Likewise, it was not uncommon for some States parties to claim that their democratic tradition secured them against such violations, that they had adequate legislation and that, consequently, they had no problems in that respect. |
Кроме того, сегодня нередки случаи, когда некоторые государства-участники утверждают, что сложившиеся у них демократические традиции исключают подобные нарушения, что у них действует соответствующее законодательство и что у них, соответственно, нарушений не отмечается. |
Likewise, we have signed a memorandum of understanding on physical and economic integration to set into motion three axes of development integration - in Peru, Bolivia, Brazil and Ecuador - on the road to South America's integration. |
Кроме того, мы подписали меморандум о взаимопонимании, касающийся физической и экономической интеграции, с тем чтобы привести в действие процесс объединения усилий в области развития в трех направлениях в Перу, Боливии, Бразилии и Эквадоре в интересах обеспечения интеграции государств Южной Америки. |
Likewise, the Mission found that the Police Information Service, whose main function is to support the fight against crime, particularly organized crime, has been seriously weakened and needs its institutional role to be clearly defined. |
Кроме того, отмечалось, что разведывательная служба полиции, основная функция которой заключается в оказании поддержки в деле борьбы с преступностью, в особенности с организованной преступностью, переживает тяжелый процесс ослабления своих функций и страдает от отсутствия определения своего мандата. |
Likewise, lines 9 and 10 drop the first unstressed syllable; they also add an extra unstressed syllable to the end. |
Аналогично, 9 и 10 строки начинаются с безударного слога, и, кроме того, добавляется дополнительный безударный слог в конце строки. |
Likewise, more resources, by way of financial support and international assistance, must be devoted to developing countries, particularly the African and the least developed countries, as is rightly stressed in Commitment 7 of the Copenhagen Declaration. |
Кроме того, также следует направлять больше ресурсов в виде финансовой поддержки и международной помощи развивающимся странам, прежде всего в Африке, а также наименее развитым странам, как это справедливо подчеркивается в обязательстве 7 Копенгагенской декларации. |
Likewise, an intensive and multifaceted set of interactions with non-governmental stakeholders is envisaged, drawing as well on the expertise in the various units of the Secretariat of the United Nations and other organizations, independent experts in research institutions and academia. |
Кроме того, предусматривается тесное и многоплановое взаимодействие с заинтересованными сторонами из числа неправительственных организаций, а также привлечение специалистов из различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций и других организаций, независимых экспертов, работающих в научно-исследовательских и учебных заведениях. |
The best known example is Article 103 the United Nations Charter. Likewise, article 307 of the Treaty establishing the European Community sets up a conflict rule for agreements between member States and third parties. |
Наиболее известным примером является статья 103 Устава ООН. Кроме того, статья 307 Договора, учреждающего Европейское сообщество, закрепляет норму о коллизиях в отношении соглашений между государствами-членами и третьими сторонами. |
This is a big job and it will take time. Likewise, while there is a non-ideological government of experts in the Republika Srpska, no one doubts the continuing influence of the Bosniac Party of Democratic Action and other nationalist parties in the Republic. |
Это большая работа и на ее выполнение требуется время. Кроме того, несмотря на создание в Республике Сербской неидеологического «правительства экспертов», никто не сомневается в сохраняющемся в Республике влиянии боснийской Партии демократических действий и других националистических партий. |
Likewise, the High Commissioner urges the State to increase its efforts to protect women from domestic violence, trafficking in human beings and the effects of the armed conflict. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара настоятельно призывает государство активизировать усилия по защите женщин от насилия внутри семьи, торговли людьми и последствий насилия, связанного с вооруженным конфликтом. |
Likewise, as part of its policy of economic and social development, Mali is working, with the help of its development partners, to implement macroeconomic reforms designed to re-launch the process of growth and development. |
Кроме того, при поддержке своих партнеров в области развития Мали прилагает усилия по осуществлению макроэкономических реформ, нацеленных на активизацию процесса роста и развития, что является одним из направлений нашей социально-экономической политики. |
Likewise, its participation in the forthcoming World Summit on Sustainable Development and in activities relating to the climate Convention would serve to broaden the mandate of the technical cooperation programme as well as to increase the Organization's visibility. |
Кроме того, участие ЮНИДО в работе предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также в мероприятиях, связанных с Конвенцией об изменении климата, позволит расширить мандат программы технического сотрудничества, а также повысить авторитет Организации. |
Likewise, the Assembly may wish to take note of the conclusions of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) relevant to the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification and reaffirm the important role of the Convention as a prime tool to combat poverty. |
Кроме того, Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению выводы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), касающиеся осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, и подтвердить важную роль Конвенции в качестве одного из основных средств борьбы с нищетой. |
