In the light of the Agency's financial position the lack of a strategy to fund these liabilities increases the likelihood that the Agency may not be able to fulfil the liabilities. |
С учетом финансовой ситуации, в которой находится Агентство, отсутствие стратегии финансирования этих обязательств повышает вероятность того, что оно может оказаться не в состоянии их выполнить. |
It is the policy of the Office of Staff Legal Assistance to decline to represent staff before the internal tribunals or other formal recourse bodies if, in the view of the Office, there is no reasonable likelihood that the case will succeed. |
Политика Отдела юридической помощи персоналу заключается в том, что он отказывается представлять сотрудников во внутренних трибуналах или других формальных инстанциях, если, по мнению Отдела, отсутствует разумная вероятность выигрыша дела. |
The communicant also maintains that while the criteria for a preliminary injunction are less strict than for suspensory effect ("serious" instead of "irreparable" harm), the likelihood that either is actually granted is very rare. |
Автор сообщения также подчеркивает, что, хотя критерии для вынесения предупреждающего предписания являются менее строгими, чем критерии в случае приостанавливающего предписания ("серьезный ущерб" вместо "невосполнимого ущерба"), вероятность применения обеих мер на деле весьма мала. |
It is necessary to weigh these factors: the likelihood of someone guessing a password because it is weak, versus the likelihood of someone managing to steal, or otherwise acquire without guessing, a stronger password. |
Необходимо взвесить эти факторы: вероятность того, что кто-то угадает пароль, потому что он слабый, по сравнению с вероятностью того, что кому-то удастся украсть или иным образом получить, не угадав, более сильный пароль. |
The risk model calculates the probability of risks (likelihood); the impact in US dollar terms (expenditures during the year); and the vulnerability, which is defined as the expected value resulting from the multiplication of likelihood and impact. |
Модель рисков позволяет исчислять возможность рисков (вероятность); воздействие, выражаемое в долларах США (расходы в течение года); и уязвимость, которая определяется как ожидаемая стоимость, являющаяся результатом умножения вероятности на воздействие. |
Consequently, the likelihood of overall cost increases must be recognized and factored in as serious risks to reliable calculation of any final costs of the construction of the Consolidation Building at this stage. |
Соответственно, следует признать вероятность увеличения общей суммы расходов и учитывать ее как серьезное препятствие для точного расчета окончательной суммы расходов на строительство общего здания на данном этапе. |
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . |
Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству». |
Furthermore the high persistence of decaBDE in sediments and soils means that organisms may be exposed continuously, thus increasing the likelihood for adverse effects and the exposure of organisms will continue long after the release into the environment have stopped. |
Кроме того, высокий уровень присутствия дека-БДЭ в отложениях и почвах означает, что организмы могут подвергаться непрерывному воздействию, тем самым повышая вероятность неблагоприятных последствий, и что воздействие на организмы будет продолжаться долгое время после прекращения выброса в окружающую среду. |
In the environment, the exposure and response to toxic compounds as well as the likelihood for adverse effects is influenced by a number of factors besides the inherent properties of the compound. |
В окружающей среде воздействие и реагирование на токсичные соединения, а также вероятность неблагоприятных эффектов зависит от ряда факторов, помимо собственных свойств соединения. |
This fact, combined with debromination and co-exposure to BDE-209 and other similarly acting PBDEs, some of which are listed POPs as well as the high persistency of BDE-209 in sediments and soils increases the likelihood for chronic long-term adverse effects. |
Этот факт в сочетании с дебромированием и объединенным воздействием БДЭ-209 и других аналогично действующих ПБДЭ, некоторые из которых внесены в перечень СОЗ, а также высокая стойкость БДЭ-209 в отложениях и почве увеличивают вероятность хронического долгосрочного негативного воздействия. |
These factors are a threat to the security, stability and territorial integrity of Yemen, and diminish the likelihood of the success of efforts to bring about a peaceful transition and implement the decisions taken by and the outcomes of the National Dialogue Conference. |
Это факторы представляют собой угрозу для безопасности, стабильности и территориальной целостности Йемена и снижают вероятность успешного осуществления усилий по обеспечению мирного перехода и выполнению решений и положений итоговых документов Конференции по национальному диалогу. |
The management evaluation process is designed to minimize the likelihood of costly litigation by correcting flawed administrative decisions before an appeal is brought before the United Nations Dispute Tribunal and, where possible, by facilitating the resolution of matters that are the subject of management evaluation requests. |
Процесс управленческой оценки призван свести к минимуму вероятность проведения дорогостоящих разбирательств благодаря исправлению неправильных административных решений до подачи апелляций в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и облегчению, в соответствующих случаях, урегулирования вопросов, являющихся причиной испрашиваемых управленческих оценок. |
His delegation shared the Special Rapporteur's concern that the European Union had allowed the ban on the sale of weapons to the Syrian opposition to expire, thereby increasing the likelihood of the further spread of weapons in Syria and throughout the region. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика в связи с тем, что Европейский союз допустил снятие запрета на продажу оружия сирийской оппозиции, увеличив тем самым вероятность дальнейшего распространения оружия в Сирии и во всем регионе. |
