| It had been pointed out that the criterion for including a crime in the Code should be its seriousness and not the likelihood of its commission. | Было подчеркнуто, что критерием для включения какого-либо преступления в кодекс должна быть его тяжесть, а не вероятность совершения. |
| However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion. | При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы. |
| The degradation of ecosystems, the increased likelihood of extreme weather events, such as droughts, floods, and coastal storms, and the loss of agricultural productivity are particular threats to poor countries and communities. | Ухудшение состояния окружающей среды, повышенная вероятность экстремальных погодных явлений, включая засухи, наводнения и ураганы, а также потери производительности в сельском хозяйстве в особой степени угрожают бедным странам и общинам. |
| The likelihood that Europe as a whole will experience little, if any, economic growth will make matters all the more difficult for officials in governments, banks, and regional institutions. | Вероятность того, что Европа в целом покажет незначительный, если вообще какой-нибудь экономический рост, еще более усложнит задачи для должностных лиц правительств, банков и региональных институтов. |
| In a recent interview, António Guterres, the United Nations High Commissioner for Refugees, reinforced the likelihood of the situation as he explained that climate change could also uproot people by provoking armed conflicts over increasingly scarce resources. | В недавнем интервью Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Антонио Гутьеррес подчеркивал вероятность подобной ситуации, когда он разъяснял, что изменение климата может также заставить людей покинуть свои родные места, провоцируя вооруженные конфликты из-за все более скудных ресурсов. |
| With HGM-3 We found the presence of F The negative likelihood ratio (LR) was 40. | С HGM-3 Мы обнаружили присутствие F Негативное отношение правдоподобия (LR) было 40. |
| This lagged dependent variable is endogenous, and estimation requires either two-stage least squares or maximum likelihood methods. | Такая запаздывающая зависимая переменная является эндогенной, а оценка требует использования либо двухэтапного метода наименьших квадратов, либо метода максимального правдоподобия. |
| Statistics and data analysis: error analysis, time-series analysis, trends, Fourier analysis, effects of noise on data, fitting techniques, least squares, maximum likelihood, linear filtering methods, statistical tests of significance | статистика и анализ данных: анализ погрешностей, анализ с помощью временных рядов, тренды, анализ Фурье, влияние шумов на данные, методы подбора эмпирической кривой, наименьших квадратов, максимального правдоподобия, линейной фильтрации, статистические критерии значимости; |
| Use of the Jeffreys prior violates the strong version of the likelihood principle, which is accepted by many, but by no means all, statisticians. | Использование априорных вероятностей Джеффриса нарушает сильную формулировку принципа максимального правдоподобия, которая принимается многими, но не всеми, статистиками. |
| The projection pursuit method uses Gram-Schmidt orthogonalization to ensure the independence of the extracted signal, while ICA use infomax and maximum likelihood estimate to ensure the independence of the extracted signal. | Метод поиска наилучшей проекции, чтобы обеспечить независимость выделяемых сигналов, использует ортогонализацию Грама - Шмидта, в то время как АНК использует метод infomax и оценку максимального правдоподобия для обеспечения независимости выделяемого сигнала. |
| The Migration Board further concluded that the complainant's claim that his passport had been confiscated was not likely; the greater likelihood is that his old passport needed renewal, as there were no pages left. | Миграционный совет далее заключил, что утверждение заявителя о том, что его паспорт был конфискован, не является правдоподобным; более вероятно то, что действие его старого паспорта истекло, поскольку в нем не оставалось чистых страниц. |
| That method of revenue generation was often used for projects that had a high up-front fixed cost and a very strong likelihood of generating a stream of revenue which could be shared by the Government and the private sector builders and financiers. | Этот метод получения доходов часто используется в рамках проектов, которые связаны с высокими предварительными вложениями и весьма вероятно принесут доходы, которые могли бы распределяться между государством и строительными и финансовыми компаниями частного сектора. |
| The likelihood of this situation seems distant; however, if such a trend were to develop, it might by that time be too late to build a financial safety net with which to weather a downsizing effort; | Вероятность такой ситуации представляется отдаленной; однако в случае возникновения такой тенденции создавать финансовый страховочный механизм, который позволил бы организации пережить этап сокращения штатов, будет, вероятно, слишком поздно; |
| (a) Likelihood (e.g. "extremely likely" might indicate a greater than 95 per cent probability that a particular event will occur); | а) вероятность (например, «весьма вероятно» может означать более чем 95-процентную вероятность того, что данное событие произойдет); |
