| However, in the Butare and Military II cases, there is likelihood that the drafting of the judgements may run into 2009. | Однако в том, что касается дел Бутаре и военных II, существует вероятность того, что процесс составления решений продолжится в 2009 году. |
| In the light of the Agency's financial position the lack of a strategy to fund these liabilities increases the likelihood that the Agency may not be able to fulfil the liabilities. | С учетом финансовой ситуации, в которой находится Агентство, отсутствие стратегии финансирования этих обязательств повышает вероятность того, что оно может оказаться не в состоянии их выполнить. |
| The likelihood that ever fewer voters will choose to cast their ballots in the towns and villages in which they lived before the war also means that fewer members of "minority" communities will win seats on municipal councils. | Вероятность того, что на избирательные участки в городах и деревнях придет меньше избирателей, которые проживали там до войны, означает также, что общины «меньшинств» получат меньше мест в муниципальных советах. |
| "Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. | потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности |
| Although the efficiency of payroll processing has improved, the integrity of payroll has not been adequately addressed with a high likelihood of payroll errors going undetected | Хотя эффективность обработки платежных ведомостей повысилась, целостность системы расчета заработной платы не обеспечена надлежащим образом, в силу чего сохраняется большая вероятность того, что ошибки при начислении заработной платы будут оставаться незамеченными |
| In many practical applications, parameter estimation for naive Bayes models uses the method of maximum likelihood; in other words, one can work with the naive Bayes model without accepting Bayesian probability or using any Bayesian methods. | Во многих практических приложениях для оценки параметров для наивных байесовых моделей используют метод максимального правдоподобия; другими словами, можно работать с наивной байесовской моделью, не веря в байесовскую вероятность и не используя байесовские методы. |
| As a result, the standard results for consistency and asymptotic normality of maximum likelihood estimates of β {\displaystyle \beta} only apply when β >= 2 {\displaystyle \textstyle \beta \geq 2}. | Следовательно, стандартные результаты для состоятельности и асимптотической нормальности оценки максимального правдоподобия для β {\displaystyle \beta} могут быть применены лишь в случае β >= 2 {\displaystyle \textstyle \beta \geq 2}. |
| Statistics and data analysis: error analysis, time-series analysis, trends, Fourier analysis, effects of noise on data, fitting techniques, least squares, maximum likelihood, linear filtering methods, statistical tests of significance | статистика и анализ данных: анализ погрешностей, анализ с помощью временных рядов, тренды, анализ Фурье, влияние шумов на данные, методы подбора эмпирической кривой, наименьших квадратов, максимального правдоподобия, линейной фильтрации, статистические критерии значимости; |
| Instead of solving only using the prior distribution and the likelihood function, the use of hyperpriors gives more information to make more accurate beliefs in the behavior of a parameter. | Вместо решения с использованием только априорной вероятности и функции правдоподобия, использование гиперприорных распределений даёт больше информации, что приводит к большей уверенности в поведении параметра. |
| The weight is given by the likelihood ratio, that is, the Radon-Nikodym derivative of the true underlying distribution with respect to the biased simulation distribution. | Сам вес дается отношением правдоподобия, то есть производной Радона-Никодима истинного начального распределения по отношению к выбранному смещенному распределению. |
| The opportunity for more peacekeeping operations can increase the likelihood of mitigating the impact of a conflict on civilians. | Благодаря учреждению новых миротворческих операций последствия конфликтов для гражданского населения, вероятно, будут менее острыми. |
| Applications for hunting licences are also assessed on the basis of age (applicants must be at least eighteen) and reliability, as well as the likelihood of misuse. | При рассмотрении заявлений с просьбой о выдаче лицензии на охоту также учитываются возраст (заявителю должно быть не менее 18 лет) и благонадежность заявителя, а также то, насколько вероятно применение им оружия в несанкционированных целях. |
| New Zealand saw a likelihood that the tariff reduction process would continue globally within the context of individual country policies and more Uruguay-type rounds or because of regional trading arrangements. | По мнению Новой Зеландии, процесс снижения тарифов будет, вероятно, продолжаться в глобальных масштабах в рамках политики отдельных стран и новых раундов переговоров по типу Уругвайского раунда, а также как следствие функционирования региональных торговых соглашений. |
| The likelihood of this situation seems distant; however, if such a trend were to develop, it might by that time be too late to build a financial safety net with which to weather a downsizing effort; | Вероятность такой ситуации представляется отдаленной; однако в случае возникновения такой тенденции создавать финансовый страховочный механизм, который позволил бы организации пережить этап сокращения штатов, будет, вероятно, слишком поздно; |
| Were the creditors reduced to minority voting status, the likelihood is that their support would be curtailed, which would emasculate the effectiveness of the Bretton Woods institutions. | Если бы кредиторам было отведено место миноритарных участников, оказываемая ими поддержка, вполне вероятно, была бы минимальной, что привело бы к снижению эффективности бреттон-вудских учреждений. |
