South Asia has the world's highest rates of malnutrition and the largest number of undernourished children, who have higher mortality rates, lower cognitive performance, and a greater likelihood of dropping out of school. |
В Южной Азии наблюдаются самые высокие в мире показатели недоедания, а также самое большое число недоедающих детей, среди которых наблюдаются самые высокие уровни смертности, более низкие показатели когнитивной способности, а также повышенная вероятность прекращения учебы в школе. |
The reduction in the hospitalization allocation meant that not all patients who required hospital care would be able to receive it, while the reduction in the medical supplies allocation increased the likelihood of drug shortages. |
Сокращение ассигнований на госпитализацию означало, что госпитализированы могут быть не все пациенты, нуждающиеся в больничном режиме, а сокращение ассигнований на поставки медикаментов повысило вероятность нехватки лекарств. |
The likelihood of this situation seems distant; however, if such a trend were to develop, it might by that time be too late to build a financial safety net with which to weather a downsizing effort; |
Вероятность такой ситуации представляется отдаленной; однако в случае возникновения такой тенденции создавать финансовый страховочный механизм, который позволил бы организации пережить этап сокращения штатов, будет, вероятно, слишком поздно; |
"Risk" means the likelihood of harm being caused to human, animal or plant life and health, property or the environment, taking into account the gravity of the harm; |
риск - вероятность причинения вреда жизни и здоровью человека, животных и растений, имуществу, окружающей среде, с учетом тяжести этого вреда; |
(b) Allow for the lethal effects of some mutations on embryo development and for others that will disappear from the population because they prevent or greatly reduce the likelihood of human reproduction; |
Ь) учесть летальные последствия некоторых мутаций для эмбрионального развития и другие моменты, которые больше не будут присутствовать у людей, поскольку они исключают или значительно снижают вероятность воспроизводства населения; |
The new Special Assignments Section is developing expertise in conducting fraud risk assessments, identifying fraud indicators in specific business processes and designing audit procedures that will enhance the likelihood that the Division will detect fraud. |
Новая Секция по специальным заданиям нарабатывает базу экспертных знаний в области проведения оценок рисков мошенничества, определяет индикаторы мошенничества в конкретных процессах и разрабатывает ревизионные процедуры, повышающие вероятность выявления Отделом случаев мошенничества. |
The risk evaluation included an identification of the risks associated with the substance (= hazard evaluation), a determination of potentially significant effects (pathways for exposure, areas of impact), and the likelihood and magnitude of effect (= risk). |
Оценка рисков включает выявление рисков, связанных с веществом (эквивалент оценки опасности), выявление потенциально значительных последствий (пути воздействия, области воздействия), а также вероятность и величину последствий (эквивалент риска). |
It furthermore submits that there is little likelihood that such admission would be made by an intergovernmental organ, or, if it were made, that it would be respected by the political organ having the budgetary authority to authorize the compensation. |
Кроме того, Секретариат указывает на малую вероятность такого признания со стороны межправительственного органа или - в том случае, если оно все же будет сделано - принятия такого признания политическим органом, обладающим бюджетными полномочиями на санкционирование выплаты компенсации. |
In other cases, a treaty that does in fact meet the conditions for appearing on the list includes provisions that do not come under the category concerned and thus do not benefit from the likelihood implied by the list. |
Кроме того, порой договор, по существу отвечающий требованиям для включения в перечень, содержит положения, которые не относятся к данной категории и на которые, следовательно, не распространяется та вероятность, которую предполагает включение в перечень. |
The likelihood of interference in the internal audit independence increases when the internal audit/oversight head is prevented from direct oral and written communication and exchange of views with the legislative/governing body on the results of the internal audit activity. |
Вероятность вмешательства в независимость внутреннего аудита возрастает в тех случаях, когда руководитель службы внутреннего аудита/надзора не имеет возможности непосредственно в устном и письменном порядке общаться и обмениваться мнениями по поводу результатов внутреннего аудита с руководящим/директивным органом. |
By identifying the sources at the front end of the material processing chain, the likelihood of introducing radioactivity into the scrap or the processed material is reduced. [addendum 1, appendix B.] |
В результате выявления источников на первом участке цепи переработки материалов уменьшается вероятность привнесения радиоактивности в лом или переработанные материалы. [добавление 1, приложение В.] |
The Secretary-General considers that decisions on whether a case pending before the Dispute Tribunal should be referred to mediation would depend on a variety of factors, including the likelihood of resolving the dispute through mediation and the appropriateness of having the dispute resolved through the informal system. |
Генеральный секретарь считает, что решение о том, должны ли передаваемые Трибуналу по спорам дела направляться для урегулирования с помощью посредничества, будет зависеть от различных факторов, включая вероятность урегулирования спора с помощью посредничества и уместность урегулирования спора с помощью неформальной системы. |
The likelihood of a significant adverse transboundary impact applies to both Phases I and II, and the Inquiry Commission stated that in some respects the adverse transboundary impact of Phase II could be even greater. |