| And all likelihood we will find more | Вполне вероятно, мы найдем новые |
| Plans are to be designed in such a way as to increase the likelihood of the applicant's finding employment. | Планы составляются таким образом, чтобы повысить шансы заявителя на трудоустройство. |
| A women's organization created about a month before the latest elections had won enough seats to rank third in representation in Parliament, and there was every likelihood that it would do even better next time. | Женская организация, созданная примерно за месяц до последних выборов, получила достаточно мест в парламенте, чтобы иметь в нем третье по величине представительство, и есть все шансы, что на следующих выборах ей удастся добиться еще лучших результатов. |
| Though it might be premature to write Ahmedinejad's political obituary if his allies are defeated, a victory for them now would increase the likelihood of his reelection in June 2009. | С одной стороны, будет преждевременным списывать с политической арены Ахмединежада в случае проигрыша его союзников, а с другой стороны, их победа сегодня увеличит шансы его переизбрания в июне 2009 года. |
| By elevating the level of attention and action to combat the global growth in the incidence of non-communicable diseases, the Council will directly increase the opportunities and likelihood of women worldwide to achieve equality and empowerment. | Повышая уровень внимания и деятельности по борьбе с ростом мировых показателей заболеваемости неинфекционными болезнями, Совет напрямую увеличивает шансы и вероятность достижения равенства женщинами во всем мире и расширения их прав и возможностей. |
| A recommendation arising from an important deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which, if not implemented, will put at some risk the likelihood of the programme achieving its mandated objectives; and | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой в некоторой степени снижает шансы того, что задачи, поставленные в программе, будут реализованы. |
| In such circumstances, there is little likelihood that religious freedom will yield the fruits expected of it. | В этих условиях у свободы религии мало шансов выполнить свое предназначение. |
| The longer we delay, the less the likelihood of being able to divert it. | Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс. |
| Continued partnership among the United Nations, the African Union and ECOWAS will be required to increase the likelihood that electoral processes in the region will be peaceful, transparent, free and fair. | Потребуется дальнейшее партнерство между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и ЭКОВАС для увеличения шансов на то, что выборы в этом регионе будут мирными, транспарентными, свободными и справедливыми. |
| For all these reasons, persons with disabilities are at equal or increased risk for all infectious diseases and have a significantly decreased likelihood of accessing prevention or care. | В силу всех этих причин инвалиды оказываются в группе равного или повышенного риска применительно ко всем инфекционным заболеваниям и имеют гораздо меньше шансов на получение доступа к профилактике. |
| This must be done for the credibility of conflict resolution and peacebuilding processes and to improve the likelihood of their success. | Это необходимо сделать для обеспечения доверия к процессам урегулирования конфликтов и миростроительства и для повышения шансов на их успех. Председатель: А сейчас позвольте мне выступить с заявлением в моем качестве представителя Китая. |
| Now, I am bothered by the likelihood that you may be both. | Сейчас я боюсь, что вы, скорее всего, можете быть и тем, и другим. |
| Unless something is done to slow this trend, there is the likelihood that this could negatively impact on the completion strategy. | Пока не будет принято мер для замедления этой тенденции, то, скорее всего, она негативно скажется на стратегии завершения работы. |
| The needed measurement of prices for internationally comparable goods and services will entail the greater likelihood of their reflecting consumption patterns of urban areas. | Необходимость определения цены на сопоставимые на международном уровне товары и услуги означает, что они, скорее всего, будут отражать модели потребления, присущие для городской местности. |
| A difficulty to be faced is the likelihood that former combatants may have fallen far behind in their schooling, and may be placed in classes with much younger children. | Одна из трудностей в этом деле - это то, что бывшие комбатанты, скорее всего, отстали и что их нужно поместить в классы, где учатся дети гораздо младше них. |
| It was unclear whether the two detainees had been allowed access to lawyers, despite the likelihood that they would be charged with offences punishable by death. | Неизвестно, была ли у этих задержанных возможность получить помощь адвоката, учитывая то, что им, скорее всего, предъявят обвинения в преступлениях, караемых смертной казнью. |
| These were matched with the available funding and the likelihood of obtaining financial support. | При этом рассматривался вопрос о наличии соответствующих финансовых ресурсов и возможности получения финансовой под-держки. |