In this regard, the Committee observes that, pursuant to this article, if the employee shows a strong likelihood of a violation of the principle of equal treatment, the burden of proof that the alleged violation has not materialized rests on the employer. |
В этой связи Комитет отмечает, что, согласно положениям этой статьи, в тех случаях, когда работник обосновывает высокую вероятность нарушения принципа равного обращения, бремя доказывания того, что предполагаемое нарушение не имело места, возлагается на работодателя. |
Financial transaction taxes will improve progressivity and redistribution in the taxation system, limit the incentives for damaging short-term speculation in financial markets, reduce systemic risk and the likelihood of future crises, and align the incentives of the financial sector with those of the real economy. |
Система налогов на финансовые сделки будет постепенно совершенствоваться, а перераспределение в системе налогообложения ограничит стимулы к совершению вредоносных краткосрочных спекулятивных операций на финансовых рынках, снизит системный риск и вероятность будущих кризисов и приведет стимулы в финансовом секторе в соответствие со стимулами в реальной экономике. |
Lending to regimes that commit gross human rights violations may contribute to regime consolidation, prolong disrespect for human rights and increase the likelihood of gross violations of human rights. |
Кредитование режимов, совершающих грубые нарушения прав человека, может способствовать укреплению их позиций, увековечивать практику неуважения прав человека и повышать вероятность их грубого нарушения. |
Disaster risk reduction contributes to the protection of human rights by reducing the likelihood of natural hazards having a negative impact on housing, health, land rights and access to food, to give a few examples. |
Снижение риска бедствий способствует защите прав человека, уменьшая вероятность негативного воздействия, например, на жилой фонд, здоровье людей, права на землю и доступ к продовольствию. |
In order to reduce the likelihood of an enforced disappearance, States should ensure the child has prompt access to legal and other appropriate assistance, benefits from alternative measures to deprivation of liberty, and is reunited with their families. |
Для того чтобы снизить вероятность насильственных исчезновений, государствам необходимо обеспечить для ребенка оперативный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, возможность пользоваться мерами, альтернативными лишению свободы, и возможность воссоединиться со своей семьей. |
Probation Trusts (which are responsible for overseeing offenders released from prison on licence, and those offenders on community sentences) must show that they are providing appropriate provision to allow women to complete their sentence and to reduce the likelihood of further offending. |
Трастовые фонды для условно освобожденных (которые отвечают за надзор за преступниками, освобожденными из тюрьмы условно, и преступниками, приговоренными к общественным работам) должны показать, что они представляют соответствующее обеспечение, позволяющее женщинам отбыть наказание и снизить вероятность дальнейших правонарушений. |
The disadvantages are that decentralization can increase the likelihood of duplicating public service efforts, with the consequent fiscal loss which could have a direct impact on the funds available for the delivery of public services. |
Минусами децентрализации является то, что она повышает вероятность дублирования усилий государственных служб, что чревато потерей бюджетных средств и может непосредственно отразиться на финансировании оказания государственных услуг. |
Given the likelihood of a gradual shift in assistance in Jordan and Lebanon away from the direct supply of commodities and towards more cash assistance to refugees, the warehousing requirements will need to be kept under review. |
Учитывая вероятность того, что при оказании помощи в Иордании и Ливане будет постепенно осуществляться переход от прямой поставки товаров беженцам к оказанию им помощи наличными, необходимо регулярно проводить обзор потребностей в складских помещениях. |
The criteria for choosing topics should be their relevance to States and the arbitral community and, as noted by the representative of the Czech Republic, the likelihood of the Commission's work having a practical impact. |
Критериями для выбора тем должна быть их актуальность для государств и арбитражного сообщества, а также, как отметил представитель Чешской Республики, вероятность того, что работа Комиссии будет иметь практическое воздействие. |
In order to respond to these concerns and improve the likelihood that its programmes will influence larger policy environments, UNCDF is strengthening the results chain in its interventions, focusing on the establishment of baselines and improvements in the quality and use of performance data. |
Для того чтобы решать данные проблемы и повышать вероятность того, что его программы повлияют на более широкие внешние условия, ФКРООН укрепляет цепочку результатов в своих интервенциях, сосредоточиваясь на установлении исходных ориентиров и уточнений в качестве и использовании показателей продуктивности. |
English courts take into account the likelihood that the award will be set aside in the country where it was issued and that assets will still be available if the court decides to adjourn the enforcement proceedings. |
Английские суды принимают во внимание вероятность того, что арбитражное решение будет отменено в стране, где оно было вынесено, и что активы все еще будут в наличии, если суд примет решение отложить исполнительное производство. |
UNDAF indicated that the likelihood of completing primary education is 81 per cent for children from poor families, whereas it is 90 per cent for children from families in the first quintile. |
РПООНПР указала на то, что вероятность успешного завершения начального образования в случае детей из бедных семей составляет 81%, а в случае детей из семей, входящих в первый квинтиль, - 90%. |