The objective is to maximize the benefits of migration to those concerned and increase the likelihood that migration has positive consequences for the development of both sending and receiving countries. |
Цель заключается в том, чтобы добиваться максимальных выгод от миграции для заинтересованных сторон и повышать вероятность того, что миграция будет иметь положительные последствия для развития как стран происхождения, так и принимающих стран. |
Taking all these factors into consideration, especially the likelihood that forcible action would be required, it is evident that this would be a risky, complex and very expensive endeavour. |
Принимая во внимание все эти факторы, особенно вероятность того, что потребуются принудительные действия, очевидно, что эта операция будет рискованной, сложной и весьма дорогостоящей. |
Because NGOs are highly dependent on external funds that tend to arrive in surges, borrowers may have less incentive to repay loans after a credit programme matures and there is less likelihood that they would be able to borrow from the NGO again. |
Поскольку НПО весьма сильно зависят от внешних ресурсов, которые, как правило, поступают неравномерно, заемщики могут оказаться менее заинтересованы в погашении полученных займов после того, как осуществление программы кредитования прекращается и вероятность получения ими новых кредитов у данного НПО уменьшается. |
The reduction in the strength of the rapid reaction capacity and the likelihood that equipment used at locations from which troops are being repatriated can be redeployed impact requirements under this heading. |
На потребностях по данному разделу сказываются сокращение численности потенциала быстрого реагирования, а также вероятность того, что аппаратура, которая использовалась в местах размещения репатриируемых военнослужащих, может быть передислоцирована. |
Such an approach would significantly reduce the likelihood of regional conflicts taking on a continental or global dimension, as we are currently observing in the former Yugoslavia. |
Тогда вероятность перехода конфликта из регионального - в континентальный и глобальный, как это мы наблюдаем сейчас в бывшей Югославии, может быть значительно снижена. |
We have to be realistic and consider the likelihood of conviction, the evidence they have against him, and the strength of our defense. |
Надо быть реалистами и учитывать вероятность обвинительного приговора, улики против него и силу нашей защиты. |
It should be borne in mind, however, that the likelihood of that condition being fulfilled in a particular case varied depending on the category of crime involved. |
Однако следует учитывать, что вероятность соблюдения этого условия в том или ином конкретном деле является различной в зависимости от категории соответствующего преступления. |
When States sharing a culture of democracy are involved in a dispute, the transparency of their regimes may help to prevent accidents, avoid reactions based on emotion or fear and reduce the likelihood of surprise attack. |
Когда государства, приверженные культуре демократии, оказываются вовлеченными в спор, транспарентность их режимов правления может помочь предотвратить случайности, избежать реакций, в основе которых лежат эмоции или страх, и уменьшить вероятность неожиданного нападения. |
Some participants expressed concern also that military training within these schools could increase the likelihood of students, as they were members of the armed forces, being involved in hostilities. |
Кроме того, некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с тем, что осуществляемая в этих училищах военная подготовка может повысить вероятность вовлечения в военные действия учащихся, поскольку они считаются военнослужащими. |
Medical reports form only part of the evidence, however: credibility remains an important factor in assessing whether an individual qualifies for asylum, as does the likelihood of future persecution. |
Однако медицинские заключения являются лишь частью доказательств; достоверность по-прежнему остается важным фактором при решении вопроса о наличии оснований для предоставления убежища, как и вероятность дальнейшего преследования. |
This would increase the likelihood of two nets (of a total of 5 km in length) being deployed at once, a violation of European Union (EU) law. |
Это увеличит вероятность использования двух сетей (общей длиной 5 км) одновременно, что является нарушением закона Европейского союза (ЕС). |
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures in order to reduce the likelihood of decisions that are arbitrary, corrupt and biased, which in turn requires a sound legal environment, including an independent judiciary with adequate resources. |
Для обеспечения социальной активности населения необходимо гарантировать господство права и применение справедливых судебных процедур, что уменьшает вероятность принятия произвольных, основанных на получении взятки и небеспристрастных решений, для чего в свою очередь требуется наличие адекватной правовой среды, включая независимую судебную власть, обеспеченную адекватными ресурсами. |