| Therefore, business incubators not only increase the SMEs likelihood of survival, they also accelerate their growth. | Таким образом, бизнес-инкубаторы не только повышают шансы МСП на выживание, но и ускоряют их рост. |
| Moreover, they might question fundamental aspects of current approaches and suggest innovations to improve the likelihood of success. | Более того, они могут не согласиться с основными аспектами нынешних подходов и предложить нововведения, позволяющие повысить шансы на успех. |
| The likelihood of the success - or failure - of UNOPS as currently conceived, configured, and financed should become apparent within the next calendar year. | Шансы на успех - или неудачу - ЮНОПС в том виде, в каком Управление задумано, сконфигурировано и профинансировано в настоящее время, станут очевидными в следующем календарном году. |
| Okay, so I ran the potentialities, and the likelihood of us passing this test is very low. | Итак, я просчитал вероятные варианты, и шансы пройти эту проверку у нас очень малы. |
| Objective of the Organization: To strengthen the capacity of African countries confronted with high water variability and stress from climate change to better integrate and adapt national and local development strategies and practices, thereby increasing the likelihood of sustainable development and peace. | Цель Организации: укрепление потенциала африканских стран, страдающих от дефицита водных ресурсов и климатических изменений, в области интеграции и адаптации национальных и местных стратегий развития и практики, тем самым повышая шансы на устойчивое развитие и мир. |
| The longer we delay, the less the likelihood of being able to divert it. | Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс. |
| Continued partnership among the United Nations, the African Union and ECOWAS will be required to increase the likelihood that electoral processes in the region will be peaceful, transparent, free and fair. | Потребуется дальнейшее партнерство между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и ЭКОВАС для увеличения шансов на то, что выборы в этом регионе будут мирными, транспарентными, свободными и справедливыми. |
| This puts the three regions between two alternatives: the improbability of one country from each continent being selected, and the likelihood of permanent rotating seats. | В результате трем регионам приходится выбирать из двух возможных вариантов: идти по пути отбора одной страны от каждого континента, который имеет мало шансов на успех, или же избрать более реальный путь заполнения мест постоянных членов на основе принципа ротации. |
| Improving nutrition, especially of children and infants, was one of the key factors - though an often overlooked one - for increasing the likelihood of children's surviving and thriving. | Улучшение питания, особенно питания детей и младенцев, - один из ключевых факторов повышения шансов детей на выживание и благополучное развитие. |
| This must be done for the credibility of conflict resolution and peacebuilding processes and to improve the likelihood of their success. | Это необходимо сделать для обеспечения доверия к процессам урегулирования конфликтов и миростроительства и для повышения шансов на их успех. Председатель: А сейчас позвольте мне выступить с заявлением в моем качестве представителя Китая. |
| Unless something is done to slow this trend, there is the likelihood that this could negatively impact on the completion strategy. | Пока не будет принято мер для замедления этой тенденции, то, скорее всего, она негативно скажется на стратегии завершения работы. |
| The needed measurement of prices for internationally comparable goods and services will entail the greater likelihood of their reflecting consumption patterns of urban areas. | Необходимость определения цены на сопоставимые на международном уровне товары и услуги означает, что они, скорее всего, будут отражать модели потребления, присущие для городской местности. |
| Given our proximity and the likelihood that Kelly is in that bar, I can use software to bluejack every phone line in the place. | Учитывая, что мы сейчас возле бара, в котором, скорее всего, находится Келли, я могу прослушать любой телефонный разговор в заведении. |
| Skilled labor is likely to emigrate faster, and extreme austerity, falling prices, and high unemployment - and the resulting likelihood of social tension - are not exactly conducive to investment, innovation, or labor mobility. | Квалифицированная рабочая сила, скорее всего, быстрее эмигрирует, а экстремальная экономия, падение цен и высокий уровень безработицы - и, в результате, вероятное социальное напряжение - это не самые благоприятные условия для инвестиций, инноваций и мобильности рабочей силы. |
| At most, one could say that there is a high likelihood that these outcomes would follow from increased integration of a country into a global economy if appropriate policies were put forward. | В лучшем случае можно было бы утверждать, что эти результаты скорее всего будут получены вследствие более полной интеграции страны в глобальную экономику в том случае, если она будет подкрепляться соответствующей политикой10. |
| In developed countries, preconceived notions and negative attitudes about older people on the part of medical staff sometimes lead to a de facto rationing of care that is based on age rather than an objective assessment of the patient's likelihood of benefiting from treatment. | В развитых странах предвзятое негативное отношение к пожилым людям со стороны медицинского персонала нередко приводит к фактическому рационированию медицинских услуг, которое базируется на возрасте, а не на объективной оценке возможности улучшения состояния здоровья пациента в результате лечения. |
| Namely, it tries to measure the confidence toward the probability, feasibility, or likelihood of executing given behavior. | В частности, инструмент самоотчета старается измерить уверенность в возможности, выполнимости или вероятности реализации определенного поведения. |
