The Committee considers that the likelihood that either the UNMIS mandate in Darfur would be expanded or that a separate mission would be established has been clear for quite some time. |
Комитет считает, что вероятность либо расширения мандата МООНВС в Дарфуре, либо создания отдельной миссии была очевидной уже давно. |
Having done so, these creditors can enhance the likelihood of receiving full payment of any obligations owed to them since they no longer have to share the economic value of those assets with competing claimants. |
Поступив таким образом, эти кредиторы могут увеличить вероятность получения полного платежа по любым обязательствам перед ними, поскольку они уже не будут вынуждены делить экономическую стоимость этих активов с конкурирующими заявителями требований. |
It takes into account the amount of dangerous substances involved, the likelihood and effects of possible major accidents, and the vulnerability of surrounding areas. |
В рамках этого процесса учитывается объем соответствующих опасных веществ, вероятность возможного возникновения крупных аварий и их последствия, а также степень уязвимости близлежащих районов. |
At the same time, the likelihood is that employment opportunities abroad in 2002 will be reduced because of low economic growth in the United States and Europe and rising unemployment among their nationals. |
В то же время существует вероятность того, что возможности для получения работы за границей в 2002 году сократятся ввиду низкого экономического роста в Соединенных Штатах и в Европе и роста безработицы среди граждан этих стран. |
They are practical measures to achieve deterrence through strength, with the ultimate purpose of diminishing, not increasing, the likelihood for the need to use force, which should always be seen as a measure of last resort. |
Они представляют собой практические меры по достижению сдерживания с помощью силы, а их конечная цель заключается в том, чтобы уменьшить, а не увеличить вероятность того, что потребуется применять силу, поскольку применение силы всегда должно рассматриваться как крайняя мера. |
Results from seismological and scaling explosion experiments confirm the likelihood, as said in previous reports, that a single blast was detonated above the ground. |
Результаты сейсмологического эксперимента и эксперимента по определению параметров взрыва подтверждают вероятность того, что, как отмечалось в предыдущих докладах, был произведен всего один наземный взрыв. |
Inadequate arrangements for capturing and storing staff knowledge, which is undocumented, and its concentration in a few individuals, decrease the likelihood that this knowledge will be sustained. |
Неадекватные системы сбора и хранения знаний сотрудников, не подкрепленных документально и сконцентрированных в нескольких отдельных лицах, уменьшает вероятность того, что эти знания будут сохранены. |
Constructive engagement by the international community, coupled with development assistance, could reinforce the more moderate, modernizing currents within Fanmi Lavalas and could increase the likelihood that respect for political freedoms and human rights will become institutionalized. |
Конструктивное сотрудничество со стороны международного сообщества, сопровождающееся помощью в целях развития, могло бы подкрепить более умеренные и склонные к реформам течения в рамках «Лавальяс фамий» и повысить вероятность того, что уважение политических свобод и прав человека будет возведено в ранг государственной политики. |
In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. |
Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
In both of these situations, the likelihood that another creditor will extend credit to a grantor is significantly increased in a State where there are clear priority rules that enable creditors to assess their priority with a high degree of certainty. |
В обеих этих ситуациях вероятность того, что другой кредитор предоставит кредит лицу, предоставляющему право, существенно увеличивается в государстве, в котором установлены ясные правила приоритета, позволяющие кредиторам оценивать свой приоритет с высокой степенью определенности. |
In addition, secured credit can increase the working capital of the grantor, which in many instances benefits the unsecured creditors by increasing the likelihood that the unsecured debt will be repaid. |
Кроме того, привлечение кредитов под обеспечение может увеличить оборотный капитал лица, предоставляющего право, что во многих случаях отвечает интересам необеспеченных кредиторов, поскольку увеличивает вероятность погашения необеспеченной задолженности. |
In areas where scientists think that there is a likelihood that greater risks will prevail in coming years, high insurance premiums would provide a market incentive to curtail development. |
В тех областях, где по мнению ученых есть вероятность более высокого риска в ближайшем будущем, высокие страховые взносы обеспечили бы рыночный стимул для сокращения развития. |
Russia is no longer hampered by communist ideology and a cumbersome central-planning system, and the likelihood of ethnic fragmentation, though still a threat, has waned. |
