Furthermore, the State party may likewise request technical assistance from specialized agencies of the United Nations based in the State party or in the region. |
Кроме того, государство-участник может также обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, находящимся в государстве-участнике или в данном регионе. |
They likewise have the right to access on equal terms to public office, in accordance with the requirements to be provided by law. |
23.2 Кроме того, они имеют равные права занимать общественные и государственные посты в соответствии с положениями, предусмотренными законом. |
Furthermore, the United Nations and other international organizations often assist in the crime prevention programmes of specific States and may likewise be implicated by involvement in unlawful executions. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций и другие международные организации часто оказывают содействие конкретным государствам в осуществлении программ предупреждения преступности и, таким образом, тоже могут быть вовлечены в совершение незаконных казней. |
The discussion on fisheries management underscored, likewise, the positive role regional arrangements can have in controlling predatory fishing and other ecologically unsustainable practices. |
Кроме того, обсуждение вопросов ведения рыбного хозяйства показало ту положительную роль, которую могут сыграть региональные организации в деле борьбы с хищническим рыбным промыслом и другими вредными для экологии видами деятельности. |
A number of Lebanese villages in south Lebanon likewise benefited from rehabilitation initiatives of ESCWA, implemented in cooperation with other partners. |
Кроме того, несколько ливанских деревень на юге страны получили помощь благодаря инициативам ЭСКЗА по их восстановлению, осуществленным в сотрудничестве с другими партнерами. |
Ethnic children often likewise had difficulties functioning in the Macedonian language and as a result were often sent to schools for the mentally handicapped or were marginalized by teachers and classmates. |
Кроме того, дети из числа этнических меньшинств зачастую сталкиваются с трудностями в использовании македонского языка, в результате чего они нередко направляются для учебы в школы для умственно отсталых или подвергаются отчуждению со стороны преподавателей и одноклассников. |
The need for improved coordination in the work of agencies concerned, respectively, with development financing and environmental issues is likewise highlighted. |
Кроме того, обращается внимание на необходимость совершенствования координации в работе соответствующих учреждений, в том что касается финансирования развития и экологических вопросов. |
It is likewise proposed that the United Nations should participate in and verify the process of extending the State administration throughout the territory of Angola. |
Кроме того, предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций принимала участие и обеспечивала контроль в процессе распространения государственной администрации на территорию Анголы. |
They likewise make it possible to reduce the time spent by women on domestic tasks and function as centres for socializing, training and in some cases income generation. |
Кроме того, они помогают сократить время, которое тратят женщины на выполнение домашних работ, и служат центром для общения, обучения и в конечном счете источниками для получения доходов. |
The State likewise provides measures designed to have children benefit from special training facilities if they are handicapped for any reason. |
Кроме того, государство принимает меры к тому, чтобы дети, по любой причине страдающие физическими недостатками, имели возможность обучаться в специальных учебных заведениях . |
The Commission should likewise reflect further on the text of the resolution of the Institute of International Law which contained a number of provisions on that delicate issue. |
Кроме того, Комиссии следует далее обсудить текст резолюции Института международного права, содержащей ряд положений по этой деликатной проблеме. |
ITC has likewise worked with the UN/ECE in the development of a UN/EDIFACT message for the exchange of company information between Trade Points. |
Кроме того, МТЦ сотрудничал с ЕЭК ООН в разработке сообщений ЭДИФАКТ ООН для обмена информацией о компаниях между центрами по вопросам торговли. |
There was likewise a need to promote human resources development based on gender equality |
Кроме того, важно содействовать развитию людских ресурсов при соблюдении равенства мужчин и женщин. |
Consideration was likewise being given to introducing small claims courts and a national legal aid scheme as a means of widening access to justice. |
Кроме того, изучается вопрос о создании судов мелких тяжб и национальной системы юридической помощи как средства для расширения доступа к услугам по отправлению правосудия. |
The Government has likewise been concerned to extend coverage to as much territory, as possible especially the rural and indigenous populations furthest from the cities in the provinces. |
Кроме того, правительство стремится охватить своей деятельностью как можно большую часть территории Республики, особенно сельские районы и районы, в которых проживает коренное население, расположенное далеко от главных городов провинций. |
He likewise welcomed the bill that would include the possibility of citing aggravating circumstances in the provisions relating to the offence of incitement to racial hatred. |
Кроме того, он высоко оценивает законопроект, дополняющий положения о подстрекательстве к расовой дискриминации перечнем соответствующих отягчающих обстоятельств. |
Furthermore, its emphasis on complementarities likewise necessitates a new approach to migration management, founded on the principle of common interests and shared responsibilities. |
Кроме того, акцент на взаимодополняемость также требует нового подхода к регулированию миграции, основанному на принципе общих интересов и совместной ответственности. |
It is likewise prohibited to make any mention of the marital status of parents and the nature of filiation in civil registers or in any other identity documents. |
Кроме того, запрещается делать какое-либо упоминание о брачном статусе родителей и их происхождении в актах гражданского состояния или любых иных удостоверениях личности. |
A request for information about Mr von Kreyenberg was likewise forwarded to Interpol on 4 June 1998. |
Кроме того, 4 июня 1998 года в Интерпол была направлена просьба о предоставлении информации о г-не фон Крайенберге. |
The ratio of debt to exports was 83.4 per cent, likewise one of the lowest in the region. |
Кроме того, показатель задолженности по отношению к экспорту составил 83,4 процента, что является одним из самых низких показателей в регионе. |
Mr. Wolfrum, who had likewise been assigned to other tasks, would be returning to the Committee only at the August session. |
Кроме того, г-н Вольфрум, также выполняющий другие обязанности, вновь приступит к участию в работе Комитета лишь на августовской сессии. |
The Committee is likewise concerned at the persistence of corporal punishment of children within the family and the fact that this practice is not prohibited by law. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой телесных наказаний детей в семье и отсутствием законодательного запрещения такой практики. |
It likewise urged the Government to continue to strengthen its support for all those who promote the defence of human rights. |
Кроме того, она призвала правительство страны и далее укреплять свою поддержку всех тех, кто борется за права человека. |
Furthermore, ECLAC, in cooperation with UNSTAT, will assist the countries of the region in implementing the 1993 SNA and likewise in evaluating available statistics. |
Кроме того, ЭКЛАК в сотрудничестве с ЮНСТАТ будет оказывать странам региона помощь во внедрении СНС 1993 года и оценке имеющихся статистических данных. |
The right to institute proceedings against written publications would likewise be exercised by the Attorney-General and no longer by the Ministry of Justice. |
Кроме того, правом возбуждать преследование в отношении авторов письменных публикаций будет впредь наделен Генеральный прокурор, а не министерство юстиции. |