Английский - русский
Перевод слова Likelihood
Вариант перевода Вероятность

Примеры в контексте "Likelihood - Вероятность"

Примеры: Likelihood - Вероятность
Bidders should be requested to demonstrate the suitability of the technology they propose, including equipment and processes, to national, local and environmental conditions, the likelihood of achieving the planned performance level and the adequacy of the construction methods and schedules. Участникам процедур следует предложить продемонстрировать приемлемость предлагаемой ими технологии, включая оборудование и процессы, с точки зрения национальных, местных и экологических условий, вероятность достижения планируемого уровня производительности, а также адекватность методов и графиков строительства.
1/ The Workshop suggested that means were needed to measure safety management systems and safety cultures proactively in order to increase levels of safety and reduce the likelihood of accidents. 1/ Рабочее совещание указало на необходимость таких средств, которые позволили бы активизировать процесс оценки систем обеспечения безопасности и культуры безопасности различных компаний, с тем чтобы повысить степень безопасности и уменьшить вероятность аварий.
The policy study identifies scenarios for policy choices, mostly, but not exclusively in "other" sectors, and analyses their likelihood of occurring, and their possible impact on the baseline scenario. Политическое исследование позволит определить политические альтернативы, главным образом в "других" секторах, а также за их пределами и проанализировать вероятность их реализации и характер их возможного воздействия на базовый сценарий.
Once funds enter the banking system, even for the purposes of obtaining a bank draft for onward transmission out of the State, the likelihood of detection, if diverted for an illegal purpose such as the financing of terrorism, is very high. Как только финансовые средства попадают в банковскую систему, даже для целей получения банковского векселя для перевода денег за пределы государства, вероятность обнаружения, если деньги направлены на незаконные цели, такие, как финансирование терроризма, очень высока.
Civil war, disease and poverty increase the likelihood of State collapse and facilitate the spread of organized crime, thus also increasing the risk of terrorism and proliferation due to weak States and weak collective capacity to exercise the rule of law. Гражданская война, болезни и нищета повышают вероятность краха государства и содействуют росту организованной преступности, что, в свою очередь, увеличивает угрозу терроризма и распространения вследствие слабости государства и недостаточной коллективной способности обеспечивать верховенство права.
In line with the Convention against Corruption, the new projects aim to prevent corruption by providing the institutional and regulatory framework necessary to reduce the likelihood of corrupt practices in the first instance. В соответствии с Конвенцией против коррупции новые проекты преследуют цель предупреждения коррупции путем создания организационной и нормативной структуры, необходимой прежде всего для того, чтобы ограничить вероятность совершения коррупционных действий.
Many of the modern MOTAPM are of the minimum metal type, which, if laid without "detector discs" are very difficult to locate with metal detectors, and increases the likelihood of mines being missed. Многие из современных НППМ принадлежат к типу мин с минимальным содержанием металла, которые, если их закладывать без "детекторных дисков", с большим трудом поддаются обнаружению металлодетекторами, что увеличивает вероятность пропуска мин.
The proponent may agree to meet reasonable costs to improve the likelihood of getting such consent; but equally it will not wish to incur expense of little value. Инициатор может согласиться нести разумные расходы, чтобы повысить вероятность получения такого одобрения; но при этом он может и не пожелать нести несущественные расходы.
Gabon, for its part, would like to see those commitments translated into action, so as to increase the likelihood of achieving the Millennium Development Goals, to which my country is particularly committed. Габон, со своей стороны, хотел бы, чтобы они были воплощены в реальные действия с тем, чтобы повысить вероятность достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, которым наша страна особенно привержена.
The proper assessment of controls depends on a thorough understanding of their intended purpose: that is, how they are expected to reduce the likelihood or impact of a defined risk, and their operational effectiveness. Надлежащая оценка инструментов контроля зависит от глубины понимания их предназначения, т.е. от того, как они должны снижать вероятность или уменьшать влияние определенного риска, и от их оперативной эффективности.
Counselling is provided when any of the sterilisation methods are requested in order to reduce the likelihood of requests for reversal. с тем чтобы снизить вероятность обращения с просьбами о проведении обратной операции.
How in practice has your country identified transboundary EIA activities for notification under the Convention, and determined the significance and likelihood of adverse transboundary impact?; а) Каким образом ваша страна на практике иденцифицировала деятельность, требующую проведения трансграничной ОВОС, для направления уведомления в соответствии с Конвенцией и определяла значимость и вероятность вредного трансграничного воздействия?
