A most serious development in this regard is the decline in the total volume of aid in the past two years and the likelihood of further aid cut-backs (paras. 22-52). |
Одним из наиболее серьезных событий в этой связи является уменьшение общего объема помощи в течение последних двух лет и вероятность ее дальнейшего сокращения (пункты 22-52). |
Furthermore, the shift from often inefficient State-controlled industries and the growth in the economies of Eastern Europe in recent years has both reduced the sources of pollution and increased the likelihood of a further reduction in emissions. |
Кроме того, отказ от государственного контроля предприятий, которые часто были неэффективными, и сокращение экономического роста за последние годы в странах Восточной Европы привели к уменьшению числа источников загрязнения и увеличили вероятность дальнейшего сокращения выбросов загрязнителей. |
It is increasingly clear that, without an integrated programmatic structure, a continuation of mere listing of the requirements for each location in the budget leaves open the likelihood that such "scattered appropriations" will be used less effectively. |
Становится все более очевидным тот факт, что без комплексной программной структуры сохранение практики простого перечисления потребностей каждого места службы в бюджете создает вероятность менее эффективного использования таких «разрозненных» ассигнований. |
He asked whether there was any likelihood of article 18 bis of the Act of 15 December 1980 being amended or repealed, as recommended by the Committee following consideration of Belgium's previous periodic report. |
Он спрашивает, есть ли какая-либо вероятность внесения поправок в статью 18-бис Закона от 15 декабря 1980 года или отмены этой статьи, как это было рекомендовано Комитетом после рассмотрения предыдущего периодического доклада Бельгии. |
The nature of human trafficking as an offence is such that it is usually committed by organized criminal groups, which obviously increases the likelihood of retaliation against the victim or his or her family members. |
В силу характера криминальной торговли людьми она обычно осуществляется организованными преступными группами, что очевидно увеличивает вероятность возмездия в отношении потерпевших или членов их семей. |
The complexity of the work, the availability of data and the likelihood of achieving success; |
Ь) сложность работы, наличие данных и вероятность достижения успеха; |
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. |
Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
Jamaica is of the view that increased militarization enhances the likelihood of a military response as a first option to the resolution of conflict and does little to improve security, especially in the context of regional rivalries. |
Ямайка считает что рост милитаризации повышает вероятность военного ответа в качестве первоначальной реакции на конфликт, но едва ли способствует упрочению безопасности, в частности в контексте регионального соперничества. |
Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. |
Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
The audit reviewed the state of controls to ensure that all changes to SAP and PROMS are managed so as to minimize the likelihood of disruption, unauthorized alterations and errors. |
В ходе проверки рассматривалось положение дел с процедурами контроля для обеспечения того, чтобы все изменения в СУП и ПОР вносились таким образом, чтобы свести к минимуму вероятность нарушения работы, несанкционированных изменений и ошибок. |
With the growth in such concentrations of greenhouse gases, interference with the climate system will grow in magnitude, and the likelihood of adverse impacts from climate change that could be judged dangerous will become greater. |
По мере роста таких концентраций парниковых газов будут расширяться масштабы воздействия на климатическую систему и возрастать вероятность негативных последствий изменения климата, которые можно будет считать опасными. |
Its role is also the key to the adoption of policies that would facilitate properly sequenced liberalization and reduce the likelihood of financial and balance of payments crises. |
Фонд также играет ключевую роль в том, что касается разработки политики, которая облегчила бы проведение надлежащим образом спланированной с точки зрения последовательности либерализации и снизила бы вероятность возникновения финансовых кризисов и кризисов платежного баланса. |
There was also a significant likelihood that they would be treated inhumanely by being transported in irons to their destination in accordance with rules governing prisoner transport in the United States, and in being remanded to a prison in Maricopa County, Arizona. |
Существовала также значительная вероятность того, что они будут подвергнуты бесчеловечному обращению во время их доставки к месту назначения закованными в цепи, как это предусматривается правилами, регулирующими транспортировку заключенных в Соединенных Штатах Америки, и помещены в тюрьму в графстве Марикопа в Аризоне. |
