Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Likewise - Кроме того"

Примеры: Likewise - Кроме того
Likewise, the identification of market-driven products must be undertaken with the private sector, and market access must be assured in order to effectively implement alternative development strategies. Кроме того, для эффективного осуществления стратегий альтернативного развития необходимо вместе с частным сектором определить продукты, востребованные рынком, и обеспечить их доступ на рынок.
Likewise, the approach to be developed must be calibrated to meet the needs and priorities of each developing country in which it was applied, on the basis of national ownership of and leadership in the process. Кроме того, необходимо стандар-тизировать разрабатываемые принципы и обеспе-чить учет потребностей и приоритетов каждой развивающейся страны, задействованной в эксперименте исходя из ее долевого участия и руководства на этапе осуществления проекта.
Likewise, it believes that a comprehensive approach to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in North-East Asia would address realistically and resolve through diplomacy the issue of the nuclear weapons programme on the Korean peninsula. Кроме того, Монголия считает, что всеобъемлющий подход к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Северо-Восточной Азии позволил бы реалистично взглянуть на проблему осуществления ядерной оружейной программы на Корейском полуострове и урегулировать эту проблему дипломатическим путем.
Likewise, the "Teaching Respect for All" project, supported by Brazil and the United States of America, promotes universal principles and values based on human rights to counter all forms of discrimination and violence. Кроме того, в рамках осуществляемого при поддержке Бразилии и Соединенных Штатов Америки проекта под названием «Учимся уважать всех» поощряются основанные на правах человека универсальные принципы и ценности в целях борьбы со всеми формами дискриминации и насилия.
They are reality today. Likewise, the breadth of our involvement in mediation efforts, the growing awareness of the fragility of post-conflict situations and the increased emphasis on prevention have also been major features in our work. Кроме того, мы уделяли серьезное внимание в своей деятельности таким вопросам, как масштабы нашего участия в посреднических усилиях, растущее осознание хрупкости постконфликтных ситуаций и необходимость перенесения акцента на предотвращение конфликтов.
Likewise, under the Civil Code, women seeking to obtain a divorce as a result of domestic violence must first prove that the abuse was intolerable (osr va-haraj). Кроме того, в соответствии с Гражданским кодексом женщины, желающие развесить из-за насилия в семье, должны сначала доказать, что насилие принимает недопустимые формы («оср-ва-харадж»).
Likewise, the development of new materials for use in 3D printing could allow for the future use of these materials with lower-end printers. Кроме того, в будущем могут появиться новые материалы, которые можно будет использовать в трехмерных принтерах более низкого класса.
Likewise, TNRTMN called upon the State to investigate and prosecute international crimes and cooperate with any requests it might receive from foreign courts that decide to investigate such offences. Кроме того, организация рекомендовала государству расследовать международные преступления и привлекать виновных к уголовной ответственности, а также оказывать сотрудничество при получении запросов из иностранных судов, взявшихся за расследование таких преступлений.
Likewise, as a preventive initiative, various awareness raising programs through information, education and communication (IEC) materials such as radio jingle, documentary against child labour, pamphlets have been implemented. Кроме того, в рамках профилактической деятельности реализуются различные программы расширения осведомленности общественности, связанные с использованием таких информационных, образовательных и коммуникационных материалов, как радио-анонсы, документальный фильм о борьбе с детским трудом и брошюры.
Likewise, several CONACULTA units have been represented at multilateral international forums and bodies, which are the ideal tools for promoting and consolidating Mexico's cultural presence in the world. Кроме того, различные подразделения Конакульта принимали активное участие в работе целого ряда многосторонних форумов и международных организаций, тем самым способствуя признанию и популяризации мексиканской культуры в глобальном масштабе.
Likewise, under domestic legislation, anyone wishing to use, store or transport nuclear or radioactive materials must obtain a licence or authorization from CNSNS. Кроме того, национальным законодательством предусматривается, что НКЯБГ отвечает за выдачу лицензий или разрешений на применение, хранение или перевозку ядерных или радиоактивных материалов.
Likewise, on the basis of the information received, the Working Group notes that the serious charges made in this case were formulated in a general and imprecise manner, without defining the specific acts that constituted the criminal offences concerned. Кроме того, на основе полученной информации Рабочая группа отмечает, что обвинения были сформулированы широко и расплывчато, без уточнения конкретных действий, подпадающих под состав преступлений, которые в данном случае носят весьма тяжкий характер.