Россия больше не подвержена коммунистической идеологии и громоздкой системе централизованного планирования, и вероятность фрагментации по этническому принципу, хотя эта угроза все еще существует, уже уменьшилась. |
The procedure for the acquisition of nationality by such persons was simpler and faster than the one prescribed for other aliens, so that the likelihood of their statelessness was minimized. |
Процедура приобретения гражданства такими лицами проще и быстрее процедуры, предусматриваемой в отношении других иностранцев, так что вероятность их безгражданства сводится к минимуму. |
Unfortunately, the eurozone crisis is likely to remain with us for years to come, sustaining the likelihood of coercive debt restructurings and eurozone exits. |
К сожалению, кризис еврозоны, вероятно, не оставит нас еще долгие годы, подпитывая вероятность принудительной реструктуризации государственного долга и выходов из еврозоны. |
International solidarity among these very bodies, supported by Member States, could play a preventive role by contributing to peace, security and human development, thereby reducing the likelihood of forced displacement. |
Международная солидарность, проявляемая самими этими органами при поддержке государств-членов, могла бы сыграть превентивную роль, содействуя миру, безопасности и развитию людского потенциала, тем самым снижая вероятность вынужденного перемещения. |
The report notes, however, that the likelihood of obtaining truly informed consent is virtually impossible, particularly as it can never be ascertained for certain that information provided to people is completely understood. |
В то же время в докладе отмечается, что вероятность получения действительно осознанного согласия практически сводится к нулю, прежде всего потому, что невозможно с уверенностью сказать, что предоставленная участникам информация была ими понята в полной мере. |
The likelihood of that happening increases if NSOs feel as bound by the collective output as by the one specifically related to their country. |
Вероятность такого сотрудничества возрастает, когда НСУ считают себя связанными ответственностью как за совместные данные, так и за данные, относящиеся к их стране. |
Evidence submitted in any context other than a public hearing could not be viewed, however, as it was considered that that would violate the privacy of the parties involved and might diminish the likelihood of cooperation in future investigations. |
В то же время нельзя знакомиться с доказательствами, представленными в иных условиях, помимо открытого судебного разбирательства, поскольку считается, что это является нарушением конфиденциальности информации соответствующих сторон и может сократить вероятность сотрудничества при проведении будущих расследований. |
Those circumstances reduced the likelihood that the Organization would achieve economies based on exchange rates and required it to estimate more carefully the resources that would be needed to fund all the activities authorized by the General Assembly. |
Эти обстоятельства уменьшают вероятность экономии Организацией средств за счет изменения валютных курсов, и диктуют необходимость более осторожной оценки объема ресурсов, которые потребуются для финансирования всех утвержденных Генеральной Ассамблеей мероприятий. |
It is desirable that a new Government should not be able to escape international responsibility for the acts that brought it to power, especially as there is a particular likelihood of injury to foreign States and nationals during an insurrection. |
Желательно, чтобы новое правительство не имело возможности уклоняться от международной ответственности за деяния, посредством которых оно пришло к власти, особенно если существует конкретная вероятность нанесения ущерба иностранным государствам и гражданам во время повстанческой борьбы. |
because of special circumstances (including the likelihood of the refusal of extradition) it is expedient that proceedings be taken against the person. |
в связи с особыми обстоятельствами (включая вероятность отказа в исполнении выдачи) целесообразно провести расследование в отношении указанного лица. |
However, in the Butare and Military II cases, there is likelihood that the drafting of the judgements may run into 2009. |
Однако в том, что касается дел Бутаре и военных II, существует вероятность того, что процесс составления решений продолжится в 2009 году. |
Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. |
К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
The reform also aimed to increase the likelihood that inmates would cope with subsequent freedom, by placing prisoners for limited periods in rehabilitation centres in the community, or engaging them in some other activity to assist their social reintegration. |
Другая цель реформы повысить вероятность того, что заключенные смогут справиться с проблемами после освобождения, благодаря их помещению на ограниченные периоды времени в реабилитационные центры, расположенные в общинах, или привлечению их к какой-либо деятельности, способствующей их социальной реинтеграции. |