It is therefore important to identify those sectors vulnerable to corruption and increase the likelihood of being caught and exposed. | Поэтому важно определить уязвимые для коррупции сектора и повысить вероятность того, что коррупционер будет пойман на мете преступления и разоблачен. |
This is more time-consuming and increases the likelihood of the artist getting caught. | Конечно, создание «куска» требует большего времени и увеличивает вероятность того, что художника поймают. |
It is likely to reduce the likelihood of objections to planned communication and furnish the courts and their representatives with greater flexibility in their cooperation with each other. | Это может снизить вероятность возражений против планируемых сношений и предоставить судам и их представителям более широкие возможности для проявления гибкости в сотрудничестве друг с другом. |
Some participants expressed concern also that military training within these schools could increase the likelihood of students, as they were members of the armed forces, being involved in hostilities. | Кроме того, некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с тем, что осуществляемая в этих училищах военная подготовка может повысить вероятность вовлечения в военные действия учащихся, поскольку они считаются военнослужащими. |
A child's performance in kindergarten was highly predictive of performance later in life, including earnings 20 years later and the likelihood of avoiding teen pregnancies, receiving higher education and entering into marriage shortly before the age of 30. | По успехам ребенка в детском садике можно довольно точно предсказать его судьбу в дальнейшей жизни, в том числе уровень материального положения через 20 лет спустя, включая вероятность подростковой беременности среди девочек, получения высшего образования и вступления в брак до достижения возраста 30 лет. |
That problem never arises in the method of maximum likelihood. | Такая проблема никогда не возникает в методе максимального правдоподобия. |
That gives a likelihood ratio of 0.1045 and points towards M2. | Это даёт отношение правдоподобия 0,1045 и указывает на M2. |
Following their 1934 joint paper in Reviews of Modern Physics, their approaches diverged with Deming following the work of Walter A. Shewhart while Birge became interested in the more conventional statistical approaches of least squares and maximum likelihood. | В 1934 году они вместе написали статью в «Reviews of Modern Physics», однако позже их пути разошлись, когда Деминг продолжил работу Уолтера Э. Шухарта, а Бирдж стал интересоваться более традиционными статистическими подходами: методами наименьших квадратов и максимального правдоподобия. |
On the other hand, the modern method of relative likelihood takes into account the number of free parameters in the models, unlike the classical likelihood ratio. | С другой стороны, современный метод относительного правдоподобия принимает во внимание число свободных параметров моделей в отличие от классического отношения правдоподобия. |
If instead of the Bayes factor integral, the likelihood corresponding to the maximum likelihood estimate of the parameter for each statistical model is used, then the test becomes a classical likelihood-ratio test. | Если вместо интеграла коэффициента Байеса используется правдоподобие, соответствующее максимальной оценке правдоподобия параметра для каждой статистической модели, то тест становится классическим тестом отношения правдоподобия. |
Based on the experience gained with the recent office facilities construction tender, there is a likelihood that the approved funding might not be adequate for the envisaged parking facilities scope. | Исходя из опыта, накопленного в ходе недавнего проведения торгов для заключения контракта на строительство служебных помещений, вероятно, что утвержденных финансовых ресурсов может не хватить для строительства запланированной стоянки. |
That method of revenue generation was often used for projects that had a high up-front fixed cost and a very strong likelihood of generating a stream of revenue which could be shared by the Government and the private sector builders and financiers. | Этот метод получения доходов часто используется в рамках проектов, которые связаны с высокими предварительными вложениями и весьма вероятно принесут доходы, которые могли бы распределяться между государством и строительными и финансовыми компаниями частного сектора. |
Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
HAD YOU TOLD ME THAT YOU WERE DEVELOPING A TREMOR, I COULD'VE RUN SOME TESTS. THE LIKELIHOOD IS THAT THERE'S JUST SOME COMPRESSION | Если бы ты мне сказал, что у тебя судороги я сделал бы некоторые тесты вероятно - то, что есть какое-то сжатие структур вокруг раны |
Unfortunately, the eurozone crisis is likely to remain with us for years to come, sustaining the likelihood of coercive debt restructurings and eurozone exits. | К сожалению, кризис еврозоны, вероятно, не оставит нас еще долгие годы, подпитывая вероятность принудительной реструктуризации государственного долга и выходов из еврозоны. |
Moreover, they might question fundamental aspects of current approaches and suggest innovations to improve the likelihood of success. | Более того, они могут не согласиться с основными аспектами нынешних подходов и предложить нововведения, позволяющие повысить шансы на успех. |
A key feature of the workshops is the use of voting technology to record responses anonymously to a set of statements designed to assess the team's likelihood of achieving its objectives. | Одной из главных отличительных черт семинаров является использование метода голосования для анонимной регистрации ответов на ряд утверждений, призванных оценить шансы этих групп на решение поставленных перед ними задач. |
