| The likelihood of such climate-related disasters occurring regularly has become an ever-present worry of many regions and countries. | Вероятность регулярного повторения таких бедствий, связанных с изменением климата, стала неизменным источником обеспокоенности многих регионов и стран. |
| The likelihood of the latter being feasible is rather small, given the amounts of capital required and the perceived country risks of all but a few developing countries. | Вероятность того, что второй вариант окажется осуществимым, довольно мала, учитывая объем необходимого капитала и очевидность страновых рисков при проведении операций со всеми развивающимися странами, не считая некоторых. |
| By elevating the level of attention and action to combat the global growth in the incidence of non-communicable diseases, the Council will directly increase the opportunities and likelihood of women worldwide to achieve equality and empowerment. | Повышая уровень внимания и деятельности по борьбе с ростом мировых показателей заболеваемости неинфекционными болезнями, Совет напрямую увеличивает шансы и вероятность достижения равенства женщинами во всем мире и расширения их прав и возможностей. |
| For example, the fact of illegal entry may indicate a need for investigation and there may be other factors particular to the individual, such as the likelihood of absconding and lack of cooperation, which may justify detention for a period. | Например, факт нелегального въезда в страну может свидетельствовать о необходимости расследования, и могут существовать и другие факторы, касающиеся данного лица, такие как вероятность побега и нежелание сотрудничать с властями, что может оправдывать задержание на неопределенный срок. |
| Economies of scale exist for most facilities in the nuclear fuel cycle, and the likelihood that multinational facilities will be larger than national facilities raises the possibility that economies of scale will generate simultaneous non-proliferation and economic benefits. | Масштабная экономия возможна для большинства установок ядерного топливного цикла, и вероятность того, что многонациональные установки будут более крупными, чем национальные установки, повышает возможность того, что масштабная экономия приведет одновременно к выгодам в смысле нераспространения и экономическим выгодам. |
| An example is the Shtarkov normalized maximum likelihood code, which plays a central role in current MDL theory, but has no equivalent in Bayesian inference. | Примером служит нормированный код максимального правдоподобия Штарькова, который играет центральную роль в текущей теории MDL, но не имеет эквивалента в байесовском выводе. |
| This makes it practical for analyzing large data sets (hundreds or thousands of taxa) and for bootstrapping, for which purposes other means of analysis (e.g. maximum parsimony, maximum likelihood) may be computationally prohibitive. | Это делает его приемлемым для анализа больших объёмов данных (сотни или тысячи таксонов) и для бутстрэпа, для которых использование других методов анализа (например, максимальная экономия, метод максимального правдоподобия) затруднительно с точки зрения количества вычислений. |
| The projection pursuit method uses Gram-Schmidt orthogonalization to ensure the independence of the extracted signal, while ICA use infomax and maximum likelihood estimate to ensure the independence of the extracted signal. | Метод поиска наилучшей проекции, чтобы обеспечить независимость выделяемых сигналов, использует ортогонализацию Грама - Шмидта, в то время как АНК использует метод infomax и оценку максимального правдоподобия для обеспечения независимости выделяемого сигнала. |
| One can take ratios of a complementary pair of ratios, yielding four likelihood ratios (two column ratio of ratios, two row ratio of ratios). | Можно взять отношения дополняющих пар отношений, что даёт четыре отношения правдоподобия (два значения столбца долей, два значения строки долей). |
| The Bayes factor is a likelihood ratio of the marginal likelihood of two competing hypotheses, usually a null and an alternative. | Коэффициент Байеса является отношением вероятностей правдоподобия двух гипотез, обычно нулевой гипотезы и альтернативной 2012. |
| Based on the experience gained with the recent office facilities construction tender, there is a likelihood that the approved funding might not be adequate for the envisaged parking facilities scope. | Исходя из опыта, накопленного в ходе недавнего проведения торгов для заключения контракта на строительство служебных помещений, вероятно, что утвержденных финансовых ресурсов может не хватить для строительства запланированной стоянки. |
| The Migration Board further concluded that the complainant's claim that his passport had been confiscated was not likely; the greater likelihood is that his old passport needed renewal, as there were no pages left. | Миграционный совет далее заключил, что утверждение заявителя о том, что его паспорт был конфискован, не является правдоподобным; более вероятно то, что действие его старого паспорта истекло, поскольку в нем не оставалось чистых страниц. |
| That method of revenue generation was often used for projects that had a high up-front fixed cost and a very strong likelihood of generating a stream of revenue which could be shared by the Government and the private sector builders and financiers. | Этот метод получения доходов часто используется в рамках проектов, которые связаны с высокими предварительными вложениями и весьма вероятно принесут доходы, которые могли бы распределяться между государством и строительными и финансовыми компаниями частного сектора. |
| And Caleb Hapstall's location is not being disclosed at this moment, the likelihood being he's already in police custody. | Местоположение Калеба Хапстолла еще пока не раскрыто, вероятно он уже под арестом полиции. |