Likewise, we should not lose sight of the importance that the Universal Declaration of Human Rights attaches to the incorporation of its principles into national law and to education in fostering a rights-respecting culture. Кроме того, мы не должны упускать из виду важность, которая придается во Всеобщей декларации прав человека вопросу о включении ее принципов в национальное законодательство и образовательные программы с целью формирования уважительного отношения к правам человека.
Likewise, the government has taken steps to place businesses on a more secure footing (commercial tribunals), lighten the burden of special taxation and reduce the administrative complications at border posts. Кроме того, правительство приняло соответствующие меры, чтобы обезопасить совершение сделок (создание коммерческих трибуналов), снизить налоговое бремя и искоренить административные придирки, сократив количество служб на пограничных заставах.
Likewise, the chapter on "especially protected heirs" includes among these the surviving spouse, provided they are not able to work and were financially dependent on the decedent (article 493). Кроме того, в главе о "наследниках, пользующихся особой защитой", к числу таковых отнесены и переживший супруг (супруга), если они нетрудоспособны и экономически зависели от завещателя (статья 493).
Likewise, since December 2000, all natural and juridical persons subject to its control have been required to report transactions suspected of being related to such criminal activities to the Financial Information and Analysis Unit. Кроме того, с декабря 2000 года все подчиняющиеся Центральному банку физические и юридические лица обязаны сообщать Группе информации и финансового анализа обо всех сделках, в отношении которых существуют подозрения о том, что они связаны с преступной деятельностью.
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен.
Likewise, our GDP metric does not reflect the cost of the increased insecurity individuals may feel with the increased risk of a loss of a job. Кроме того, наша метрика ВВП не отражает стоимость повышенной обеспокоенности у людей, которые находятся с повышенным риском потери работы.
Likewise, if you have the artificial valve option, you're committed to antibiotic therapy whenever you have any intrusive medical treatment at all. Кроме того, если у вас искусственный клапан, вы обязаны принимать антибиотики в случае любой инвазивной терапии, любой.
Likewise, it would be difficult in some situations to bring the accused before the court; in such cases, the indictments could be prepared and States urged to use their good offices in that connection. Кроме того, будут иметь место случаи, когда будет трудно обеспечить явку обвиняемого в суд, и после вынесения решения о проведении судебного разбирательства придется просить государства оказать содействие в этой связи.
Likewise, the United Nations tribunal should ask the United States and its National Security Agency (NSA) to declassify all intercepts of massacre-related phone, radio and other communications among Sutrisno and his subordinates. Кроме того, трибунал Организации Объединенных Наций должен обратиться к Соединенным Штатам и к их Агентству национальной безопасности (АНБ) с просьбой рассекретить все перехваты телефонных, радио- и прочих связанных с бойней переговоров между Сутрисно и его подчиненными.
Likewise, although he abhorred the crime of apartheid and racial segregation, he nevertheless considered that there was no justification for retaining the death penalty for persons who committed such crimes, as was stipulated in article 120 of the Penal Code. Кроме того, несмотря на то неприятие, которое у него вызывают преступления апартеида и расовая сегрегация, он полагает, что ничто не может оправдывать сохранение смертной казни, предусмотренной в статье 120 Уголовного кодекса, для наказания тех, кто совершает подобные злодеяния.
Likewise, the plan of action is not being implemented with either the urgency or the coordination that the seriousness of the emergency it was approved to prevent requires. Кроме того, осуществлению плана действий не уделяется того безотлагательного и неотложного внимания, которого он требует с учетом тяжелого положения беженцев.
Likewise, one of the objectives of the civics education course was to inspire commitment to a democratic form of government and to encourage students to internalize a world view of human rights as the heritage of all mankind. Кроме того, одна из задач курса обучения основам гражданственности заключается в том, чтобы воспитывать в молодежной среде приверженность демократической форме управления и побудить студентов воспринимать международную трактовку прав человека как наследие всего человечества.
Likewise, she urges the competent authorities to undertake exhaustive investigations of cases of violations against human rights defenders so as to identify and punish those responsible for planning and perpetrating these incidents. Кроме того, оно настоятельно призывает компетентные органы провести тщательные расследования по случаям нарушений в отношении правозащитников, с тем чтобы выявить и наказать лиц, оказывавших материальное или интеллектуальное содействие совершению таких деяний.