Moreover, studies have shown that the presence of a United Nations peacekeeping operation bolsters growth of gross domestic product in conflict-affected areas (particularly in the first three years, on average) and is proven to reduce the likelihood of resurgence of conflict. |
Кроме того, как показывают исследования, присутствие операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира способствует росту валового внутреннего продукта в районах, пострадавших от конфликтов (особенно, в среднем, в первые три года), и гарантированно снижает риск возобновления конфликта. |
The fragile state of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons at this moment is very worrying, as proliferation of those weapons greatly increases the likelihood of terrorist acquisition. |
Серьезную обеспокоенность вызывает сегодняшнее шаткое положение Договора о нераспространении ядерного оружия, поскольку распространение этого оружия существенно увеличивает риск его приобретения террористами. |
According to the World Health Organization, regular consumption of processed meats such as bacon increases the likelihood of developing colorectal cancers by 18%. |
Согласно заключению ВОЗ, ежедневное потребление в пищу 50 грамм мясной продукции увеличивает риск развития колоректального рака на 18 %. |
The risk to an entity in the absence of any actions management might take to alter either the likelihood of risk or its impact. |
Риск для структуры в отсутствие каких-либо действий руководства, направленных на уменьшение вероятности или последствий риска. |
The remaining risk after management has taken action to alter the likelihood of risk or its impact. |
Риск, остающийся после того, как руководство приняло меры по уменьшению вероятности или последствий риска. |
Risk is measured through a set of factors, representing the potential impact and likelihood of events that might adversely affect the achievement of objectives. |
Риск оценивается по ряду факторов, способных негативно повлиять на достижение целей с точки зрения потенциальных последствий и вероятных событий. |
Risk is measured through a set of factors affecting the achievement of objectives of those entities, in terms of potential impact and likelihood. |
Риск измеряется с помощью набора факторов, влияющих на достижение целей указанных подразделений с точки зрения потенциальных последствий и вероятности. |
Risk is measured in terms of impact and likelihood. |
Риск измеряется в терминах воздействия и вероятности. |
Each risk was scored in terms of the risk likelihood and impact (risk exposure). |
Каждый риск получил оценку в баллах, складывающуюся из его вероятности и последствий (степень риска). |
The likelihood of a risk is the probability that the risk will affect the operations of an entity. |
Вероятность риска - это возможность того, что риск повлияет на оперативную деятельность данного подразделения. |
So it is convenient for them to downplay the likelihood that risks to the world's financial system will be spread more evenly than the benefits. |
Таким образом, в их интересах преуменьшать вероятность того, что риск мировой финансовой системе распространится равномернее, чем прибыль. |
The first, largely a technical ability, is to identify a potential risk, or the likelihood of occurrence, of a hazardous phenomenon which threatens a vulnerable population. |
Первый, в основном технический, заключается в способности определить потенциальный риск или вероятность опасного явления, которое угрожает уязвимому населению. |
Risk is evaluated based on the score (impact + likelihood): < 4 Low |
Риск оценивается на основе балла (воздействие плюс вероятность): < 4 низкий |
Medium - The likelihood of leaks is greater due to vibrations, sudden shocks, risk of collisions with other objects, etc. |
Средняя - Вибрация, внезапные сотрясения, риск столкновений с другими объектами и т. п. повышают вероятность утечек. |
"Risk" can be formally defined as the product of the likelihood of an event and the seriousness of the event if it were to occur. |
«Риск» можно формально определить как вероятность события и серьезность его последствий, если оно произойдет. |
Arbitrary detention creates risks of torture and ill-treatment, and several of the procedural guarantees in article 9 serve to reduce the likelihood of such risks. |
Произвольное содержание под стражей создает риск пыток и жестокого обращения, и ряд процедурных гарантий, предусмотренных статьей 9, направлены на снижение вероятности возникновения таких рисков. |
Treatment can lead to heart problems, learning disabilities, and the likelihood of recurrence is high, |
Лечение может вызвать проблемы с сердцем, трудности в обучении, а также высокий риск рецидива. |
In this context, risk is an expression of the likelihood of an unplanned event combined with the level of harm, i.e. injury, disability, or death. |
В этом контексте риск являет собой выражение вероятности непредвиденного события в сочетании с размером вреда, т.е. ранения, недееспособности или летального исхода. |
It is an expression of the likelihood and impact of an event with the potential to influence the achievement of the Organization's objectives and goals. |
Риск является выражением вероятности того или иного события и его результатов, которые могли бы отразиться на выполнении задач и достижении целей Организации. |
For so long as any decision entails approval of more than one mandate, the risk that some delegations may seek to link them in order to increase the likelihood of disagreement on the package will persist. |
До тех пор, пока любое решение сопряжено с утверждением более чем одного мандата, сохраняется риск того, что некоторые делегации могут стремиться к обеспечению их увязки с целью уменьшить вероятность достижения согласия по всему пакету. |
Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. |
Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега. |
A high residual business risk indicates that the identified risk usually has a high likelihood of having a significantly adverse impact on the United Nations ability to attain its goals. |
Высокий остаточный риск говорит о том, что выявленный риск обычно с большой вероятностью приведет к существенным негативным последствиям для способности организации достичь своих целей. |
According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. |
В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
Mental illness and poverty are mutually reinforcing: the conditions of poverty increase exposure to stress, malnutrition, violence and social exclusion, while mental illness increases the likelihood of becoming or remaining poor. |
Психические заболевания и бедность усугубляют друг друга: в условиях бедности увеличивается риск стресса, недоедания, насилия и социальной изоляции, а психическая болезнь повышает шансы стать или остаться бедным[331]. |
Financial transaction taxes will improve progressivity and redistribution in the taxation system, limit the incentives for damaging short-term speculation in financial markets, reduce systemic risk and the likelihood of future crises, and align the incentives of the financial sector with those of the real economy. |
Система налогов на финансовые сделки будет постепенно совершенствоваться, а перераспределение в системе налогообложения ограничит стимулы к совершению вредоносных краткосрочных спекулятивных операций на финансовых рынках, снизит системный риск и вероятность будущих кризисов и приведет стимулы в финансовом секторе в соответствие со стимулами в реальной экономике. |