| Applications for hunting licences are also assessed on the basis of age (applicants must be at least eighteen) and reliability, as well as the likelihood of misuse. | При рассмотрении заявлений с просьбой о выдаче лицензии на охоту также учитываются возраст (заявителю должно быть не менее 18 лет) и благонадежность заявителя, а также то, насколько вероятно применение им оружия в несанкционированных целях. |
| Therefore, business incubators not only increase the SMEs likelihood of survival, they also accelerate their growth. | Таким образом, бизнес-инкубаторы не только повышают шансы МСП на выживание, но и ускоряют их рост. |
| A recommendation arising from an important deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which, if not implemented, will put at some risk the likelihood of the programme achieving its mandated objectives; and | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой в некоторой степени снижает шансы того, что задачи, поставленные в программе, будут реализованы. |
| I recommend a defamation suit, regardless of the likelihood of victory. | Я рекомендую подать иск о возмещении морального ущерба, неважно какие шансы на победу. |
| and then at the end there's 30 seconds of, "and I won," the likelihood that you would play the lottery is very small. | и наконец в финале пускают 30-ти секундное «а я выиграл», тогда шансы того, что вы бы играли в лотерею, были бы очень маленькими. |
| The likelihood is, the big piece will never be seen. | Шансы велики что этой суммы Вы и не увидите. |
| In such circumstances, there is little likelihood that religious freedom will yield the fruits expected of it. | В этих условиях у свободы религии мало шансов выполнить свое предназначение. |
| The longer we delay, the less the likelihood of being able to divert it. | Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс. |
| The past year has also deepened awareness that the efforts of States to democratize will have an increased likelihood of success when democratization extends to the international arena. | В течение прошлого года также углубилось осознание того, что усилия государств по демократизации будут иметь больше шансов на успех, когда демократизация распространится на международную арену. |
| This must be done for the credibility of conflict resolution and peacebuilding processes and to improve the likelihood of their success. | Это необходимо сделать для обеспечения доверия к процессам урегулирования конфликтов и миростроительства и для повышения шансов на их успех. Председатель: А сейчас позвольте мне выступить с заявлением в моем качестве представителя Китая. |
| Output-related ranking (i.e. performance and efficiency targets) inevitably favours selecting learners by their likelihood to perform well and by orientating the contents and methods of teaching to enhance their success in tests. | Классификация по конечному результату (т.е. установление целей успеваемости и эффективности) неизбежно способствует отбору учеников по степени их склонности к хорошей успеваемости и ориентирует содержание и методы обучения на повышение их шансов для успешного прохождения тестов. |
| Unless something is done to slow this trend, there is the likelihood that this could negatively impact on the completion strategy. | Пока не будет принято мер для замедления этой тенденции, то, скорее всего, она негативно скажется на стратегии завершения работы. |
| The likelihood is that one or other of the parties will be unfamiliar with the court that takes or accepts jurisdiction as well as its procedures, the legal profession in that country and the language. | Скорее всего, та или иная из сторон будет незнакома с судом, принимающим или признающим юрисдикцию, а также с его процедурами, адвокатами в этой стране и с языком. |
| The sad likelihood is that, given the power of the obstructionists under Naif, a decisive and energetic king is unlikely to emerge. | Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. |
| The likelihood is that early next year most of the European Union's member nations will recognize the Albanian-majority enclave on Serbia's southern edge as an independent state. | Скорее всего в начале следующего года большинство стран-членов Европейского Союза признает анклав с албанским большинством на южной границе Сербии независимым государством. |
| Skilled labor is likely to emigrate faster, and extreme austerity, falling prices, and high unemployment - and the resulting likelihood of social tension - are not exactly conducive to investment, innovation, or labor mobility. | Квалифицированная рабочая сила, скорее всего, быстрее эмигрирует, а экстремальная экономия, падение цен и высокий уровень безработицы - и, в результате, вероятное социальное напряжение - это не самые благоприятные условия для инвестиций, инноваций и мобильности рабочей силы. |
| The system uses biometric identification methods for claimant verification which not only take into account the high levels of illiteracy among poorer claimants but also reduce the likelihood of corruption. | В рамках этой системы используются биометрические методы идентификации, которые не только учитывают высокие уровни неграмотности среди малоимущих претендентов на получение пенсии, но и уменьшают возможности для коррупции. |
| The Department of Peacekeeping Operations clarified that proposals for additional resources were not made owing to the limited likelihood of obtaining them in view of the drastic reduction of peacekeeping activities during 1998. | Департамент операций по поддержанию мира уточнил, что предложения о дополнительных ресурсах не выдвигались из-за ограниченной возможности их получения ввиду резкого сокращения миротворческой деятельности в 1998 году. |
| In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. | В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно. |
| Lastly, we need to highlight the concern regarding the Millennium Development Goals and the likelihood that they will not be achieved by 2015 in most countries. | Наконец, мы хотели бы высказать озабоченность в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и возможности того, что во многих странах к 2015 году они достигнуты не будут. |