| He asked Mr. Wamytan about the likelihood that the French National Assembly and Senate would ratify the relevant amendments to the French Constitution. | Он спросил г-на Вамитана о возможности ратификации соответствующих поправок к французской конституции Национальным собранием и Сенатом Франции. |
| In 2011, UNHCR recommended that Philippines promote the refugees' access to the labour market and facilitate their possibilities for naturalization, in order to enhance the likelihood of local integration and achievement of a sustainable solution. | В 2011 году УВКБ рекомендовало Филиппинам содействовать получению беженцами доступа к рынку труда и расширять их возможности по натурализации в целях повышения вероятности их интеграции в местные общины и достижения устойчивого решения существующей проблемы. |
| And interim measures are of such an urgent nature that does not allow for longer periods of time to decide on the possible existence of the likelihood of success. | Для этого необходимо время, а обеспечительные меры носят настолько срочный характер, что тратить время на определение возможности успешного решения дела представляется недопустимым. |
| To select drill mud of optimal density for a given depth the likelihood that the borehole walls and surrounding rocks will disintegrate, and how, must be predicted, which can be done using geomechanical calculations. | Для подбора оптимальной для данного интервала глубин плотности раствора необходимы прогнозные оценки возможности и характера разрушений стенок скважины и вмещающих пород, которые могут быть получены в результате геомеханических расчетов. |
| The likelihood of you being as good as I am is very remote. | Возможность того, что вы станете таким же как я, очень невелика. |
| There would be a likelihood of different national jurisdictions approaching the issues differently and with different standards of protection. | Не исключена возможность, что различные национальные юрисдикции будут по-разному подходить к этим вопросам и применять различные стандарты защиты. |
| The likelihood of a risk is the probability that the risk will affect the operations of an entity. | Вероятность риска - это возможность того, что риск повлияет на оперативную деятельность данного подразделения. |
| They are given ample opportunity to state any grounds they may have for objecting to deportation, including the likelihood of their being subject to torture after deportation. | В этих протестах они имеют возможность изложить все свои основания против депортации, включая возможность применения к ним пыток после их депортации. |
| Draft paragraph (c) served the useful purpose of enhancing the likelihood of wider adoption of the draft convention, since it took into account States that might wish to adopt the convention but to leave scope for commercial parties to opt in or opt out. | Цель проекта пункта (с) заключается в том, чтобы повысить вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств, поскольку он учитывает государства, которые, возможно, же-лали бы принять конвенцию, но предоставляют сторонам торгового соглашения возможность задей-ствовать механизм включения или исключения дей-ствия ее положений. |
| This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
| An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
| We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
| Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
| Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
| The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. | Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
| There is no likelihood of timely supply of sufficient alternative thiomersal-free presentations of inactivated vaccines. | Маловероятно, что достаточное количество альтернативных деактивированных вакцин, не содержащих тиомерсал, удастся обеспечить своевременно. |
| It should be noted, however, that in some cases, in particular upon completion of an Earth-orbit programme, there is little likelihood that the requirements of international air law will be fully met. | Хотя следует отметить, что в некоторых случаях, в частности при совершении полета по программе "Земля - орбита", выполнение требований международного воздушного права в полном объеме маловероятно. |
| Likelihood: 1 unlikely; 3 likely; 5 certain. | Вероятность: 1. маловероятно; 3. вероятно; 5. неизбежно. |
| Yet there's no residue from the floor, making the likelihood that it bounced or ricocheted unlikely. | В то же время нет частиц пола, что значит - маловероятно, что эта пуля срикошетила. |
| Risk is measured in terms of impact and likelihood. | Риск измеряется в терминах воздействия и вероятности. |
| Treatment can lead to heart problems, learning disabilities, and the likelihood of recurrence is high, | Лечение может вызвать проблемы с сердцем, трудности в обучении, а также высокий риск рецидива. |
| Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. | Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега. |
| The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. | Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
| "Risk" means the likelihood of harm being caused to human, animal or plant life and health, property or the environment, taking into account the gravity of the harm; | риск - вероятность причинения вреда жизни и здоровью человека, животных и растений, имуществу, окружающей среде, с учетом тяжести этого вреда; |