Moreover, against the backdrop of climate change, there is a likelihood of an increased frequency of natural disasters, both sudden and slow-onset. |
Более того, на фоне изменения климата имеется вероятность учащения стихийных бедствий, как внезапных, так и вялотекущих. |
The State party maintains that the likelihood of obtaining redress through the remedy offered by article 61-1 of the Civil Code is very high. |
Государство-участник считает, что вероятность получения юридической помощи с использованием средств правовой защиты, предусмотренных статьей 611 Гражданского кодекса, является весьма высокой. |
First, the Government must ensure that the imposition of the death penalty complies with fundamental due process requirements; the current system's flaws increase the likelihood that innocent people will be executed. |
Во-первых, правительство должно обеспечить соблюдение надлежащих норм судопроизводства при вынесении смертных приговоров; наличие недостатков в нынешней системе увеличивает вероятность казни невинных людей. |
The terrifying effect this sort of non-verbal communication had on those at the receiving end is evident, as is the likelihood of lethal consequences. |
Устрашающее воздействие такой невербальной коммуникации на тех, на кого оно было направлено, является очевидным, как и вероятность смертельных последствий. |
Good fracture characteristics minimize the likelihood of injury in the case of breakage; |
Надлежащая сопротивляемость к разрушению сводит к минимуму вероятность травмирования при разрушении стекла; |
In addition, there are a few key elements, which if present, would greatly enhance the likelihood of a relatively successful census online offering. |
Кроме того, существует несколько ключевых элементов, наличие которых способно значительно повысить вероятность относительно успешного проведения переписи в интерактивном режиме. |
When you put it all together, it means there is a very strong likelihood that he's our guy. |
Если свести все вместе, очень большая вероятность, что он наш парень. |
The likelihood that the working poor could fall prey to internal or external shocks and slide into extreme poverty is thus very high. |
Таким образом, вероятность того, что трудоустроенные бедные люди вследствие внутренних или внешних потрясений окажутся в крайней нищете, весьма велика. |
The higher the level of education a person has, the greater the likelihood that that he or she will find employment. |
Чем выше уровень образования человека, тем больше вероятность того, что он или она займет активную позицию на рынке труда. |
This is expensive but is essential to demonstrate the importance the NSO places on confidentiality, and reduce the likelihood of future offences. |
Эта мера является дорогостоящей, но она исключительно важна для того, чтобы продемонстрировать важное значение, придаваемое НСУ конфиденциальности, и позволяет снизить вероятность совершения правонарушений в будущем. |
The likelihood that any such reductions would reflect electoral considerations rather than fiscal wisdom caused the Office of the High Representative to oppose such proposals at this stage. |
Вероятность того, что любые такие скидки диктовались бы скорее стремлением привлечь избирателей, чем финансовыми соображениями, побудили Управление Высокого представителя на данном этапе отклонить эти предложения. |
Without the representation of a Treasury specialist, the likelihood is very high that the Organization will pay more in bank charges. |
При отсутствии специалиста Казначейства, представляющего Организацию, весьма велика вероятность уплаты ею банковских сборов по более высоким ставкам. |
The persistent refusal of successive governments of Georgia to accede to Moscow's de facto control of Georgian territories gradually increased the likelihood that Russian would resort to using military force. |
Упорный отказ сменявших друг друга правительств Грузии смириться с фактическим контролем Москвы над грузинскими территориями постепенно повысил вероятность того, что Россия прибегнет к применению военной силы. |
The government would prefer never to detain children, but this is sometimes unavoidable, especially when there is a substantial likelihood that aliens will go underground immediately before their involuntary departure. |
Правительство предпочло бы воздерживаться от задержания детей, однако порой это неизбежно, особенно в тех случаях, когда существует большая вероятность того, что иностранцы предпочтут нелегально остаться в стране незадолго до их добровольного убытия. |
The likelihood of ethnically motivated killings by armed groups and the escalation of genocidal hysteria among the civilian populations are factors that must be taken seriously and addressed in earnest. |
Вероятность совершения этнически мотивированных убийств вооруженными группами и эскалация геноцидной истерии среди гражданского населения являются факторами, которым необходимо уделять серьезное внимание и принимать в этой связи самые решительные меры. |
I've been trying to calculate the likelihood that we should find Hire Sansho in a place so utterly devoid of life. |
Я пытался рассчитать вероятность нахождения хире саншо, в месте, что совершенно лишено жизни. |
Then we can calculate the statistical likelihood of one site over another, which... is Sylvester's forte. |
Тогда мы сможем вычислить статистическую вероятность одного варианта над другим, которая... является козырем Сильвестра |
It was of the view that this could lead to fewer funding proposals through commitment authority, with or without assessment, as well as reducing the likelihood of overbudgeting in the first year of operations, as had often been the case. |
По мнению Комитета, это позволило бы сократить число предложений о финансировании на основе полномочий на принятие обязательств, с начислением или без начисления взносов, а также уменьшить вероятность избыточного финансирования в первый год операций, как это часто происходило. |
A recent cross-national time series study found that, as the level of Government investment in education, health care and social security increased, the likelihood of civil conflict onset declined significantly. |
Недавно проведенное межстрановое исследование временных рядов позволило прийти к выводу о том, что по мере увеличения объема государственных инвестиций в развитие образования, здравоохранения и системы социального обеспечения значительно снижается вероятность обострения социального конфликта. |
If the current trend continues, the likelihood of the majority of LDCs meeting one or two graduation criteria remains very low; |
В случае сохранения нынешней тенденции вероятность обеспечения соответствия одному или двум критериям для выхода из этой категории большинством НРС остается крайне низкой; |
This device retains a minimum pressure in the cylinder and also prevents backflow of product from the customers' process, thereby removing the likelihood of internal contamination affecting the cylinder. |
Это устройство поддерживает минимальное давление в баллоне, а также предотвращает обратный поток продукта от клиента, устраняя тем самым вероятность внутреннего загрязнения, воздействующего на баллон. |
Moreover, as mining camps spread unchecked through the interior, the occurrence of localized land disputes and the likelihood of associated conflict and violence will increase. |
Кроме того, по мере бесконтрольного возникновения новых лагерей старателей на территории страны количество локальных земельных споров и вероятность возникновения связанных с ними конфликтов и насилия будут расти. |
(a) Primary prevention focuses on the entire population and consists in the provision of universal quality social services that reduce the likelihood of future problems; |
а) первый уровень защиты, который касается всего населения и заключается в предоставлении универсальных качественных социальных услуг, снижающих вероятность будущих проблем; |
The presence of a lawyer also plays an important role in ensuring that the authorities do not exceed their legal powers, while at the same time decreasing the likelihood of unfound allegations of accused persons or detainees. |
Присутствие адвоката также играет важную роль в обеспечении того, чтобы власти не превышали своих юридических полномочий, и в то же время уменьшает вероятность необоснованных обвинений в адрес обвиняемых или задержанных. |
(e) Assess the resources needed to achieve this outcome, including the type of evidence required and the likelihood of success; |
ё) оценка ресурсов, необходимых для достижения поставленных целей, включая виды требуемых доказательств и вероятность успешного исхода; |