Вероятность значительного врезного трансграничного воздействия относится как к первой, так и второй очереди, и Комиссия по расследованию отметила, что по ряду аспектов вредное трансграничное воздействие второй очереди может быть даже более значительным. |
Further encourages Member States to place particular emphasis on choosing national priorities that are realistic, feasible and have the greatest likelihood of being achieved in the years ahead and to develop targets and indicators to measure progress in the implementation process; |
призывает далее государства-члены сделать особый акцент на выборе национальных приоритетов, которые являются реалистичными и выполнимыми и имеют наибольшую вероятность достижения в предстоящие годы, и разработать цели и показатели для оценки прогресса, достигнутого в ходе процесса осуществления; |
The social status of insolvency was particularly important where it impacted upon the extent to which insolvency processes were used and, consequently, the likelihood of that regime being implemented in a way that could achieve the economic goals of development and growth. |
Социальный статус несостоятельности имеет особое значение, если он влияет на масштабы применения процедур производства по делам о несостоятельности и, следовательно, на вероятность применения этого режима таким образом, который способствовал бы достижению целей экономического развития и роста. |
Representatives of other States, whose geographical positions as important transport hubs increased the likelihood of their territory being used for the transit of illicit drugs, spoke of the additional resources their respective Governments had invested in personnel and equipment to identify illicit drugs in transit. |
Представители других государств, географическое положение которых, как важных транспортных узлов, повысило вероятность использования их территории для транзита незаконных наркотиков, сообщили о том, что соответствующие правительства выделили дополнительные ресурсы на подготовку кадров и приобретение оборудования с целью выявления транзита незаконных наркотиков. |
"Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. |
потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности |
The Programme under which free-of-charge tests are performed once a year to assess the likelihood of heart and vascular disease is open to men aged between 40 and 55 years and women between 50 and 65. |
Участие в программе, в рамках которой один раз в год бесплатно проводятся обследования с целью оценить вероятность появления сердечно-сосудистых заболеваний, предлагается мужчинам в возрасте от 40 до 55 лет и женщинам в возрасте от 50 до 65 лет. |
Furthermore, as regards the question of the evidence of State practice, it was noted that the likelihood of a substantial flow of information from States was low, and that the identification of relevant State practice was unusually difficult. |
Переходя к вопросу получения данных о практике государств, он отметил, что вероятность поступления значительного объема информации от государств невелика и что выявление соответствующей практики государств представляет собой задачу необыкновенной сложности. |
Noting that the budget for 2007/08 had provided for 49 aircraft, of which only 30 had been generated, the Advisory Committee enquired as to the likelihood that the 53 aircraft would be deployed as planned. |
Отмечая, что в бюджете на 2007/08 год предусмотрены ассигнования на 49 летательных аппаратов, из которых было обеспечено предоставление лишь 30, Консультативный комитет поинтересовался, какова вероятность того, что будут развернуты все предусмотренные планом 53 летательных аппарата. |
That likelihood was increased by the requirement in draft article 5 that, according to the contract of carriage, the place of receipt, the port of loading, the place of delivery or the port of discharge must be located in a contracting State. |
Эта вероятность увеличивается благодаря требованию, содержащемуся в проекте статьи 5, согласно которому в соответствии с договором перевозки место получения груза, порт погрузки, место сдачи груза или порт разгрузки должны находиться в договаривающемся государстве. |
To reduce economic, social and cultural rights to mere policy objectives or moral commitments rather than legally binding obligations would deny their status as human rights and reduce the likelihood of their realization. |
Сведение экономических, социальных и культурных прав до уровня чисто политических целей или моральных обязательств, вместо имеющих юридическую силу обязательств, подорвет их статус как прав человека и уменьшит вероятность их осуществления. |
Although vendor registration is a prerequisite for participating in United Nations procurement opportunities, there must be technical and competitive advantages for vendors to increase the likelihood of being awarded contracts pursuant to the parameters imposed by the existing United Nations Financial Regulations and Rules. |
Хотя регистрация поставщиков является одним из предварительных условий участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить наличие технических и конкурентных преимуществ регистрации для поставщиков, с тем чтобы увеличить вероятность получения контракта на основе параметров, предусмотренных существующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The mere likelihood of an adverse decision is insufficient: there must be "something more than probability of defeat but less than certainty." |
Простая вероятность неблагоприятного решения не достаточна: должно быть «нечто более весомое, нежели вероятность потерпеть неудачу, но менее весомое, нежели определенность». |
(a) Competent indigenous management consultants improve the efficacy, effectiveness and efficiency of development-funded projects and increase the capability and capacity of the economy of any developing country, both of which increase the likelihood of alleviating starvation and poverty; |
а) компетентные местные консультанты по вопросам управления повышают действенность, эффективность и продуктивность финансирования проектов развития и повышают возможности и потенциал экономики любой развивающейся страны, причем оба этих аспекта увеличивают вероятность искоренения голода и нищеты; |