A women's organization created about a month before the latest elections had won enough seats to rank third in representation in Parliament, and there was every likelihood that it would do even better next time. | Женская организация, созданная примерно за месяц до последних выборов, получила достаточно мест в парламенте, чтобы иметь в нем третье по величине представительство, и есть все шансы, что на следующих выборах ей удастся добиться еще лучших результатов. |
Involving parties as partners in a mutual exploration of incentives increases the chance of success and leads to a greater sense of ownership and increased likelihood that they will accept responsibility for necessary changes. | Вовлечение конфликтующих сторон в процесс взаимного изучения имеющихся стимулов уже в качестве партнеров повышает шансы на успех, создает у обеих сторон ощущение того, что они сами принимают решения, и повышает вероятность того, что стороны возьмут на себя ответственность за необходимые изменения. |
The likelihood is, the big piece will never be seen. | Шансы велики что этой суммы Вы и не увидите. |
In such circumstances, there is little likelihood that religious freedom will yield the fruits expected of it. | В этих условиях у свободы религии мало шансов выполнить свое предназначение. |
By providing the foundations for such instruments, this project will contribute to increase the likelihood of success of others' efforts for development and peace. | Создавая предпосылки для использования таких инструментов, этот проект будет способствовать повышению шансов на успех других усилий в области развития и мира. |
This puts the three regions between two alternatives: the improbability of one country from each continent being selected, and the likelihood of permanent rotating seats. | В результате трем регионам приходится выбирать из двух возможных вариантов: идти по пути отбора одной страны от каждого континента, который имеет мало шансов на успех, или же избрать более реальный путь заполнения мест постоянных членов на основе принципа ротации. |
An analysis of the likelihood of working in a skilled non-manual occupation shows more clear-cut differences between migrants and non-migrants. | В странах, где такие различия значительны, число случаев, когда у мигрантов больше шансов получить работу, почти такое же, что и число случаев, когда таких шансов больше у немигрантов. |
Improving nutrition, especially of children and infants, was one of the key factors - though an often overlooked one - for increasing the likelihood of children's surviving and thriving. | Улучшение питания, особенно питания детей и младенцев, - один из ключевых факторов повышения шансов детей на выживание и благополучное развитие. |
If this is not achieved, the likelihood is that poverty and international emigration rates will rise. | Если этого не произойдет, масштабы нищеты и международной эмиграции, скорее всего, будут расти. |
Now, I am bothered by the likelihood that you may be both. | Сейчас я боюсь, что вы, скорее всего, можете быть и тем, и другим. |
Maybe. But the likelihood is she panicked and ran somewhere to hide. | Но, скорее всего, она запаниковала и убежала чтобы где-нибудь спрятаться. |
The likelihood is it contains nothing relevant... but we can't take any chances. | Скорее всего, там ничего важного, но мы не можем рисковать. |
Skilled labor is likely to emigrate faster, and extreme austerity, falling prices, and high unemployment - and the resulting likelihood of social tension - are not exactly conducive to investment, innovation, or labor mobility. | Квалифицированная рабочая сила, скорее всего, быстрее эмигрирует, а экстремальная экономия, падение цен и высокий уровень безработицы - и, в результате, вероятное социальное напряжение - это не самые благоприятные условия для инвестиций, инноваций и мобильности рабочей силы. |
But we need to be realistic about the likelihood of meeting all the development needs of East Timor in the future. | Но мы должны быть реалистами в отношении возможности удовлетворения всех будущих потребностей Восточного Тимора в области развития. |
The Department of Peacekeeping Operations clarified that proposals for additional resources were not made owing to the limited likelihood of obtaining them in view of the drastic reduction of peacekeeping activities during 1998. | Департамент операций по поддержанию мира уточнил, что предложения о дополнительных ресурсах не выдвигались из-за ограниченной возможности их получения ввиду резкого сокращения миротворческой деятельности в 1998 году. |
While new debt instruments could play a role in reducing the probability of debt crises if used wisely, it is important to recognize that the likelihood remains low that in the near future sizeable sums can be raised by developing countries through such instruments. | Хотя при продуманном использовании новые долговые инструменты могут способствовать снижению возможности долговых кризисов, следует признать, что по-прежнему низка вероятность того, что в ближайшем будущем развивающиеся страны смогут мобилизовать значительные объемы ресурсов с помощью таких инструментов. |
To select drill mud of optimal density for a given depth the likelihood that the borehole walls and surrounding rocks will disintegrate, and how, must be predicted, which can be done using geomechanical calculations. | Для подбора оптимальной для данного интервала глубин плотности раствора необходимы прогнозные оценки возможности и характера разрушений стенок скважины и вмещающих пород, которые могут быть получены в результате геомеханических расчетов. |