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures, in order to reduce the likelihood of interpretations that are arbitrary, corrupt or biased. |
Для обеспечения участия необходимо обеспечить гарантии соблюдения законности и справедливых судебных процедур, что позволит снизить вероятность принятия произвольных, неправильных или необъективных решений. |
In the short term, however, the UK is committed to improving the technical aspects of its submunitions in order to reduce the likelihood of them becoming explosive remnants of war. |
В краткосрочном же плане СК привержено усовершенствованию технических параметров своих суббоеприпасов, с тем чтобы сократить вероятность их превращения во взрывоопасные пережитки войны. |
The likelihood of the further surrender and arrest of indicted accused makes it imperative that the Office of the Prosecutor be able to function effectively with this increased workload. |
Вероятность явки, выдачи и ареста новых обвиняемых по обвинительному заключению делает абсолютно необходимым обеспечение эффективного функционирования Канцелярии Обвинителя в условиях такой возросшей рабочей нагрузки. |
Participation of programme users in the design, implementation and evaluation of information, education and communication programme interventions increases the likelihood of the success of those programmes. |
Участие пользователей программ в разработке, осуществлении и оценке мероприятий программ в области информации, образования и коммуникации повышает вероятность успешного осуществления указанных программ. |
The government's exclusion of the full sketch and the likelihood that it and not the partial sketch led to the ID of Mr. Egan as your suspect... |
Отсутствие в заключении полного портрета и высокую вероятность того, что именно этот портрет позволил вам установить личность мистера Игана... |
At present, there is likelihood for United Nations involvement, requiring those assets, in many countries around the world, in addition to the continuing needs of other ongoing missions, such as UNPROFOR, ONUMOZ and UNOSOM. |
В настоящее время имеет вероятность развертывания деятельности Организации Объединенных Наций во многих странах всего мира, для выполнения которой потребуются эти активы; наряду с этим сохраняются потребности других текущих миссий, в частности СООНО, ЮНОМОЗ и ЮНОСОМ. |
What can Governments do to increase the likelihood that clean fossil fuel technologies contribute to a secure energy future? |
каким образом правительства могут повысить вероятность того, что применение чистых технологий использования природного топлива будет способствовать обеспечению в будущем безопасного применения топлива? |
The seven-fold likelihood that pupils with special needs will be excluded has been associated with the improvement of school's performance after underperforming pupils were excluded. |
Семикратная вероятность того, что учащиеся с особыми потребностями будут отчислены из школы, связана с повышением результата деятельности школы после отчисления недостаточно прилежных учеников. |
The first two claims, if substantiated, may adversely affect the likelihood that a reservation will be found compatible with the objects and purposes of such a provision. |
Первые две претензии, в случае их надлежащего обоснования, могут снизить вероятность признания того, что оговорка соответствует предмету и целям такого положения. |
However, such reform is not a fail-safe way of preventing financial crises, though it can reduce their likelihood and help to contain their effects. |
Вместе с тем такая реформа не является 100-процентной гарантией от финансовых кризисов, хотя и позволяет уменьшить вероятность их возникновения и помогает бороться с их последствиями. |
The tribunal will take into account all relevant facts, including the likelihood of the person to be deported being tortured in the country to which he or she may be expelled. |
Суд принимает во внимание все имеющие отношение к нему факты, в том числе вероятность применения к высылаемому лицу пыток в той стране, куда оно может быть выслано. |
His delegation was also deeply concerned about the illegal arms trade carried on by organized criminal groups, which increased the likelihood of international and internal armed conflict and resulted in the destruction of national structures and cultures. |
Кроме того, его делегация глубоко озабочена незаконной торговлей оружием, осуществляемой организованными преступными группировками, причем эта торговля повышает вероятность международных и внутренних вооруженных конфликтов и приводит к разрушению национальных институтов и культуры. |
When they do - and assuming that the government does not suddenly tighten its belt (it has no credible plan to do so) - there is every likelihood that America's appetite for foreign cash will surge again. |
Когда это произойдет - предполагая, что правительство неожиданно не подтянет свой ремень (у него нет вероятного плана так поступить) - есть большая вероятность того, что аппетит Америки к иностранным деньгам снова возрастет. |