| It is desirable that a new Government should not be able to escape international responsibility for the acts that brought it to power, especially as there is a particular likelihood of injury to foreign States and nationals during an insurrection. | Желательно, чтобы новое правительство не имело возможности уклоняться от международной ответственности за деяния, посредством которых оно пришло к власти, особенно если существует конкретная вероятность нанесения ущерба иностранным государствам и гражданам во время повстанческой борьбы. |
| The new period seemed to be ushering in a new kind of cold war, but in contrast with the former period, actual war was no longer improbable; on the contrary, it was becoming a growing likelihood. | Новый период, как представляется, возвещает холодную войну нового рода, однако, в отличие от предыдущего периода, теперь нельзя исключить возможности реальной войны; более того, такая вероятность возрастает. |
| Likelihood, whether risk or opportunity: 1. Unlikely; 2. Seldom; 3. Possible; 4. | Вероятность риска или возможности: 1. маловероятное событие; 2. редкое событие; 3. возможное событие; 4. вероятное событие; |
| With regard to the applicable penalties and taking account of the magnitude of the crimes in question, there seems little likelihood of an effective fine being imposed. | В отношении применимых мер наказания, учитывая масштабы преступлений, о которых идет речь, вряд ли существует возможность действенного применения штрафов. |
| The likelihood of a girl's attending school is greater today, but the gap between girls' and boys' school attendance continues to exist. | Сегодня возможность того, что девочка пойдет учиться в школу, стала значительно выше, однако разрыв здесь между девочками и мальчиками еще сохраняется. |
| This effectively eliminates the potential for collision with automobiles, other vehicles or pedestrians, vastly reduces the likelihood of collision with other trains and helps ensure services remain timely. | Это исключает потенциальную возможность столкновения с автомобилями и другими транспортными средствами и пешеходами, значительно снижает вероятность столкновения с другими поездами и способствует соблюдению расписания движения. |
| Recognizing the likelihood that the Court's resource needs would always depend heavily on the nature of the particular situations with which it is dealing, the Committee recommended that the Court consider options for presenting resources in connection with each major situation. | Признав возможность того, что потребности Суда в ресурсах будут всегда в значительной степени зависеть от характера конкретных ситуаций, которыми он будет заниматься, Комитет рекомендовал Суду рассмотреть варианты представления ресурсов в связи с каждой основной ситуацией. |
| The Tribunal suggests, instead of a cumbersome review of all cases, a limited review focused on those witness protection orders which present a likelihood of possible variation or lifting and subsequent declassification. | Вместо громоздкого процесса обзора всех дел Трибунал предлагает провести ограниченный обзор тех предписаний по защите свидетелей, по которым вероятна возможность изменения или отзыва и последующего рассекречивания. |
| This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
| An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
| We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
| Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
| Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
| The likelihood of him getting shot here is pretty small. | Маловероятно, что его застрелили здесь. |
| There appears little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future, either by Member States or by the Secretariat. | Как представляется, выдвижение дальнейших инициатив государствами - членами или Секретариатом в обозримом будущем маловероятно. |
| The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. | Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
| Likelihood: 1 unlikely; 3 likely; 5 certain. | Вероятность: 1. маловероятно; 3. вероятно; 5. неизбежно. |
| They are not constructed in a way that would maximize the effect of the blast, or result in a high likelihood of successful initiation. | Они не были изготовлены таким образом, чтобы добиться максимального эффекта от их подрыва, и весьма маловероятно, что они могли быть успешно детонированы. |
| Each risk was scored in terms of the risk likelihood and impact (risk exposure). | Каждый риск получил оценку в баллах, складывающуюся из его вероятности и последствий (степень риска). |
| So it is convenient for them to downplay the likelihood that risks to the world's financial system will be spread more evenly than the benefits. | Таким образом, в их интересах преуменьшать вероятность того, что риск мировой финансовой системе распространится равномернее, чем прибыль. |
| It is an expression of the likelihood and impact of an event with the potential to influence the achievement of the Organization's objectives and goals. | Риск является выражением вероятности того или иного события и его результатов, которые могли бы отразиться на выполнении задач и достижении целей Организации. |
| According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. | В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
| Placing conditions on aid packages is controversial, but about 11% of all aid is currently diverted into military spending, which significantly increases the likelihood of violence. | Помощь на определенных условиях является спорным вопросом, однако около 11% всей помощи в настоящее время используется в военных целях, что значительно увеличивает вероятность насилия. Меньший риск конфликта и более эффективное использование этих денег означало бы повышение эффективности помощи в 4.5 раза. |