Английский - русский
Перевод слова Likelihood
Вариант перевода Вероятность

Примеры в контексте "Likelihood - Вероятность"

Примеры: Likelihood - Вероятность
It is recommended that further work be undertaken with the aim of determining if there is an objective way in which the likelihood of detonation of unexploded ordnance on its disturbance can be evaluated. Рекомендуется предпринять дальнейшую работу с целью определить, имеется ли объективный способ оценить вероятность детонации невзорвавшихся боеприпасов в случае их потревоживания.
As a result of the increased police presence and likelihood of being arrested in Manhattan over the last year, both adults and children have moved to more dangerous and secluded industrial areas of town. В результате того, что за последний год в Манхеттене стала активнее работать полиция и увеличилась вероятность задержания, как взрослые, так и дети перебрались в более опасные и безлюдные промышленные зоны города.
With respect to subparagraph (c), it was suggested that the words "substantial possibility" were preferable to the word "likelihood". В связи с подпунктом (с) было высказано предположение о том, что слова "значительная возможность" являются предпочтительными слову "вероятность".
It was important to clarify the legal status of all categories of contributed personnel, especially police, in order to reduce the likelihood of confusion over subsequent actions to be taken. Важно уточнить правовой статус всех категорий предоставляемого персонала, особенно сотрудников полиции, с тем чтобы сократить вероятность замешательства и в отношении того, какими должны быть дальнейшие действия в этой связи.
The Committee considers that it is important to criminalize trafficking as a discrete offence as this takes account of the specific elements of trafficking and increases the likelihood of successful prosecutions. Комитет считает важным наличие в Уголовном кодексе отдельной статьи о торговле людьми, поскольку это позволяет учесть специфические особенности этого вида преступлений и увеличивает вероятность привлечения к ответственности виновных в его совершении.
Afghans and most close observers of the Afghan political scene are confident that such a geographic expansion to a number of major urban centres would significantly minimize the likelihood of large-scale hostilities erupting again between existing armed factions. Афганцы и наиболее пристальные наблюдатели за политической ситуацией в Афганистане убеждены в том, что такое распространение сферы охвата на ряд крупных городских центров в значительной степени сведет к минимуму вероятность возникновения вновь крупномасштабных военных действий между существующими вооруженными формированиями.
The African Group therefore encourages the two bodies to continue that dialogue in order to increase the likelihood of successful outcomes in the area of peace and security. Поэтому Группа африканских государств призывает оба органа продолжать диалог, с тем чтобы повысить вероятность достижения успешных результатов в области по поддержанию мира и безопасности.
The likelihood of a generic category explosive ordnance being abandoned will be principally related to the platform from which it is deployed and it's proximity to the forward edge of the battle area. Вероятность оставления предметов генерической категории взрывоопасных боеприпасов будет соотноситься главным образом с платформой, с которой они применяются, и их близостью к передовым рубежам района боевых действий.
Although this was partly offset by the need for new tasks, it also increased the quality of the Fund's data and reduced the likelihood of participant reconciliation exceptions. Хотя эта экономия частично компенсируется необходимостью выполнения новых функций, переход на новый интерфейс также повысил качество данных Фонда и уменьшил вероятность возникновения случаев несовпадения данных о взносах участников.
The scientific advances that had made animal cloning possible increased the likelihood that in the very near future, perhaps immediately, the first cloned human embryo would come into being. Научные достижения, которые позволили осуществить клонирование животных, повысили вероятность того, что в весьма недалеком будущем, может быть уже сейчас, на свет появится первый клонированный эмбрион человека.
The Working Group recognized that the greater likelihood of consumers becoming parties to international contracts was a matter that required careful attention in the formulation of an exclusion of consumer transactions from the draft preliminary convention. Рабочая группа признала, что большая вероятность того, что потребители будут становиться сторонами договоров международной купли-продажи, сопряжена с вопросом, требующим тщательного изучения при разработке формулировки исключения потребительских сделок из сферы применения предварительного проекта конвенции.
The main advantages cited were that broad participation increased the likelihood that a text would be properly balanced and acceptable to States В качестве основных преимуществ упоминалось, что в результате более широкого участия повышается вероятность того, что рассматриваемый текст будет соответствующим образом сбалансирован и окажется приемлемым для государств.
Such action would increase the visibility of those projects for all the CEOS agencies and thus the likelihood of their support for them. Это повысит значимость этих проектов для всех организаций-членов КЕОС и тем самым повысит вероятность оказания ими поддержки их осуществлению.