| And interim measures are of such an urgent nature that does not allow for longer periods of time to decide on the possible existence of the likelihood of success. | Для этого необходимо время, а обеспечительные меры носят настолько срочный характер, что тратить время на определение возможности успешного решения дела представляется недопустимым. |
| The parties' efforts to implement the CPA's security provisions have reduced the likelihood of future conflict in southern Sudan. | Усилия сторон по осуществлению положений ВМС о безопасности уменьшили возможность будущего конфликта на юге Судана. |
| Any other method which the Approval Authority determines as establishing a reasonable likelihood that the critical maintenance will be performed in-use. | 4.1.7.4 Допускается использование любого иного метода, который компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, признает в качестве обеспечивающего разумную возможность проведения ключевого технического обслуживания в практических условиях эксплуатации. |
| With the drastic reduction in investment, there is a strong likelihood that the Millennium Development Goals will not be achieved. | При резком сокращении инвестирования существует реальная возможность того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, достигнуты не будут. |
| If the above steps are not taken, there is a real likelihood that genocide will be carried out against the inhabitants of that city. | Если упомянутые выше меры не будут приняты, есть реальная возможность того, что жители этого города станут объектом геноцида. |
| The risk model calculates the probability of risks (likelihood); the impact in US dollar terms (expenditures during the year); and the vulnerability, which is defined as the expected value resulting from the multiplication of likelihood and impact. | Модель рисков позволяет исчислять возможность рисков (вероятность); воздействие, выражаемое в долларах США (расходы в течение года); и уязвимость, которая определяется как ожидаемая стоимость, являющаяся результатом умножения вероятности на воздействие. |
| This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
| An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
| We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
| Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
| Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
| Moreover, even if States were willing to undertake further commitments of a general character in relation to dispute settlement, there is no likelihood that they would do so in the framework of articles on State responsibility, aspects of which remain controversial. | Кроме того, даже если государства готовы взять на себя дополнительные обязательства общего характера в связи с разрешением споров, маловероятно, что они будут делать это в рамках статей об ответственности государств, некоторые аспекты которых по-прежнему являются спорными. |
| As long as access to the areas where these fragments exist remains restricted, the likelihood that members of the public could come into contact with these residues is low. | Если доступ в районы, где находятся такие осколки, ограничен, то маловероятно, что местное население будет иметь контакт с этими остатками. |
| Clearly, there is little likelihood that their approaches and aims in such negotiations would coincide. | Ясно, насколько маловероятно, что их подходы и цели на таких переговорах совпадут. |
| There would therefore be little or no likelihood that those States would continue the process of endorsing and implementing those rules through compliance with them. | Поэтому маловероятно или невероятно, что эти государства будут такие нормы по-прежнему поддерживать или продолжать их соблюдать. |
| Yet there's no residue from the floor, making the likelihood that it bounced or ricocheted unlikely. | В то же время нет частиц пола, что значит - маловероятно, что эта пуля срикошетила. |
| "Risk" can be formally defined as the product of the likelihood of an event and the seriousness of the event if it were to occur. | «Риск» можно формально определить как вероятность события и серьезность его последствий, если оно произойдет. |
| The World Economic Forum (Global Risks 2010: A Global Risk Network Report) highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy - alongside fiscal crises and asset price collapse - based on a combination of likelihood and severity. | Всемирный экономический форум («Глобальные риски 2010», доклад организации «Глобал риск нетуорк») назвал хронические болезни одним из трех основных факторов риска для мировой экономики - наряду с бюджетными кризисами и обвалом цен на активы - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий. |
| Thus, even where the general situation in a country might not lead to the conclusion that there was a risk to the individual, it might nevertheless be an indicator of the likelihood that such a risk existed. | Таким образом, даже если общее положение в стране не может быть основанием для вывода о том, что риск для соответствующего лица существует, тем не менее оно может быть показателем вероятности наличия такого риска. |
| Failure to transfer technologies increases the likelihood that these States will eventually become the next wave of environmental degraders and risks leaving these States without the technological capacity for successful adaptation. | Непредоставление технологий повышает вероятность того, что эти государства станут в конечном итоге источником новой волны разрушения окружающей среды, а также риск того, что эти государства останутся без технологического потенциала для успешной адаптации. |
| Nevertheless, housing does seem to play a part in the likelihood of divorce: whatever the causal link is, homeowners are less likely to divorce than renters, and living in overcrowded housing increases the risk of divorce. | Тем не менее вопрос о наличии жилья все же оказывает определенное влияние на вероятность развода: какова бы ни была причинно-следственная связь, владельцы жилья разводятся реже в сравнении с арендаторами, а проживание в перенаселенном жилище повышает риск развода. |