. | В соответствии с данной политикой обеспечения прозрачности и на основании статьи 16 Факультативного протокола Подкомитет рекомендует Мексике обнародовать настоящий доклад, как это было сделано ранее посещенными Подкомитетом странами (Швецией и Мальдивскими Островами). |
Table 2 sets out the issues raised by the Committee in its 1999 concluding observations on Maldives' implementation of the Convention and where these are addressed in the core document. | Таблица 2 содержит вопросы, поднятые Комитетом в его заключительных замечаниях 1999 года относительно осуществления Конвенции Мальдивскими Островами, а также указывает разделы, в которых эти вопросы рассматриваются в основном документе. |
OHCHR provided technical advice to national authorities in Maldives, South Sudan and Guinea-Bissau on the establishment of national commissions of inquiry to investigate gross violations of human rights. | УВКПЧ оказывало техническую консультативную помощь национальным властям Мальдивов, Южного Судана и Гвинеи-Бисау в создании национальных следственных комиссий для расследования случаев грубого нарушения прав человека. |
The peaceful democratic transition of Maldives and the related blossoming of human rights are a home-grown achievement, made possible through the dedication and sacrifice of ordinary Maldivians. | Мирная демократическая смена власти и связанное с этим процветание в сфере прав человека - это собственное достижение Мальдивов, которое стало возможным благодаря приверженности и самоотверженности простых мальдивцев. |
Joint Submission 3 (JS3) noted that one of the most serious threats to the human rights of the people of the Maldives is the vulnerability of their environment to the impacts of climate change. | В Совместном представлении 3 (СП3) отмечалось, что одной из самых серьезных угроз для прав человека населения Мальдивов является уязвимость его окружающей среды для воздействий изменения климата. |
ESCAP trained the staff of the national statistical offices of Cambodia and Maldives, among other countries in the region, in the skills required to design questionnaires to collect data on disability based on the International Classification of Function, Disability and Health created by WHO. | ЭСКАТО организовывала учебные курсы для сотрудников национальных статистических управлений Камбоджи и Мальдивов, других стран региона по повышению квалификации, необходимой для составления вопросников с целью сбора данных по инвалидности на основе Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, разработанной ВОЗ. |
The Chairperson noted that, although Maldives' legal system was largely based on the Anglo-Saxon model, it also drew on sharia. | Председатель отмечает, что, хотя правовая система Мальдивов основывается на англо-саксонской модели, она также включает элементы шариата. |
Substantial financial resources are urgently required for speedy implementation of adaptation projects by countries, such as Maldives, that are among the most vulnerable. | Странам, таким, как Мальдивская Республика, которая относится к числу наиболее уязвимых, срочно необходимы значительные финансовые ресурсы для осуществления проектов в области адаптации. |
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. | Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы. |
As a small island developing State in the early stages of democratic consolidation, the Maldives faced challenges in institutionalizing the necessary frameworks to ensure accountability, transparency and the rule of law. | Будучи малым островным развивающимся государством на ранних этапах демократической консолидации, Мальдивская Республика сталкивается с проблемами в области институционализации необходимых основ для обеспечения подотчетности, прозрачности и верховенства права. |
Maldives will freeze immediately the funds, other financial assets, and economic resources that come into its notice related to DPRK. | Мальдивская Республика немедленно заморозит денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, имеющие отношение к КНДР, о которых ей станет известно. |
The Republic of Maldives reported that the Government has received the consent and confirmation of the Attorney-General's Office and the Ministry of Finance and Treasury to proceed with the ratification of the Convention. | Мальдивская Республика в своем ответе сообщила, что правительство страны получило от Генеральной прокуратуры и Министерства финансов и казначейства положительное решение и заключение в отношении осуществления действий в связи с ратификацией Конвенции. |
In the longer-term, the Maldives is acutely threatened by man-made climate change and associated rises in mean sea-levels. | В долгосрочной перспективе Мальдивам остро угрожают антропогенные климатические изменения и связанный с ними подъем среднего уровня моря. |
Key areas where the Maldives requires urgent support include: | К числу ключевых областей, в которых Мальдивам необходима срочная поддержка, относятся: |
Small island States such as the Maldives and other low-lying regions of the world are in the front line of danger from rising seas. | Малые островные государства, подобные Мальдивам, и другие районы, расположенные ниже уровня моря, оказались под прямой угрозой повышения уровня моря. |
Though the Maldives and other low-lying archipelagic nations may have to suffer the most immediate and the most extreme effects of a global sea-level rise, there is a potential danger to a significant portion of the world's population in the near future... | Хотя Мальдивам и другим низколежащим архипелажным государствам, возможно, придется испытать на себе незамедлительные и самые экстремальные последствия глобального повышения уровня моря, его потенциальная опасность грозит в ближайшем будущем значительной части населения всего мира... |
Limited grants amounting to $85,000 have been provided and earmarked to Indonesia, the Maldives and the Philippines to strengthen their disaster preparedness and response through training, documentation and publication. | Для укрепления своих структур, занимающихся обеспечением готовности на случай стихийных бедствий и ликвидацией их последствий, Индонезии, Мальдивам и Филиппинам для организации учебной подготовки, издания документации и публикаций были выделены ограниченные субсидии на сумму 85000 долл. США. |
