If inflation is initially high, control is difficult and there is a likelihood of failing to achieve the target. |
Если инфляция изначально высока, контроль за ней затруднен, и существует вероятность того, что цель не будет достигнута. |
Clearly, the use of a simple, standardised format will enhance the likelihood of the information being recorded. |
Ясно, что использование простого стандартизированного формата повысит вероятность того, что информация будет должным образом зарегистрирована. |
It also increases the likelihood of the preparatory process's being disrupted and has unpredictable and significant financial implications. |
Это также повышает вероятность того, что подготовительный процесс будет сорван, и имеет непредсказуемые и значительные финансовые последствия. |
The likelihood that there will be similar definition of variables also increases, but this is not certain. |
Вероятность того, что показатели также будут иметь аналогичное определение, тоже возрастает, хотя и не наверняка. |
The likelihood of farmers benefiting from such a short-lived price boom is therefore low, especially given the lags of supply response. |
Поэтому вероятность того, что фермеры получили пользу от такого непродолжительного роста цен, является низкой, особенно с учетом задержки ответной реакции со стороны предложения. |
Without such joint and broad endeavours, the likelihood of peace is faint and distant. |
Без таких совместных и широкомасштабных усилий вероятность сохранения мира является слабой и отдаленной. |
Each of these three components has aspects that contribute to the likelihood of a road crash, and/or to the severity of crashes. |
В каждом из этих трех компонентов есть аспекты, которые повышают вероятность дорожной аварии и/или усугубляют серьезный характер столкновения. |
Secondly, IPCC has consistently projected the likelihood of increased frequency and intensity of hazards in the future. |
Во-вторых, МГИК постоянно прогнозирует вероятность роста числа и интенсивности чрезвычайных ситуаций в будущем. |
This lack can lead to confusion over the goals of PPPs, which increases the likelihood of failure. |
Это может приводить к неправильному пониманию целей ПГЧС, что повышает вероятность провала. |
Thus the likelihood of a violation of those rights inevitably increased. |
Таким образом, вероятность нарушения этих прав неизбежно возрастает. |
It is often possible to determine the likelihood or presence of a commercial fraud by identifying these irregular aspects. |
Вероятность или наличие коммерческого мошенничества нередко можно определить путем выявления этих ненадлежащих аспектов. |
Maintaining nuclear weapons at a high level of readiness increases the likelihood of these weapons being used, with catastrophic consequences. |
Поддержание боевой готовности ядерных вооружений на высоком уровне повышает вероятность применения этих вооружений, последствия чего будут катастрофическими. |
The likelihood of such effects due to potential build-up in the environment and bioaccumulation was considered sufficient". |
Вероятность такого воздействия, вызванного потенциальным накоплением вещества в окружающей среде и его биоаккумуляцией, рассматривается в качестве достаточной". |
Poor governance of natural resources has been shown to increase the likelihood of conflict by making Governments less reliant on revenue from income tax. |
Неэффективное управление природными ресурсами повышает вероятность возникновения конфликтов, в результате чего правительства получают меньше поступлений от подоходных налогов. |
Cash or supply assistance was reviewed only where audit preparation identified the likelihood of risks. |
Помощь наличными средствами и помощь в материально-техническом снабжении становились объектами проверки лишь тогда, когда при подготовке к ревизии выявлялась вероятность рисков. |
The lack of security around these camps is said to be an important factor that increases the likelihood of child recruitment. |
В качестве одного из важных факторов, усиливающих вероятность вербовки детей, называют отсутствие безопасности в районе расположения этих лагерей. |
For the most part, donor countries and organizations focus on particular geographical regions, limiting the likelihood of overlapping efforts. |
Большая часть стран и организаций, оказывающих помощь, ориентируются на конкретные географические регионы, в связи с чем вероятность дублирования усилий снижается. |
With that local ownership comes a greater likelihood of mission success - our shared objective. |
С местным участием вероятность успеха миссий существенно повышается, что является нашей общей целью. |
And this likelihood is decreasing further, as Eurostat started to take regularly a closer look at national practices. |
И такая вероятность еще более снижается, так как Евростат начал на регулярной основе более внимательно знакомиться с особенностями национальной практики. |
The rise of Islamophobia thus increases the likelihood of social disorder and has economic and juridical repercussions for those affected. |
Таким образом, рост исламофобии повышает вероятность социальных волнений, а также имеет негативные экономические и юридические последствия для затрагиваемых лиц. |
Furthermore, the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. |
Кроме того, значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
The regime seems convinced that there is only a small likelihood of a military attack on its nuclear program. |
Режим, кажется, убежден, что существует лишь малая вероятность военной атаки против его ядерной программы. |
As one advances in age, transitions are typically intensified, and the likelihood of stressful life events increases. |
С возрастом переходные состояния обычно усиливаются и возрастает вероятность стрессовых событий. |
An indefinite stalemate would erode confidence on both sides and reduce the likelihood of completing this important task before the end of the Decade. |
Бесконечная тупиковая ситуация подрывает уверенность обоих сторон и снижает вероятность того, что эта задача будет решена до окончания Десятилетия. |
It also depends on a judgement as to the likelihood in practice of abuse by secured creditors or improper behaviour by grantors in possession. |
Это зависит также от того, как оценивается вероятность совершения злоупотреблений обеспеченными кредиторами или ненадлежащего поведения лиц, предоставляющих право, в распоряжении которых находятся активы. |