Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Likewise - Кроме того"

Примеры: Likewise - Кроме того
Likewise, there was no retention-of-payment provision made in the contract. Кроме того, контракт также не содержал положение о задержке оплаты.
Likewise, restrictions that prevent socially responsible companies based in advanced industrial countries from doing business in Myanmar have left the field open to less scrupulous firms. Кроме того, ограничения, препятствующие социально ответственным компаниям, базирующимся в развитых промышленных странах, осуществлять деятельность в Мьянме, оставляют пространство для активности менее добросовестным фирмам.
Likewise, the extent of immunities granted by States to heads of Government and ministers for foreign affairs is not prejudged. Кроме того, любое подобное перечисление подняло бы вопросы, касающиеся основы и степени юрисдикционного иммунитета, полагающегося по праву подобным лицам.
Likewise it should not be forgotten that the achievement of gender equality was not only an important objective in itself but also a means for gaining other advances. Кроме того, не следует забывать, что установление равенства между мужчинами и женщинами это не самоцель, а средство для достижения других целей.
Likewise, they encouraged the SUCRE committee on trade to expand its strategies and initiatives aimed at boosting trade among their countries. Кроме того, мы поручили Комитету по торговле Системы СУКРЕ детально проработать вопросы, связанные со стратегиями и мероприятиями по стимулированию торговли между нашими странами.
Likewise, in the Prison Establishment, apart from other educational requirements, specific pre-job training is offered. Кроме того, сотрудники пенитенциарного учреждения, помимо других требований к их образованию, получают специальную подготовку до поступления на работу.
Likewise, in the development by SENPLADES of strategic tools for public management, progress has been made in gender mainstreaming. Кроме того, удалось сделать шаг вперед в деле обеспечения учета гендерного подхода в стратегическом инструментарии, предусмотренном в СЕНПЛАДЕС для управления государственным сектором.
Likewise, requests for field visits are high in Africa and LAC regions. Кроме того, в африканском регионе и регионе ЛАК существует большая потребность в проведении поездок на места.
Likewise, the Irregularities Electronic System reported that it had been notified of 3,587 irregularities, 24.77 per cent more than the previous year. Кроме того, Электронная система приема жалоб сообщила о регистрации в общей сложности 3587 случаев несогласия граждан с действиями администрации, что на 24,77% больше, чем в предыдущем году.
Likewise, the Commission is prepared to work with its partners to develop their capacity to limit irregular, clandestine migration and promote legal migration. Кроме того, Комиссия готова сотрудничать со своими партнерами в деле развития их потенциала по ограничению потоков нелегальных, не имеющих регулярного статуса мигрантов и содействию законной миграции.
Likewise, States should include provisions in national laws and regulations which enable the effective investigation, prosecution and punishment of all illicit arms-brokering activities performed within their national jurisdiction and control. Кроме того, государства должны включать в национальные законы и нормативные акты положения, которые позволяют эффективно проводить расследования, осуществлять судебное преследование и наказывать за все незаконные брокерские операции с оружием, совершаемые на территории, находящейся под их национальной юрисдикцией и контролем.
Likewise, Todd VanDerWerff of Vox wrote, Oathbreaker is a crisp, lean, nicely paced episode of Game of Thrones. Кроме того, Тодд Вандерверфф из «Vox» написал: «"Клятвопреступник" - хрустящий, нежирный, с хорошим темпом эпизод "Игры престолов".
Likewise, with tens of thousands of street children entirely dependent for food on what they could scavenge or steal, the later Victorians established systems of orphanages. Кроме того, имея десятки тысяч беспризорных детей, чье пропитание полностью зависело от того, что они найдут в мусоре или украдут, поздние викторианцы создали систему детских домов.
Likewise, China's government cannot continue to waste resources on economic-stimulus packages that have led to industrial overcapacity and skyrocketing local-government debt. Кроме того, правительство Китая не может продолжать тратить ресурсы на пакеты экономических стимулов, которые привели к избытку производственных мощностей в промышленности и стремительному росту задолженности местных органов управления.
Likewise, polls and elections signal the ascent of populists across Europe, while financial markets' vulture-like behavior stems from the cynical calculation that the EU lacks the wherewithal to restore its credibility. Кроме того, опросы общественного мнения и выборы показывают подъем популистов в Европе, в то время как стервятническое поведение финансовых рынков связано с циничным расчетом на то, что ЕС не хватит средств, чтобы восстановить доверие к себе.
Likewise, FIFA must introduce and adhere to clearer term limits for its president and board members, starting with Blatter - and with immediate effect. Кроме того, ФИФА должна внедрить и соблюдать более четкие ограничения сроков нахождения в должности для президента и членов правления, начиная с Блаттера, причем с немедленным их вступлением в силу.
Likewise, global integration means that eurozone distress threatens the US economy, while the US debt-ceiling standoff threatens financial markets everywhere. Кроме того, глобальная интеграция означает, что бедствие еврозоны угрожает экономике США, в то время как борьба США с потолком внешнего долга угрожает финансовым рынкам всего мира.
Likewise, lined-up workers at one of the factories responded to my gesticulations with waves and smiles as we passed them. Кроме того, работники одной из фабрик, выстроенные в ряд, отвечали на мои приветственные жесты, махая и улыбаясь, когда мы проходили мимо них.
Likewise, part of the wealth of those in finance comes from exploiting the poor, through predatory lending and abusive credit-card practices. Кроме того, часть из этих богатств в области финансов получается за счет эксплуатации бедных, через хищническое кредитование и злоупотребления в сфере кредитования с помощью кредитных карт.
Likewise, the leaders must either accept much of the information revolution's swamping of controls or engage in far more costly repression. Кроме того, лидеры должны либо смириться с большей частью процесса «затопления» их контроля вследствие происходящей информационной революции, или ввязаться в куда более дорогостоящие репрессии.
Likewise, iodine-deficiency disorders had been reduced, and oral rehydration therapy and vitamin A supplementation had saved the lives of millions of children. Кроме того, снизился показатель болезней, вызываемых нехваткой йода в организме, а перорально-регидратационная терапия и введение в рацион питания витамина А позволили спасти жизни миллионов детей.
Likewise, the country's radio stations comply with applicable provisions concerning the broadcasting of marimba music and national music. Кроме того, радиовещательные станции страны выполняют предусмотренные в законодательстве требования относительно трансляции программ, посвященных музыкальному стилю "маримба" и народной музыке.
Likewise, the plan of action is not being implemented with either the urgency or the coordination that the seriousness of the emergency it was approved to prevent requires. Однако через год после принятия решения Советом по вопросам экономической и социальной политики так и не были осуществлены другие нормы Закона Nº 387 от 1997 года. Кроме того, осуществлению плана действий не уделяется того безотлагательного и неотложного внимания, которого он требует с учетом тяжелого положения беженцев.
Likewise, representatives of embassies were allowed direct contact with the nationals of their respective countries held in custody in Serbia either as prisoners or detainees. Кроме того, представители министерства социальных дел Республики Сербия и Колледжа внутренних дел тоже посещали их, равно как и множество журналистов и групп телевизионщиков, которым было разрешено непосредственно изучать существующее в этих учреждениях положение.
Likewise, there is growing concern that a cost-cutting practice may become a resource-cutting exercise, placing organizations committed to reform in a disadvantageous position. Кроме того, усиливается озабоченность по поводу того, что практика сокращения расходов может в конечном счете повлечь за собой уменьшение объема выделяемых ресурсов, в результате чего приверженные реформе организации окажутся в невыгодном положении.