We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. Likewise, an additional four seats should be allotted to the same regions in the non-permanent membership category. |
Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. Кроме того, необходимо выделить четыре дополнительных места тем же регионам в категории непостоянных членов. |
Likewise, we must not discard the possibility of some of the participants in the Proliferation Security Initiative considering that they have been given some kind of authorization to intercept any type of cargo on the basis of arbitrary criteria. |
Кроме того, мы не должны исключать возможность того, что некоторые участники «инициативы по воспрещению распространения» сочтут, что у них есть некая санкция на перехват грузов любого типа на основании произвольных критериев. |
Likewise, the questionnaire was geared to discovering where, if they were foreigners, such persons had lived five years ago and the year in which they had entered the country, but they were never asked about their migrant status. |
Кроме того, анкета должна была дать информацию о месте жительства иностранцев, прибывших в страну менее пяти лет назад, и годе въезда в страну, однако им не задавался вопрос об их миграционном статусе. |
Likewise, through the PRAMUR project, co-financed by the Canadian Cooperation Agency, the Ministry of Social Affairs and the Status of Women is providing support for women, through microcredits and training, in the cultivation and sale of horticultural products. |
Кроме того, министерство по социальным вопросам и по делам женщин в рамках проекта ПРАМУР, финансируемого совместно с Канадским агентством международного развития, оказывает помощь в форме микрокредитов и учебных мероприятий женщинам, занимающимся выращиванием и продажей овощей. |
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. |
Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
Likewise, the infant mortality rate and maternal mortality rate have been reduced to 3.5 per cent and 6.6 per cent, respectively. |
Кроме того, были сокращены показатели смертности среди новорожденных и рожениц до 3,5 процента и 6,6 процента, соответственно. |
Likewise, the situation inherited by the FRY and especially by Serbia after the October 2000 changes, in all spheres of social life, particularly in the economy, proved to be more difficult and complex than had been anticipated. |
Кроме того, положение, унаследованное СРЮ и особенно Сербией после изменений, происшедших в октябре 2000 года, во всех сферах социальной жизни, и особенно в экономике, оказалось более трудным и сложным, чем предполагалось. |
Likewise, mandatory fines were to be increased from 200 dinars to 2,000 dinars for physical and responsible persons and from 200 dinars to 20,000 dinars for legal entities and entrepreneurs. |
Кроме того, размеры обязательных штрафов были увеличены с 200 до 2000 динар для физических лиц и лиц, несущих ответственность, и с 200 до 20000 динар для юридических лиц и предпринимателей. |
National development and poverty reduction strategies must be met with the support of the United Nations. Likewise, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should also work more closely with the United Nations to match regional and country priorities. |
Необходимо осуществить национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты и сделать это при поддержке Организации Объединенных Наций. Кроме того, бреттон-вудским учреждениям и Всемирной торговой организации также следует более тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить выполнение приоритетных задач на региональном и страновом уровнях. |
Likewise, during their summit, held in June 1999 at Rio de Janeiro, heads of State or Government of Latin America and the Caribbean and of the European Union decided to launch an important programme of cooperation in the sphere of environmental and natural disasters. |
Кроме того, в ходе встречи глав государств и правительств Латинской Америки и стран Карибского бассейна и Европейского союза, проведенной в июне 1999 года в Рио-де-Жанейро, было принято решение приступить к выполнению важной программы сотрудничества в сфере экологических катастроф и стихийных бедствий. |
Likewise, the Committee takes note of the obligations enshrined in the Geneva Conventions of 1949 and Protocols thereto of 1977 concerning prohibitions on the displacement of the civilian population and the destruction of private property as these relate to the practice of forced eviction. |
Кроме того, Комитет обращает внимание на обязательства, предусмотренные в Женевских конвенциях 1949 года и в Протоколах к ним 1977 года, относящиеся к запрету на перемещение гражданского населения и разрушение частной собственности, поскольку такие действия имеют отношение к практике принудительного выселения. |
Likewise, even if in logic a reservation could limit the rights that the parties would normally derive from the treaty, it was inconceivable that a reservation should extend the rights of the reserving State and the obligations which the contracting States derived from general international law. |
Кроме того, хотя представляется логичным, что оговорка может ограничить права сторон, обычно вытекающие из договора, трудно себе представить, чтобы она расширяла права государства, формулирующего такую оговорку, и обязательства договаривающихся государств, вытекающих из общего международного права. |
Taking advantage of this strategic position to open spaces for dialogue between sectors would greatly assist the process of reconstruction of the Guatemalan social fabric. Likewise, UNICEF could play an important role in developing local capacities for political influence in the management of public national budgets. |
Использование этого стратегического положения для создания возможностей для диалога между секторами должно оказать значительную помощь процессу реконструкции социальной структуры Гватемалы. Кроме того, ЮНИСЕФ мог бы играть важную роль в деле развития местных возможностей, связанных с оказанием политического влияния при управлении государственными национальными бюджетами. |