Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Likewise - Кроме того"

Примеры: Likewise - Кроме того
Furthermore, the State party may likewise request technical assistance from specialized agencies of the United Nations based in the State party or in the region. Кроме того, государство-участник может также обратиться за технической помощью к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, находящимся в государстве-участнике или в данном регионе.
They likewise have the right to access on equal terms to public office, in accordance with the requirements to be provided by law. 23.2 Кроме того, они имеют равные права занимать общественные и государственные посты в соответствии с положениями, предусмотренными законом.
Furthermore, the United Nations and other international organizations often assist in the crime prevention programmes of specific States and may likewise be implicated by involvement in unlawful executions. Кроме того, Организация Объединенных Наций и другие международные организации часто оказывают содействие конкретным государствам в осуществлении программ предупреждения преступности и, таким образом, тоже могут быть вовлечены в совершение незаконных казней.
The discussion on fisheries management underscored, likewise, the positive role regional arrangements can have in controlling predatory fishing and other ecologically unsustainable practices. Кроме того, обсуждение вопросов ведения рыбного хозяйства показало ту положительную роль, которую могут сыграть региональные организации в деле борьбы с хищническим рыбным промыслом и другими вредными для экологии видами деятельности.
A number of Lebanese villages in south Lebanon likewise benefited from rehabilitation initiatives of ESCWA, implemented in cooperation with other partners. Кроме того, несколько ливанских деревень на юге страны получили помощь благодаря инициативам ЭСКЗА по их восстановлению, осуществленным в сотрудничестве с другими партнерами.
Ethnic children often likewise had difficulties functioning in the Macedonian language and as a result were often sent to schools for the mentally handicapped or were marginalized by teachers and classmates. Кроме того, дети из числа этнических меньшинств зачастую сталкиваются с трудностями в использовании македонского языка, в результате чего они нередко направляются для учебы в школы для умственно отсталых или подвергаются отчуждению со стороны преподавателей и одноклассников.
The need for improved coordination in the work of agencies concerned, respectively, with development financing and environmental issues is likewise highlighted. Кроме того, обращается внимание на необходимость совершенствования координации в работе соответствующих учреждений, в том что касается финансирования развития и экологических вопросов.
It is likewise proposed that the United Nations should participate in and verify the process of extending the State administration throughout the territory of Angola. Кроме того, предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций принимала участие и обеспечивала контроль в процессе распространения государственной администрации на территорию Анголы.
They likewise make it possible to reduce the time spent by women on domestic tasks and function as centres for socializing, training and in some cases income generation. Кроме того, они помогают сократить время, которое тратят женщины на выполнение домашних работ, и служат центром для общения, обучения и в конечном счете источниками для получения доходов.
The State likewise provides measures designed to have children benefit from special training facilities if they are handicapped for any reason. Кроме того, государство принимает меры к тому, чтобы дети, по любой причине страдающие физическими недостатками, имели возможность обучаться в специальных учебных заведениях .
The Commission should likewise reflect further on the text of the resolution of the Institute of International Law which contained a number of provisions on that delicate issue. Кроме того, Комиссии следует далее обсудить текст резолюции Института международного права, содержащей ряд положений по этой деликатной проблеме.
ITC has likewise worked with the UN/ECE in the development of a UN/EDIFACT message for the exchange of company information between Trade Points. Кроме того, МТЦ сотрудничал с ЕЭК ООН в разработке сообщений ЭДИФАКТ ООН для обмена информацией о компаниях между центрами по вопросам торговли.
There was likewise a need to promote human resources development based on gender equality Кроме того, важно содействовать развитию людских ресурсов при соблюдении равенства мужчин и женщин.
Consideration was likewise being given to introducing small claims courts and a national legal aid scheme as a means of widening access to justice. Кроме того, изучается вопрос о создании судов мелких тяжб и национальной системы юридической помощи как средства для расширения доступа к услугам по отправлению правосудия.
The Government has likewise been concerned to extend coverage to as much territory, as possible especially the rural and indigenous populations furthest from the cities in the provinces. Кроме того, правительство стремится охватить своей деятельностью как можно большую часть территории Республики, особенно сельские районы и районы, в которых проживает коренное население, расположенное далеко от главных городов провинций.
He likewise welcomed the bill that would include the possibility of citing aggravating circumstances in the provisions relating to the offence of incitement to racial hatred. Кроме того, он высоко оценивает законопроект, дополняющий положения о подстрекательстве к расовой дискриминации перечнем соответствующих отягчающих обстоятельств.
Furthermore, its emphasis on complementarities likewise necessitates a new approach to migration management, founded on the principle of common interests and shared responsibilities. Кроме того, акцент на взаимодополняемость также требует нового подхода к регулированию миграции, основанному на принципе общих интересов и совместной ответственности.
It is likewise prohibited to make any mention of the marital status of parents and the nature of filiation in civil registers or in any other identity documents. Кроме того, запрещается делать какое-либо упоминание о брачном статусе родителей и их происхождении в актах гражданского состояния или любых иных удостоверениях личности.
A request for information about Mr von Kreyenberg was likewise forwarded to Interpol on 4 June 1998. Кроме того, 4 июня 1998 года в Интерпол была направлена просьба о предоставлении информации о г-не фон Крайенберге.
The ratio of debt to exports was 83.4 per cent, likewise one of the lowest in the region. Кроме того, показатель задолженности по отношению к экспорту составил 83,4 процента, что является одним из самых низких показателей в регионе.
Mr. Wolfrum, who had likewise been assigned to other tasks, would be returning to the Committee only at the August session. Кроме того, г-н Вольфрум, также выполняющий другие обязанности, вновь приступит к участию в работе Комитета лишь на августовской сессии.
The Committee is likewise concerned at the persistence of corporal punishment of children within the family and the fact that this practice is not prohibited by law. Кроме того, Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой телесных наказаний детей в семье и отсутствием законодательного запрещения такой практики.
It likewise urged the Government to continue to strengthen its support for all those who promote the defence of human rights. Кроме того, она призвала правительство страны и далее укреплять свою поддержку всех тех, кто борется за права человека.
Furthermore, ECLAC, in cooperation with UNSTAT, will assist the countries of the region in implementing the 1993 SNA and likewise in evaluating available statistics. Кроме того, ЭКЛАК в сотрудничестве с ЮНСТАТ будет оказывать странам региона помощь во внедрении СНС 1993 года и оценке имеющихся статистических данных.
The right to institute proceedings against written publications would likewise be exercised by the Attorney-General and no longer by the Ministry of Justice. Кроме того, правом возбуждать преследование в отношении авторов письменных публикаций будет впредь наделен Генеральный прокурор, а не министерство юстиции.