We believe that the level of human development in Maldives has been overestimated and the vulnerability of the economy underestimated. | На наш взгляд, уровень развития людских ресурсов в Мальдивской Республике был переоценен, а уязвимость экономики недооценена. |
As noted in our report on Security Council resolution 1373, this law prohibits any person from possessing or purchasing firearms in the Republic of Maldives or importing weapons into the country without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. | Как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1373, этот закон запрещает физическим лицам обладать огнестрельным оружием и приобретать его в Мальдивской Республике, а также ввозить оружие на территорию страны без соответствующего разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
The Committee regrets the State party's persistent view that trafficking in children is not an issue in the Maldives and the lack of preventive measures, including legislative measures, in this regard. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
Upon request the Ministry of Foreign Affairs explained to his ex-wife, Ms. Zhang Lin Zheng Mei De had not invested in the country according to the procedures laid down in the investments regulations of the Maldives. | В Министерстве иностранных дел, куда с запросом обратилась его бывшая жена, г-жа Чжан Линьчжэн, ей объяснили, что г-н У Мэй Дэ не осуществлял инвестирование в стране в соответствии с процедурами, содержащимися в нормативных положениях об инвестициях в Мальдивской Республике. |
It notes the establishment of a new Children's Home in Villingili in 2004 and the feasibility assessment for considering adoption and fostering (kafalah) in the Maldives carried out by the Ministry of Gender and Family. | Он отмечает создание в 2004 году нового детского дома на острове Виллингили, а также проведенную министерством по гендерным вопросам и делам семьи оценку перспектив введения системы усыновления и передачи на воспитание (кафала) в Мальдивской Республике. |
Maldives was then ruled by a sultan and the advent of the new constitution was seen as a threat to the sultanate. | Мальдивами тогда управлял султан, и появление новой конституции рассматривалось как угроза султанату. |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. | Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
If they pass the Maldives they might go and have a look, nothing there, they'll carry on. | Следующей остановкой через 4-5 суток будет Восточная Африка. Ветер быстро унесёт их. Пролетая над Мальдивами, они могут осмотреться, но если ничего их там не заинтересует, они продолжат путь. |
This placed a responsibility on the international community to support adaptation strategies in Maldives. | Это налагает на международное сообщество обязанность поддержать стратегии адаптации, осуществляемые Мальдивами. |
Since 2006, the Maldives' human rights policy has been underpinned by engagement with the international human rights mechanisms and the Maldives opened a Permanent Mission in Geneva to this effect. | ЗЗ. С 2006 года основой для политики Мальдив в области прав человека было сотрудничество с международными правозащитными механизмами, и с этой целью Мальдивами было открыто Постоянное представительство в Женеве. |
He has also served as the Coordinator, Interpol National Central Bureau Maldives, handling matters relating to international police cooperation. | Он также занимал должность координатора Мальдивского национального центрального бюро Интерпола, занимаясь вопросами, касающимися международного сотрудничества полиции. |
She commended the efforts of the Government of the Maldives to guarantee adequate housing for all. | Специальный докладчик приветствует усилия мальдивского правительства, направленные на обеспечение всех граждан достаточным жильем. |
For example: the Faculty of Shari'ah and Law at the Maldives College of Higher Education is developing modules with important human rights components such as Public International Law, Human Rights Law and Feminist Legal Theory. | Например, факультет шариата и права Мальдивского колледжа высшего образования разрабатывает курсы с важными правозащитными компонентами, такими, как международное публичное право, право в области прав человека и феминистическая правовая теория. |
Mr. Mohamed (Maldives): These solemn words of Mahatma Gandhi resonate in the island communities of the Maldivian archipelago: The spirit of democracy cannot be imposed from without. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): В островных общинах Мальдивского архипелага находят отклик следующие торжественные слова Махатмы Ганди: «Дух демократии не может быть навязан извне. |
In its reply of 26 May 1994, Maldives notified the Secretary-General that the measures contained in General Assembly resolution 46/215 were being implemented in Maldives through regulations for issuing licences to fish in its exclusive economic zone, established by the Fisheries Law. | В своем ответе от 26 мая 1994 года Мальдивские Острова уведомили Генерального секретаря о том, что предусмотренные в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи меры осуществляются на Мальдивских Островах посредством Правил выдачи лицензий на рыбный промысел в мальдивской исключительной экономической зоне, установленных на основании мальдивского Закона о рыболовстве. |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
MIVET Maldives Institute for Vocational and Technical Education | МИПТО Мальдивский институт профессионально-технического обучения |
Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programs, through its different faculties. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает ряд образовательных программ и программ профессиональной подготовки как с дипломированной аттестацией, так и без оной на своих различных факультетах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |