The Human Rights Commission of Maldives was a statutory body with its own mandate. |
Комиссия по правам человека Мальдивов является утвержденным законом органом со своим мандатом. |
The small islands of Tuvalu, Kiribati and Maldives are particular vulnerable to rising sea levels. |
Малые острова Тувалу, Кирибати и Мальдивов особенно уязвимы к повышению уровня моря. |
In recent years, Maldives has developed a strong cooperative relationship with OHCHR. |
В последние годы у Мальдивов сформировались прочные отношения сотрудничества с УВКПЧ. |
Assistance for the strengthening of the national human rights institution of Maldives was also provided. |
Была также оказана помощь в укреплении национального института по правам человека Мальдивов. |
She takes this opportunity to thank the Government of the Maldives for having invited her to carry out this mission and extended its full cooperation. |
Пользуясь настоящей возможностью, она благодарит правительство Мальдивов за приглашение осуществить эту миссию и за проявленное им всестороннее сотрудничество. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, "Humanity's quest for progress must be sustainable. |
Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: «Стремление человечества к прогрессу не должно быть пагубным. |
He noted that these provisions were in line with his recommendations made after his visit to Maldives. |
Он заявил, что эти положения согласуются с рекомендациями, сформулированными им после посещения Мальдивов. |
The new Government of Maldives is determined to pursue friendly and mutually respectful relations with every country represented in this Hall. |
Новое правительство Мальдивов намерено иметь дружественные и основанные на взаимном уважении отношения с каждой страной, представленной в этом зале. |
Mr. Avtonomov said that the Committee was aware of the difficulties faced by small island States and welcomed the opportunity to hold a dialogue with the delegation of Maldives. |
Г-н Автономов говорит, что Комитет понимает трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства, и приветствует возможность проведения диалога с делегацией Мальдивов. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, |
Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: |
In addition, statistical advisory services were provided on planning, designing and implementing various aspects of statistical processes to the Democratic People's Republic of Korea, Maldives, Myanmar and Timor-Leste. |
Кроме того, предоставлялись статистические консультационные услуги по планированию, разработке и осуществлению различных аспектов статистических процессов для Корейской Народно-Демократической Республики, Мальдивов, Мьянмы и Тимора-Лешти. |
In 2010 UNOPS appointed representatives in Argentina and Haiti and signed new host country agreements with the Governments of the Maldives, Paraguay and South Africa. |
В 2010 году ЮНОПС назначило представителей в Аргентине и Гаити и подписало новые соглашения с правительствами принимающих стран - Мальдивов, Парагвая и Южной Африки. |
Participated in an event organized with the Permanent Mission of the Maldives to the United Nations on human rights and climate change. |
Участие в мероприятии, организованном Постоянным представительством Мальдивов при Организации Объединенных Наций по проблеме прав человека и изменения климата. |
JS3 further stated that the primary responsibility for the protection of human rights of the citizens of the Maldives rests with the State. |
В СП3 также говорилось о том, что защита прав человека граждан Мальдивов является главной обязанностью государства. |
OHCHR provided technical advice to national authorities in Maldives, South Sudan and Guinea-Bissau on the establishment of national commissions of inquiry to investigate gross violations of human rights. |
УВКПЧ оказывало техническую консультативную помощь национальным властям Мальдивов, Южного Судана и Гвинеи-Бисау в создании национальных следственных комиссий для расследования случаев грубого нарушения прав человека. |
EEC Trust Fund for Support to the Restoration of Tsunami-affected Livelihoods - Maldives |
Целевой фонд ЕЭК для поддержки восстановления быта пострадавшего от цунами населения Мальдивов |
The peaceful democratic transition of Maldives and the related blossoming of human rights are a home-grown achievement, made possible through the dedication and sacrifice of ordinary Maldivians. |
Мирная демократическая смена власти и связанное с этим процветание в сфере прав человека - это собственное достижение Мальдивов, которое стало возможным благодаря приверженности и самоотверженности простых мальдивцев. |
EEC Trust Fund for Emergency Response and Recovery for the Tsunami affected people of Maldives |
Целевой фонд ЕЭК для оказания чрезвычайной помощи и восстановления в интересах пострадавшего от цунами населения Мальдивов |
If we want to save the world, I suggest that saving Maldives is a very good starting point. |
Если мы действительно хотим спасти мир, то, как я полагаю, спасение Мальдивов является хорошей точкой отсчета. |
In addition, policymakers from Bhutan, Nepal and Maldives attended the project's regional workshop, held in Bangladesh in February 2010. |
Кроме того, лица, определяющие политику, из Бутана, Непала и Мальдивов участвовали в работе регионального практикума, проводившегося в рамках данного проекта в феврале 2010 года в Бангладеш. |
In the case of Maldives, geographic and natural characteristics make it particularly fragile to climate change and related problems. |
Что касается Мальдивов, то ввиду своего географического положения и природных особенностей они находятся в особо уязвимом положении перед лицом изменения климата и связанных с этим проблем. |
On behalf of the people of the Maldives, I would like to take this opportunity to thank our many friends in the international community for their expressions of support and solidarity. |
От имени народа Мальдивов я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить наших многочисленных друзей в международном сообществе за проявление поддержки и солидарности. |
We take some comfort in the decision made by the Economic and Social Council to defer the consideration of the recommendation to graduate Maldives from the list of least developed countries. |
Мы испытываем определенное удовлетворение в связи с принятым Экономическим и Социальным Советом решением отложить рассмотрение вопроса об исключении Мальдивов из списка наименее развитых стран. |
The Mandate holders thanked the Government of the Maldives for the invitation and for the support and cooperation extended to them during and after their Missions. |
Мандатарии поблагодарили правительство Мальдивов за приглашение, а также за поддержку и сотрудничество во время и после окончания миссий. |
It had also been in discussions with the International Organization for Migration on setting up anti-trafficking safeguards, such as centres in countries of origin to provide prospective migrant workers with prior information on their rights and freedoms and cultural aspects of Maldives. |
Оно ведет также переговоры с Международной организацией по миграции о создания защитных механизмов против торговли людьми посредством учреждения в странах происхождения центров, в которых потенциальные трудящиеся-мигранты могли бы заблаговременно получать сведения о своих правах и обязанностях, а также о культурных особенностях Мальдивов. |