That may have a negative effect on retail sales, with the likelihood that sales will slow further in 2009. | Это может оказать негативное воздействие на розничную торговлю, поэтому существует вероятность того, что в 2009 году произойдет дальнейшее уменьшение объема продаж. |
I've been trying to calculate the likelihood that we should find Hire Sansho in a place so utterly devoid of life. | Я пытался рассчитать вероятность нахождения хире саншо, в месте, что совершенно лишено жизни. |
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. | Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
Also encourages Member States to overcome obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action by devising strategies that take into account the entirety of the human life course and foster intergenerational solidarity in order to increase the likelihood of greater success in the years ahead; | побуждает далее государства-члены преодолевать препятствия к осуществлению Мадридского плана действий посредством разработки стратегий, которые рассчитаны на всю протяженность жизненного пути человека и формируют межпоколенческую солидарность, чтобы повысить вероятность более высоких достижений в предстоящие годы; |
This helps to ensure ownership and commitment to the actual plan, thereby increasing the likelihood of a successfully implemented project. | Это поможет участникам почувствовать себя «собственниками» проекта, повысить их приверженность плану действий, и таким образом, увеличивая вероятность успешного осуществления проекта. |
The idea is to add a regularization term in the objective function of data likelihood, which penalizes the deviation of the expected hidden variables from a small constant p {\displaystyle p}. | Идея заключается в добавлении члена регуляризации в целевую функции правдоподобия данных, которая штрафует отклонение дисперсии скрытых переменных от константы р {\displaystyle p} с малой величиной. |
P (B ∣ A) {\displaystyle P(B\mid A)} is the likelihood function, which can be interpreted as the probability of the evidence B {\displaystyle B} given that A {\displaystyle A} is true. | Р (В ∣ А) {\displaystyle P(B\mid A)} является функцией правдоподобия, которую можно интерпретировать как вероятность свидетельства B {\displaystyle B}, при условии, что произошло событие A {\displaystyle A}. |
Instead of solving only using the prior distribution and the likelihood function, the use of hyperpriors gives more information to make more accurate beliefs in the behavior of a parameter. | Вместо решения с использованием только априорной вероятности и функции правдоподобия, использование гиперприорных распределений даёт больше информации, что приводит к большей уверенности в поведении параметра. |
In parameter estimation problems, the use of an uninformative prior typically yields results which are not too different from conventional statistical analysis, as the likelihood function often yields more information than the uninformative prior. | В задачах оценки параметра использование неинформативных априори обычно приносит результаты, которые мало отличаются от традиционных, так как функция правдоподобия часто приносит больше информации, чем неинформативные априори. |
One can take ratios of a complementary pair of ratios, yielding four likelihood ratios (two column ratio of ratios, two row ratio of ratios). | Можно взять отношения дополняющих пар отношений, что даёт четыре отношения правдоподобия (два значения столбца долей, два значения строки долей). |
The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
Without sufficient food aid and food imports, food-insecure regions are expected to be affected, with the likelihood of increasing malnutrition rates for vulnerable groups. | Как ожидается, без достаточной продовольственной помощи и продовольственного импорта пострадают регионы, неблагополучные в продовольственном отношении, что, вероятно, приведет к росту числа недоедающих среди уязвимых групп. |
Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
The likelihood of this situation seems distant; however, if such a trend were to develop, it might by that time be too late to build a financial safety net with which to weather a downsizing effort; | Вероятность такой ситуации представляется отдаленной; однако в случае возникновения такой тенденции создавать финансовый страховочный механизм, который позволил бы организации пережить этап сокращения штатов, будет, вероятно, слишком поздно; |
Likelihood: 1 unlikely; 3 likely; 5 certain. | Вероятность: 1. маловероятно; 3. вероятно; 5. неизбежно. |
In adopting that resolution, the Security Council recognized that protecting women and securing their engagement in peace processes dramatically increases the likelihood of success in peacemaking and peace consolidation. | Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности признал, что защита женщин и их участие в мирных процессах существенно повышают шансы на достижение успеха установления и укрепления мира. |
Mental illness and poverty are mutually reinforcing: the conditions of poverty increase exposure to stress, malnutrition, violence and social exclusion, while mental illness increases the likelihood of becoming or remaining poor. | Психические заболевания и бедность усугубляют друг друга: в условиях бедности увеличивается риск стресса, недоедания, насилия и социальной изоляции, а психическая болезнь повышает шансы стать или остаться бедным[331]. |
