Английский - русский
Перевод слова Likelihood
Вариант перевода Вероятность

Примеры в контексте "Likelihood - Вероятность"

Примеры: Likelihood - Вероятность
Moreover, child labour is emerging as another mechanism against vulnerability, reducing future productivity and increasing the likelihood that poverty will be transmitted across generations. Кроме того, еще одним механизмом защиты от уязвимости становится использование детского труда, что ведет к снижению будущей производительности и повышает вероятность наследования нищеты последующими поколениями.
MOTAPM with low metal content are difficult to detect; consequently clearance is expensive and time-consuming, the likelihood of missing a mine is increased. С трудом поддаются обнаружению НППМ с низким содержанием металла; соответственно расчистка является дорогостоящим и затяжным делом, возрастает вероятность пропуска мины.
Retaining the current, recommendatory form of these draft articles and principles increases the likelihood that they will gain widespread acceptance and fulfil their intended purpose. Сохранение нынешней, рекомендательной формы этих проектов статей и принципов повышает вероятность того, что они получат широкое признание и выполнят свое предназначение.
Primary education needs to be developed within a holistic approach to education; many factors outside of school affect the likelihood of a child enrolling. Начальное образование должно развиваться в рамках комплексного подхода к образованию; на вероятность поступления ребенка в школу влияют многие факторы, действующие за пределами школы.
In rural areas, crop damage, drought, and severe illness increase the likelihood that a household is poor. В сельских районах вероятность обнищания домашнего хозяйства возрастает в связи с уничтожением почв и посевов, засухами и тяжелыми заболеваниями.
The use of distributed presentation also increases the opportunity to display information on the nature of the hazard, thereby increasing the likelihood of an appropriate response. Возможности для отображения информации о характере опасности также возрастают при использовании распределенной системы ее представления, повышающем вероятность надлежащего реагирования.
All formulations of paraquat should contain an appropriate level of emetic, to increase the likelihood of emesis in case of significant accidental or deliberate oral ingestion. Все составы параквата должны содержать надлежащее количество рвотных веществ, с тем чтобы повысить вероятность рвоты в случае значительного случайного или намеренного перорального приема.
The methodology that they used to establish ratings was rather opaque, and the likelihood of conflict of interest was a primary concern of participants. Методология, используемая ими для установления рейтингов, является довольно непрозрачной, и большую обеспокоенность у участников вызывает вероятность конфликтов интересов.
Introducing FDI to the sector without these conditions in place increases the likelihood of disputes between the home country and investors, leading to sub-optimal outcomes for both. Без создания таких условий с привлечением ПИИ в этот сектор возрастает вероятность конфликтов между принимающей страной и инвесторами, что может привести к не самым оптимальным для обеих сторон результатам.
(a) How do you assess the likelihood of more investment protectionism in the future? а) Как вы оцениваете вероятность усиления инвестиционного протекционизма в будущем?
The stalled growth performance has even increased the likelihood of a double-dip recession in some economies and is likely to have an adverse impact on the Asia-Pacific region. Застопорившиеся показатели роста даже повысили вероятность второй волны рецессии в некоторых странах и, вероятно, окажут негативное влияние на Азиатско-Тихоокеанский регион.
This has an adverse impact on the right of children to education and increases the likelihood of poor child outcomes, particularly in rural areas. Это негативно влияет на право детей на образование и повышает вероятность плохих результатов учебы детей, особенно в сельских районах.
The prevention and elimination of child labour, allowing all children to benefit from education and training, would increase the likelihood of their obtaining gainful jobs and better incomes as youth and adults. И наоборот, принимая меры в целях предупреждения и искоренения детского труда, благодаря чему все дети могли бы получать необходимое образование и подготовку, можно повысить вероятность получения ими оплачиваемой работы и более высокого дохода, когда они станут молодыми людьми и вступят во взрослую жизнь.
These lessons indicate that policymakers should desist from conducting business as usual if they are to reduce the likelihood of another crisis in the future. Эти уроки свидетельствуют о том, что директивным органам, для того чтобы уменьшить вероятность возникновения следующего кризиса в будущем, следует отойти от привычной практики.
Risk is evaluated based on the score (impact + likelihood): < 4 Low Риск оценивается на основе балла (воздействие плюс вероятность): < 4 низкий
He also felt that reference should be made both to the "likelihood" of an event and to its "occurrence". Он также считает, что следует включить ссылку как на "вероятность" события, так и его "возникновение".
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ.
The practice of administrative detention is particularly worrying as it increases the likelihood of solitary confinement, acts of torture and other forms of ill-treatment. Практика административного задержания вызывает особенную тревогу, поскольку в ее условиях повышается вероятность содержания в одиночном заключении, применения пыток или иных видов неправомерного обращения.
Criminalization limits the trafficking victims' access to justice and protection and decreases the likelihood that they will report their victimization to the authorities. Криминализация ограничивает доступ жертв торговли людьми к правосудию и защите и снижает вероятность того, что они сообщат властям, что они подвергаются виктимизации.
Each side should weigh the risks of not reaching a solution against the likelihood of achieving everything they want. Каждая сторона должна определить для себя, что сулит для нее отсутствие урегулирования и насколько велика вероятность достижения всего того, к чему она стремится.
If so, consider the likelihood of fragmentation occurring and if so, recommend passivation measures at end of life. В случае утвердительного ответа изучается вероятность возникновения фрагментации, а при наличии такой вероятности рекомендуются меры по пассивации по окончании срока службы.
Deforestation, the degradation of natural coastlines, increased population density in coastal areas and poor infrastructure have increased the likelihood that weather shocks will develop into human disasters. В условиях обезлесения, деградации побережий, повышения плотности населения в прибрежных районах и низкого уровня развития инфраструктуры возросла вероятность превращения неожиданных погодных явлений в гуманитарные бедствия.
Low pay, with no social benefits, increases the likelihood that the Millennium Development Goal of halving poverty world-wide by 2015 will not be met . Низкая оплата труда при отсутствии социальных пособий повышает вероятность того, что цель сокращения вдвое масштабов нищеты во всем мире к 2015 году, провозглашенная в Декларации тысячелетия, не будет достигнута .
A Canadian study found that young people whose parents are marginalized, have mental health issues and/or are criminalized have a 62 per cent likelihood of being criminalized. В результате проведенного в Канаде исследования было установлено, что среди молодых людей, родители которых живут в условиях нищеты, имеют проблемы с психическим здоровьем и/или находятся в тюремном заключении, вероятность совершения уголовных преступлений на 62 процента выше среднестатистического показателя.
The lack of these crucial services increases the likelihood that vulnerable people will choose employment and migration where the risks are larger due to unknown working conditions. Отсутствие этих важнейших услуг повышает вероятность того, что люди из уязвимых групп выберут путь миграции и трудоустройства, что связано с повышенными рисками в связи с неизвестными условиями труда.