(a) Competent indigenous management consultants improve the efficacy, effectiveness and efficiency of development-funded projects and increase the capability and capacity of the economy of any developing country, both of which increase the likelihood of alleviating starvation and poverty; | а) компетентные местные консультанты по вопросам управления повышают действенность, эффективность и продуктивность финансирования проектов развития и повышают возможности и потенциал экономики любой развивающейся страны, причем оба этих аспекта увеличивают вероятность искоренения голода и нищеты; |
The likelihood of occurrence of a hazardous communicable disease in Slovakia is increasing. | Возможность появления опасных инфекционных заболеваний в Словакии возрастает. |
Given the state of the local administration of justice in Burundi, it also concluded that the likelihood of a local trial process meeting international standards of justice was questionable. | С учетом состояния местной системы правосудия в Бурунди она также сделала вывод о том, что возможность проведения на месте судебного процесса, который соответствовал бы международным стандартам правосудия, представляется маловероятной. |
By granting stakeholders a say in the policy development process, social dialogue contributes to the likelihood that the outcomes will be better tailored to the needs of the target groups. | Предоставляя заинтересованным сторонам возможность участвовать в процессе формирования политики, социальный диалог повышает вероятность того, что его результаты будут в большей степени отвечать потребностям групп населения, в интересах которого он проводится. |
Recognizing the likelihood that the Court's resource needs would always depend heavily on the nature of the particular situations with which it is dealing, the Committee recommended that the Court consider options for presenting resources in connection with each major situation. | Признав возможность того, что потребности Суда в ресурсах будут всегда в значительной степени зависеть от характера конкретных ситуаций, которыми он будет заниматься, Комитет рекомендовал Суду рассмотреть варианты представления ресурсов в связи с каждой основной ситуацией. |
Draft paragraph (c) served the useful purpose of enhancing the likelihood of wider adoption of the draft convention, since it took into account States that might wish to adopt the convention but to leave scope for commercial parties to opt in or opt out. | Цель проекта пункта (с) заключается в том, чтобы повысить вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств, поскольку он учитывает государства, которые, возможно, же-лали бы принять конвенцию, но предоставляют сторонам торгового соглашения возможность задей-ствовать механизм включения или исключения дей-ствия ее положений. |
This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
There appears little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future, either by Member States or by the Secretariat. | Как представляется, выдвижение дальнейших инициатив государствами - членами или Секретариатом в обозримом будущем маловероятно. |
That argument appeared, in her view, to be a specious one in the case of a population that was notoriously disadvantaged. Unfortunately, as long as indigenous people did not enjoy direct representation in politics, there was little likelihood that things would change. | Этот аргумент представляется ей по крайней мере надуманным, поскольку речь идет о населении, находящемся в явно неблагоприятном положении, К сожалению, пока аборигены не будут прямо представлены в политической жизни, маловероятно, что положение изменится. |
There would therefore be little or no likelihood that those States would continue the process of endorsing and implementing those rules through compliance with them. | Поэтому маловероятно или невероятно, что эти государства будут такие нормы по-прежнему поддерживать или продолжать их соблюдать. |
They are not constructed in a way that would maximize the effect of the blast, or result in a high likelihood of successful initiation. | Они не были изготовлены таким образом, чтобы добиться максимального эффекта от их подрыва, и весьма маловероятно, что они могли быть успешно детонированы. |
Yet there's no residue from the floor, making the likelihood that it bounced or ricocheted unlikely. | В то же время нет частиц пола, что значит - маловероятно, что эта пуля срикошетила. |
The likelihood of a risk is the probability that the risk will affect the operations of an entity. | Вероятность риска - это возможность того, что риск повлияет на оперативную деятельность данного подразделения. |
Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. | Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега. |
"Risk" means the likelihood of harm being caused to human, animal or plant life and health, property or the environment, taking into account the gravity of the harm; | риск - вероятность причинения вреда жизни и здоровью человека, животных и растений, имуществу, окружающей среде, с учетом тяжести этого вреда; |
The risk registers follow a conventional risk assessment format showing key risks, risk likelihood and impact, as well the planned mitigating actions, and assigns accountability to identified risk owners. | В этих реестрах представлен обычный набор параметров для оценки рисков, которые касаются основных рисков, вероятности и влияния рисков и запланированных смягчающих мер, а также устанавливается ответственность для лиц, по чьей вине возник риск. |
For example, on 15 January 2013 the absence of a high-level project timeline beyond 1 July 2013 was raised as a risk and was given the highest rating for criticality and likelihood of arising. | Например, 15 января 2013 года был выявлен потенциальный риск, связанный с отсутствием утвержденного на высоком уровне графика реализации проекта на период после 1 июля 2013 года, и этому риску был присвоен высокий рейтинг с учетом его важного значения и вероятности возникновения. |