The advent of local democracy will increase the likelihood that the democratic process will succeed in the Central African Republic. | Обеспечение демократического управления на местном уровне создаст более хорошие шансы на успех процесса демократизации в Центральноафриканской Республике. |
I recommend a defamation suit, regardless of the likelihood of victory. | Я рекомендую подать иск о возмещении морального ущерба, неважно какие шансы на победу. |
The likelihood is, the big piece will never be seen. | Шансы велики что этой суммы Вы и не увидите. |
By providing the foundations for such instruments, this project will contribute to increase the likelihood of success of others' efforts for development and peace. | Создавая предпосылки для использования таких инструментов, этот проект будет способствовать повышению шансов на успех других усилий в области развития и мира. |
Continued partnership among the United Nations, the African Union and ECOWAS will be required to increase the likelihood that electoral processes in the region will be peaceful, transparent, free and fair. | Потребуется дальнейшее партнерство между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и ЭКОВАС для увеличения шансов на то, что выборы в этом регионе будут мирными, транспарентными, свободными и справедливыми. |
On both occasions, the author, her husband and her son were advised not to pursue their case under Czech law, as it did not give them any likelihood of success. | В обоих случаях автору, ее мужу и сыну было рекомендовано не возбуждать дело в соответствии с чешским законодательством в силу отсутствия каких-либо шансов на успех. |
With regard to equity, the limitations were equally powerful: there was little likelihood of girls who lived in rural areas being able to benefit from their right to an education. | Кроме того, в Нигере отмечаются не менее серьезные проблемы с обеспечением равноправия: сельские девочки из малоимущих семей практически не имеют шансов осуществить свое право на получение базового образования. |
An analysis of the likelihood of working in a skilled non-manual occupation shows more clear-cut differences between migrants and non-migrants. | В странах, где такие различия значительны, число случаев, когда у мигрантов больше шансов получить работу, почти такое же, что и число случаев, когда таких шансов больше у немигрантов. |
If this is not achieved, the likelihood is that poverty and international emigration rates will rise. | Если этого не произойдет, масштабы нищеты и международной эмиграции, скорее всего, будут расти. |
The likelihood is that one or other of the parties will be unfamiliar with the court that takes or accepts jurisdiction as well as its procedures, the legal profession in that country and the language. | Скорее всего, та или иная из сторон будет незнакома с судом, принимающим или признающим юрисдикцию, а также с его процедурами, адвокатами в этой стране и с языком. |
The sad likelihood is that, given the power of the obstructionists under Naif, a decisive and energetic king is unlikely to emerge. | Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. |
If you know the likelihood of an outcome is statistically unfavorable, that thing should be avoided. | Если вы знаете, что по статистике исход скорее всего не благоприятен, этого следует избегать. |
In view of low stock levels for most metals and the likelihood that industrial production will increase substantially in 2004, prices of these commodities are likely to remain at historically high levels in 2004 and at least early 2005. | С учетом ограниченности запасов большинства металлов и перспектив существенного повышения объема промышленного производства в 2004 году цены на эти виды сырья, скорее всего, останутся на этом довольно высоком уровне и в 2004 году и, по меньшей мере, в начале 2005 года. |
The Court has not been able to implement this recommendation of the Advisory Committee and cannot see any likelihood of implementation in the near future. | Суд не смог выполнить эту рекомендацию Консультативного комитета и не видит возможности для ее выполнения в ближайшем будущем. |
Preventing violence in one generation reduces its likelihood in the next. | Предупреждение насилия в одном поколении приводит к уменьшению возможности проявления насилия в следующем. |
For instance, money spent on effective youth employment initiatives will add to the ranks of taxpayers and hence tax revenue to the State, not to mention the potential long-term savings if the likelihood that they would engage in criminal activity goes down. | Например, денежные средства, выделяемые на эффективные инициативы обеспечения занятости молодежи, будут содействовать пополнению рядов налогоплательщиков и, следовательно, увеличению налоговых поступлений в казну государства, не говоря уже о потенциальной долгосрочной отдаче в виде возможности уменьшения их участия в уголовно наказуемой деятельности. |
It is desirable that a new Government should not be able to escape international responsibility for the acts that brought it to power, especially as there is a particular likelihood of injury to foreign States and nationals during an insurrection. | Желательно, чтобы новое правительство не имело возможности уклоняться от международной ответственности за деяния, посредством которых оно пришло к власти, особенно если существует конкретная вероятность нанесения ущерба иностранным государствам и гражданам во время повстанческой борьбы. |