The Agency for International Development is responding to the financial crisis by helping Governments put in place financial regulatory systems that can reduce the likelihood of future panics and improve the ability to manage soundly in crises. Агентство по международному развитию в условиях финансового кризиса помогает правительствам внедрить финансовые регулирующие системы, которые помогут снизить вероятность возникновения паники в будущем и значительно повысить управленческий потенциал в условиях кризиса.
The likelihood is that, of course, the United Nations will get it right partly for the reasons that Ambassador Sharma spelled out at the beginning of his statement, when he spelled out the various strengths of Timor-Leste as a new country. Есть вероятность, конечно, что Организация Объединенных Наций будет действовать частично правильно в силу тех причин, которые посол Шарма подробно изложил в начале своего заявления, когда он привел подробный перечень сильных сторон Тимора-Лешти как новой страны.
Without carrying the generalization too far, I believe that the greater the input of women, the greater the likelihood for conflict to be averted as well as resolved. Не думаю, что сделаю чрезмерное обобщение, если скажу, что чем больше будет вклад женщин в этот процесс, тем больше будет вероятность предотвращения и урегулирования конфликтов.
The new period seemed to be ushering in a new kind of cold war, but in contrast with the former period, actual war was no longer improbable; on the contrary, it was becoming a growing likelihood. Новый период, как представляется, возвещает холодную войну нового рода, однако, в отличие от предыдущего периода, теперь нельзя исключить возможности реальной войны; более того, такая вероятность возрастает.
In the end, there is a strong likelihood that new obligations - particularly for donor countries, but also for developing countries - will be necessary to reach the Millennium Development Goals. В конечном итоге существует серьезная вероятность того, что для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется принятие новых обязательств, прежде всего со стороны стран-доноров, но также и со стороны развивающихся стран.
The definition of transboundary impact used in the Convention includes long-range impacts, which means that it is mandatory to examine the likelihood of long-range impacts, as well. Определенное в Конвенции трансграничное воздействие включает в себя также воздействие на большие расстояния, и, следовательно, вероятность возникновения такого воздействия должна быть изучена в обязательном порядке.
Given the likelihood of an inverse relationship between the length and complexity of the planning document and the degree of genuine national ownership, the co-facilitators suggest a planning approach that is light but inclusive. Поскольку существует вероятность «обратной пропорциональности» между размером и сложностью планового документа и степенью подлинно национальной ответственности, сокоординаторы предлагают такой подход к планированию, который является «легким», но при этом инклюзивным.
This ratio may be even higher, because according to official figures, women have a higher likelihood of being tested if their partner is found to be HIV-positive and therefore, more likely to be diagnosed if they are infected. Это соотношение, возможно, является еще более высоким, поскольку, по официальным данным, женщины чаще проходят тестирование в случае обнаружения позитивной реакции у их партнеров, и поэтому вероятность диагностирования у них заболевания в случае инфицирования является более высокой.
Economics provides models of how this might occur, what is necessary for it to occur, and how a merger might change incentives so as to change the likelihood or magnitude of coordination. В экономической науке существуют модели, показывающие, как это может произойти, что необходимо для того, чтобы это произошло, и как слияние может изменить систему стимулов, изменив вероятность или масштабы координации.
This redundancy of presentation may also, depending on the system, reinforce the salience of the message and the perception of urgency, which may increase the likelihood that a driver will make a timely response. Такое дублирование может также - в зависимости от системы - повышать заметность сообщения и улучшать восприятие неотложности, что может увеличить вероятность своевременного реагирования водителем.
In assessing the deterrent effect of fines, it was noted that a high level of fines only had the desired impact on undertakings if the likelihood of detection was also high. При оценке сдерживающего воздействия штрафов отмечалось, что размер штрафов оказывает на предприятие желаемое воздействие лишь в том случае, если высока и вероятность выявления нарушений.
The fact that more States in adjacent regions are facing periods of instability raises the likelihood of incoming flows of immigrants and refugees from these regions and could pose a significant challenge to States of South-Eastern Europe. Тот факт, что еще больше государств в соседних регионах переживают периоды нестабильности, увеличивает вероятность прибывающих потоков иммигрантов и беженцев из этих регионов и может создать значительную проблему для государств Юго-Восточной Европы.
Such an assessment would form part of a risk/benefit analysis where the inspectors would consider the threat, the likelihood of the scenario occurring and the confidence levels associated with the deployment of a particular concept. Такая оценка была бы элементом анализа рисков и выгод, в рамках которого инспекторы рассматривали бы угрозу, вероятность такого сценария и степень уверенности в связи с применением той или иной концепции.