Therefore, if young women postpone births and subsequently try to make up for these postponed births over the next decade or two, they will be confronted with increasing likelihood of failure to conceive. |
Поэтому, если молодые женщины откладывают рождение детей и затем пытаются наверстать упущенное через 10 или более лет, возрастает вероятность того, что они не смогут зачать ребенка. |
Successful completion of basic education will increase the likelihood that girls will move on to the next stage of education, thereby empowering them to be active participants in society. |
Успешное завершение базового образования повысит вероятность того, что девочки перейдут к следующему этапу образования, в результате чего расширятся возможности для их активного участия в жизни общества. |
The closer these partners are associated with the peacekeeping operation throughout its presence in the mission area, the greater the likelihood that they will be well placed to carry the peace-building process forward. |
Чем теснее связаны эти партнеры с миротворческой миссией посредством своего присутствия в районе осуществления операций, тем больше вероятность того, что они будут должным образом подготовлены для продвижения вперед процесса миростроительства. |
Economic crisis and political instability could increase the vulnerability of marginalized and minority women to violence, and it was suggested that it sometimes lowered the likelihood that they would seek redress. |
Экономические кризисы и политическая нестабильность могут приводить к повышению степени подверженности насилию маргинализованных женщин и женщин из числа меньшинств, и было высказано мнение о том, что это иногда может уменьшать вероятность того, что они будут стремиться к использованию средств правовой защиты. |
This occurred without any attempt to acknowledge the possibility or likelihood that racism, or some other form of intolerance, might have contributed to the circumstance. |
При этом не предпринималось никаких попыток признать возможность или вероятность того, что развитию такой ситуации может способствовать расизм или какие-то другие проявления нетерпимости. |
While new debt instruments could play a role in reducing the probability of debt crises if used wisely, it is important to recognize that the likelihood remains low that in the near future sizeable sums can be raised by developing countries through such instruments. |
Хотя при продуманном использовании новые долговые инструменты могут способствовать снижению возможности долговых кризисов, следует признать, что по-прежнему низка вероятность того, что в ближайшем будущем развивающиеся страны смогут мобилизовать значительные объемы ресурсов с помощью таких инструментов. |
It has also served to increase the likelihood that other nuclear-weapon States will follow suit to lower their own thresholds and employ nuclear weapons in situations where they simply need a stronger military punch. |
Это также повысило вероятность того, что другие государства, обладающие ядерным оружием, могут последовать этому примеру и тоже снизить пороги, что позволит им применять ядерное оружие тогда, когда им просто нужно повысить силу военного удара. |
One of the most pertinent issues facing the IAEA today is the need to strengthen the Agency's safeguards system for verification, which increases the likelihood of detecting any clandestine nuclear weapons programme in breach of international obligations. |
Сегодня одной из наиболее актуальных задач МАГАТЭ является укрепление его системы гарантий в целях осуществления проверки, которая повышает вероятность выявления любой незаконной деятельности в сфере ядерных вооружений, противоречащей международным обязательствам. |
A number of countries in the region, mostly in east and southern Africa, are facing a food crisis, thereby increasing the likelihood of an outbreak of starvation and famine. |
Многие страны региона, преимущественно в восточной и южной части Африки, испытывают проблему продовольственного кризиса, в связи с чем растет вероятность возникновения нехватки продуктов питания и голода. |
Such coefficients keep into account the life expectancy at retirement age by adopting a mean value for women and men and taking into consideration the likelihood of survivors. |
Такие коэффициенты учитывают ожидаемую продолжительность жизни в возрасте выхода на пенсию с использованием усредненного показателя для женщин и мужчин, а также принимая во внимание вероятность жизни до глубокой старости. |
Think critically about the logic or likelihood of explanations, and when the explanations are not understood, do not be embarrassed or afraid to seek independent advice. |
Критически оценивайте логичность и вероятность объяснений, и, когда объяснения не понятны, не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за консультациями к независимому эксперту. |
But it falls squarely within the Security Council's mandate to prevent conflict - the likelihood of which, as I have just stressed, is unfortunately very great. |
Вместе с тем мандат Совета Безопасности четко предусматривает предотвращение конфликтов, вероятность которых, как я только что подчеркнул, к сожалению, очень велика. |