| If inflation is initially high, control is difficult and there is a likelihood of failing to achieve the target. | Если инфляция изначально высока, контроль за ней затруднен, и существует вероятность того, что цель не будет достигнута. |
| Clearly, the use of a simple, standardised format will enhance the likelihood of the information being recorded. | Ясно, что использование простого стандартизированного формата повысит вероятность того, что информация будет должным образом зарегистрирована. |
| It also increases the likelihood of the preparatory process's being disrupted and has unpredictable and significant financial implications. | Это также повышает вероятность того, что подготовительный процесс будет сорван, и имеет непредсказуемые и значительные финансовые последствия. |
| The likelihood that there will be similar definition of variables also increases, but this is not certain. | Вероятность того, что показатели также будут иметь аналогичное определение, тоже возрастает, хотя и не наверняка. |
| The likelihood of farmers benefiting from such a short-lived price boom is therefore low, especially given the lags of supply response. | Поэтому вероятность того, что фермеры получили пользу от такого непродолжительного роста цен, является низкой, особенно с учетом задержки ответной реакции со стороны предложения. |
| Without such joint and broad endeavours, the likelihood of peace is faint and distant. | Без таких совместных и широкомасштабных усилий вероятность сохранения мира является слабой и отдаленной. |
| Each of these three components has aspects that contribute to the likelihood of a road crash, and/or to the severity of crashes. | В каждом из этих трех компонентов есть аспекты, которые повышают вероятность дорожной аварии и/или усугубляют серьезный характер столкновения. |
| Secondly, IPCC has consistently projected the likelihood of increased frequency and intensity of hazards in the future. | Во-вторых, МГИК постоянно прогнозирует вероятность роста числа и интенсивности чрезвычайных ситуаций в будущем. |
| This lack can lead to confusion over the goals of PPPs, which increases the likelihood of failure. | Это может приводить к неправильному пониманию целей ПГЧС, что повышает вероятность провала. |
| Thus the likelihood of a violation of those rights inevitably increased. | Таким образом, вероятность нарушения этих прав неизбежно возрастает. |
| It is often possible to determine the likelihood or presence of a commercial fraud by identifying these irregular aspects. | Вероятность или наличие коммерческого мошенничества нередко можно определить путем выявления этих ненадлежащих аспектов. |
| Maintaining nuclear weapons at a high level of readiness increases the likelihood of these weapons being used, with catastrophic consequences. | Поддержание боевой готовности ядерных вооружений на высоком уровне повышает вероятность применения этих вооружений, последствия чего будут катастрофическими. |
| The likelihood of such effects due to potential build-up in the environment and bioaccumulation was considered sufficient". | Вероятность такого воздействия, вызванного потенциальным накоплением вещества в окружающей среде и его биоаккумуляцией, рассматривается в качестве достаточной". |
| Poor governance of natural resources has been shown to increase the likelihood of conflict by making Governments less reliant on revenue from income tax. | Неэффективное управление природными ресурсами повышает вероятность возникновения конфликтов, в результате чего правительства получают меньше поступлений от подоходных налогов. |
| Cash or supply assistance was reviewed only where audit preparation identified the likelihood of risks. | Помощь наличными средствами и помощь в материально-техническом снабжении становились объектами проверки лишь тогда, когда при подготовке к ревизии выявлялась вероятность рисков. |
| The lack of security around these camps is said to be an important factor that increases the likelihood of child recruitment. | В качестве одного из важных факторов, усиливающих вероятность вербовки детей, называют отсутствие безопасности в районе расположения этих лагерей. |
| For the most part, donor countries and organizations focus on particular geographical regions, limiting the likelihood of overlapping efforts. | Большая часть стран и организаций, оказывающих помощь, ориентируются на конкретные географические регионы, в связи с чем вероятность дублирования усилий снижается. |
| With that local ownership comes a greater likelihood of mission success - our shared objective. | С местным участием вероятность успеха миссий существенно повышается, что является нашей общей целью. |
| And this likelihood is decreasing further, as Eurostat started to take regularly a closer look at national practices. | И такая вероятность еще более снижается, так как Евростат начал на регулярной основе более внимательно знакомиться с особенностями национальной практики. |
| The rise of Islamophobia thus increases the likelihood of social disorder and has economic and juridical repercussions for those affected. | Таким образом, рост исламофобии повышает вероятность социальных волнений, а также имеет негативные экономические и юридические последствия для затрагиваемых лиц. |
| Furthermore, the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. | Кроме того, значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
| The regime seems convinced that there is only a small likelihood of a military attack on its nuclear program. | Режим, кажется, убежден, что существует лишь малая вероятность военной атаки против его ядерной программы. |
| As one advances in age, transitions are typically intensified, and the likelihood of stressful life events increases. | С возрастом переходные состояния обычно усиливаются и возрастает вероятность стрессовых событий. |
| An indefinite stalemate would erode confidence on both sides and reduce the likelihood of completing this important task before the end of the Decade. | Бесконечная тупиковая ситуация подрывает уверенность обоих сторон и снижает вероятность того, что эта задача будет решена до окончания Десятилетия. |
| It also depends on a judgement as to the likelihood in practice of abuse by secured creditors or improper behaviour by grantors in possession. | Это зависит также от того, как оценивается вероятность совершения злоупотреблений обеспеченными кредиторами или ненадлежащего поведения лиц, предоставляющих право, в распоряжении которых находятся активы. |