The representatives of Brazil and Ukraine asked me whether there was any likelihood that parties that did not sign the pact of national unity would disrupt the process. Представители Бразилии и Украины спросили меня, есть ли вероятность того, что стороны, не подписавшие пакт о национальном единстве, подорвут процесс.
This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению.
A programme for realizing the right to development helps to improve the identification and specification of duties for different agents, thus increasing the likelihood of their realization. Программа реализации права на развитие помогает более эффективно выявлять и конкретизировать обязанности для несущих обязанности субъектов, что повышает вероятность их выполнения.
Likewise, providing the creditor with a deficiency claim allows the creditor to enforce its full claim, which enhances the likelihood of complete repayment. Аналогичным образом предоставление кредитору возможности требовать выплаты недостачи позволит кредитору добиться принудительного исполнения его требования в полном объеме, что увеличивает вероятность полного погашения обязательства.
Another issue for discussion is the potential for a global monitoring and coordinating mechanism to reduce the likelihood and costs of financial crises caused by systemic vulnerabilities in the global financial markets. Еще одним вопросом, представляющим собой предмет для обсуждения, является способность глобального механизма мониторинга и координации снизить вероятность и издержки финансовых кризисов, провоцируемых системной уязвимостью глобальных финансовых рынков.
While new debt instruments could play a role in reducing the probability of debt crises, it is important to recognize that the likelihood remains low that in the near future sizeable sums can be raised by developing countries through such instruments. Новые долговые инструменты могли бы сыграть определенную роль в снижении вероятности возникновения долговых кризисов; вместе с тем важно признать, что вероятность мобилизации развивающимися странами в ближайшем будущем значительного объема средств за счет использования таких инструментов остается низкой.
The emergence of multilateralism at the regional level enhances the likelihood of identifying appropriate solutions and reduces the burden on global institutions and thus strengthens multilateralism globally. Возрождение духа многостороннего сотрудничества на региональном уровне повышает вероятность нахождения правильных решений и снижает нагрузку на глобальные учреждения, и, таким образом, способствует укреплению духа многостороннего сотрудничества во всем мире.
The more a commercial enterprise is able to use the value inherent in its assets as collateral for a loan, the greater is the likelihood of lowering the cost of obtaining credit. Чем шире возможности коммерческого предприятия по использованию стоимости своих активов в качестве обеспечения ссуды, тем более значительной является вероятность сокращения затрат на привлечение кредита.
Mechanisms must be set up to assist the countries concerned in promoting the responsible management of resources and in ensuring the equitable distribution of wealth among all stakeholders in order to minimize the likelihood of the resumption of conflict. Должны быть созданы механизмы для оказания помощи соответствующим странам в деле утверждения принципов ответственного управления эксплуатацией ресурсов и обеспечения справедливого распределения богатств между всему субъектами для того, чтобы уменьшить вероятность возобновления конфликта.
The premise underlying negotiated rulemaking is that bringing together representatives of an agency and the various affected interest groups to negotiate, and reach consensus on, a proposed rule will lessen the likelihood of litigation when a Final Rule is issued. Базовая предпосылка, лежащая в основе переговоров в процессе нормотворчества, сводится к тому, что объединение представителей ведомства и группы различных заинтересованных сторон для совместного обсуждения и достижения консенсуса о предлагаемой норме позволят снизить вероятность возникновения споров при обнародовании окончательной нормы.
This latter development is particularly significant because it emphasizes the relatively high labour-intensity of the "new economy" and therefore suggests the likelihood of increasing employment instead of the more apocalyptic predictions of the mass destruction of jobs by the new technologies. Последняя тенденция представляется особенно важной, поскольку она подчеркивает относительно высокую трудоемкость, характерную для «новой экономики», и указывает таким образом на вероятность расширения занятости в отличие от более пессимистичных сценариев массового сокращения рабочих мест под воздействием новых технологий.
They include the ongoing progress in financial restructuring; the potential for further easing of the monetary policy stance and falling interest rates; and the likelihood of maintaining strong export performance, facilitated by the prevailing excess capacity, easing of the credit crunch and higher global demand. В частности, это продолжение реструктуризации финансового сектора, наличие потенциальных возможностей для дальнейшего смягчения денежно-финансовой политики и снижения ставок процента, а также вероятность сохранения высоких показателей экспорта благодаря наличию избыточных мощностей, облегчению условий получения кредита и повышению общемирового спроса.