(a) Competent indigenous management consultants improve the efficacy, effectiveness and efficiency of development-funded projects and increase the capability and capacity of the economy of any developing country, both of which increase the likelihood of alleviating starvation and poverty; | а) компетентные местные консультанты по вопросам управления повышают действенность, эффективность и продуктивность финансирования проектов развития и повышают возможности и потенциал экономики любой развивающейся страны, причем оба этих аспекта увеличивают вероятность искоренения голода и нищеты; |
Further, they illustrate the value of the human security approach in our determination to reduce the likelihood of conflicts, overcome the obstacles to sustainable development, and promote a life of dignity for all. | Кроме того, они демонстрируют значение концепции безопасности человека для укрепления нашей решимости снизить возможность возникновения конфликтов, преодолеть препятствия на пути устойчивого развития и способствовать обеспечению достойной жизни для всех. |
A second cut through the receiver near the trigger assembly and bolt/breech-block/ejection port area will minimize the likelihood of sufficient important spare parts being available to reconstruct a weapon. | Второй разрез поперек ствольной коробки около ударно-спускового механизма и около затвора/остова затвора/гильзоотвода сведет к минимуму возможность того, что можно будет набрать достаточное количество запчастей для сборки нового оружия. |
The leniency offer changes perceptions of the likelihood of detection. | Возможность смягчить наказание меняет представления о вероятности раскрытия сговора. |
Such a challenge could be greater in the light of the emerging support for the "treatment as prevention" approach which has been shown to reduce the likelihood of transmission if people are put on treatment earlier. | Такая задача может стать еще более трудной в свете формирующейся поддержки подхода «лечение как предупреждение», который продемонстрировал возможность уменьшения вероятности передачи вируса в том случае, если обеспечено лечение на более раннем этапе. |
Likelihood gap can be met via internal effort | Возможность восполнения дефицита за счет |
This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
There appears little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future, either by Member States or by the Secretariat. | Как представляется, выдвижение дальнейших инициатив государствами - членами или Секретариатом в обозримом будущем маловероятно. |
That argument appeared, in her view, to be a specious one in the case of a population that was notoriously disadvantaged. Unfortunately, as long as indigenous people did not enjoy direct representation in politics, there was little likelihood that things would change. | Этот аргумент представляется ей по крайней мере надуманным, поскольку речь идет о населении, находящемся в явно неблагоприятном положении, К сожалению, пока аборигены не будут прямо представлены в политической жизни, маловероятно, что положение изменится. |
As long as access to the areas where these fragments exist remains restricted, the likelihood that members of the public could come into contact with these residues is low. | Если доступ в районы, где находятся такие осколки, ограничен, то маловероятно, что местное население будет иметь контакт с этими остатками. |
Clearly, there is little likelihood that their approaches and aims in such negotiations would coincide. | Ясно, насколько маловероятно, что их подходы и цели на таких переговорах совпадут. |
They are not constructed in a way that would maximize the effect of the blast, or result in a high likelihood of successful initiation. | Они не были изготовлены таким образом, чтобы добиться максимального эффекта от их подрыва, и весьма маловероятно, что они могли быть успешно детонированы. |
Each risk was scored in terms of the risk likelihood and impact (risk exposure). | Каждый риск получил оценку в баллах, складывающуюся из его вероятности и последствий (степень риска). |
The first, largely a technical ability, is to identify a potential risk, or the likelihood of occurrence, of a hazardous phenomenon which threatens a vulnerable population. | Первый, в основном технический, заключается в способности определить потенциальный риск или вероятность опасного явления, которое угрожает уязвимому населению. |
Treatment can lead to heart problems, learning disabilities, and the likelihood of recurrence is high, | Лечение может вызвать проблемы с сердцем, трудности в обучении, а также высокий риск рецидива. |
There is therefore no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations. | Поэтому риск того, что такие уведомления можно спутать с оговорками и наоборот, маловероятен. |
The risk registers follow a conventional risk assessment format showing key risks, risk likelihood and impact, as well the planned mitigating actions, and assigns accountability to identified risk owners. | В этих реестрах представлен обычный набор параметров для оценки рисков, которые касаются основных рисков, вероятности и влияния рисков и запланированных смягчающих мер, а также устанавливается ответственность для лиц, по чьей вине возник риск. |