To this end, the Secretariat is proactively conducting workforce planning, improving its recruitment processes, and proposing contract terms and conditions of service that will increase the likelihood of attracting and retaining high-calibre staff. |
В этой связи Секретариат занимается активной работой по планированию трудовых ресурсов, совершенствованию процедур набора новых сотрудников и обеспечению таких условий контрактов и условий службы, которые повысят вероятность привлечения и удержания высококвалифицированного персонала. |
Second, human rights obligations are binding, and the authorities must be able to demonstrate that they have made their best efforts to fulfil those rights by adopting appropriate policies that have the greatest likelihood of achieving those results. |
Во-вторых, правозащитные обязательства носят императивный характер, и власти должны быть способны продемонстрировать, что они прилагают максимальные усилия для осуществления соответствующих прав посредством проведения надлежащей политики, обеспечивающей максимальную вероятность достижения ожидаемых результатов. |
The existing munitions reliability system in the Russian Armed Forces was highly effective at reducing the likelihood that explosive remnants of war would result from the use of munitions by the Russian Federation. |
Существующая в российских Вооруженных Силах система обеспечения надежности боеприпасов с высокой эффективностью уменьшает вероятность того, что в результате применения боеприпасов Российской Федерацией образуются взрывоопасные пережитки войны. |
Regulators tend to regard information as "material" if there is a substantial likelihood that a "reasonable investor" would consider it important in making an investment decision. |
Регулирующие органы склонны считать данные "существенными", если имеется значительная вероятность того, что какой-нибудь "разумный инвестор" сочтет их важными для принятия инвестиционного решения. |
Mr. Khalil (Egypt) said that the international community needed to act immediately given the likelihood of a continued steep rise in food prices and the possibility of a continuing global food crisis due to climate change. |
Г-н Халиль (Египет) говорит, что международному сообществу необходимо действовать без промедления, учитывая вероятность того, что резкое повышение цен на продовольствие и глобальный продовольственный кризис, вызванный изменением климата, продолжатся и в дальнейшем. |
Women with disabilities are also more likely than other women to be profoundly poor, further limiting the likelihood that they will seek care at clinics or from skilled birth attendants. |
Женщины-инвалиды также чаще других женщин живут в условиях крайней нищеты, что еще более ограничивает вероятность того, что они будут обращаться в больницы или получать обслуживание со стороны квалифицированных акушерок. |
Detention, which is the traditional approach to handling juveniles, has a profoundly negative impact on young people's mental and physical well-being, education, and future employment, reducing the likelihood of them becoming productive and independent adults. |
Содержание под стражей, которое представляет собой традиционный подход при обращении с несовершеннолетними, оказывает глубокое негативное воздействие на психическое и физическое благополучие молодых людей, их образование и будущую занятость, уменьшая вероятность того, что они станут производительными и самостоятельными взрослыми. |
Armed conflicts can also have a negative impact on the right to information and participation, which in turn increases the likelihood that toxic wastes and products will be illicitly moved and dumped. |
Вооруженные конфликты могут также негативно сказываться на праве на получение информации и участие, тем самым увеличивая вероятность незаконного ввоза и захоронения токсичных отходов и продуктов. |
And if the children are not proficient in their language, the likelihood of them transferring it to their own children is seriously diminished. |
И если дети не будут свободно владеть их языком, то вероятность того, что они передадут его своим детям, в значительной степени уменьшается. |
In the design of legislation, programmes and policies at all levels, a human rights approach increases the likelihood that women's rights will be best served by any measure adopted. |
При разработке законодательства, программ и политики на всех уровнях применение основанного на правах человека подхода повышает вероятность того, что правам женщин будут наилучшим образом способствовать любые принятые меры. |
Children's working conditions also appear to be less comfortable in rural areas where the likelihood that they will not be paid for their labour is 17% higher. |
Условия детского труда менее благоприятны в сельской местности, где вероятность не получить вознаграждение за свой труд на 17 процентов выше, чем в городе. |
In such cases, a vessel would not resume fishing activities until it had relocated a sufficient distance, no less than five nautical miles, to reduce the likelihood of future encounters. |
В таких случаях судно не возобновляет промысел, пока оно не отойдет на достаточное расстояние, не менее пяти морских миль, чтобы снизить вероятность будущих обнаружений. |
Manufacturers should always take into account the likelihood of some environmental and human risk in the management and mismanagement of their mobile phones at the end of their lives. |
Изготовителям следует всегда учитывать вероятность определенного риска для окружающей среды и здоровья человека от утилизации и неправильной утилизации своих мобильных телефонов по завершении срока их службы. |
Harmful and abusive practices against children, on the other hand, exacerbate poverty, social exclusion and HIV, and increase the likelihood that successive generations will face similar risks. |
В то же время причиняющие вред действия и насилие в отношении детей усугубляют нищету, социальную изоляцию, способствуют распространению ВИЧ, а также повышают вероятность, что будущие поколения столкнутся с подобными же рисками. |
As outlined in the strategic implementation framework, Member States may wish to place particular emphasis on choosing national priorities that are realistic, feasible and have the greatest likelihood of being achieved in the years ahead. |
В соответствии со стратегической рамочной программой осуществления государства-члены могут пожелать сделать особый акцент на выборе национальных приоритетов, которые являются реалистичными и выполнимыми и имеют наибольшую вероятность достижения в предстоящие годы. |
This innovation not only affords greater opportunities for courts to consider cases and acquaint themselves with documents while reducing the likelihood of forgery, it also enables them to consider cases in the shortest period possible. |
Применение данного технического новшества не только создает более широкие возможности при рассмотрении дел в судах, ознакомлении с документами, предотвращает вероятность фальсификации документов, но также и позволяет рассматривать в судах уголовные дела в максимально короткие сроки. |
Any increase in the number of States possessing nuclear weapons would exacerbate existing regional tensions, further undermine the goals of nuclear disarmament and ultimately increase the likelihood of nuclear weapons use. |
Любое увеличение числа государств, обладающих ядерным оружием, приведет к усилению существующих региональных напряженностей, дальнейшему подрыву целей ядерного разоружения и в конечном счете увеличит вероятность применения ядерного оружия. |
This is assessed to be the result of several trends, including interdiction by Afghan and international security forces of insurgents, arms shipments and funding, together with the redeployment of international forces, reducing the likelihood of direct armed clashes. |
Как полагают, это обусловлено рядом тенденций, включая принятие афганскими и международными силами безопасности мер по противодействию передвижению мятежников, поставкам оружия и финансированию, а также перегруппировку международных сил, уменьшившую вероятность прямых вооруженных столкновений. |
Limitations to the approach are that no account is taken of the likelihood of a person interacting with an item of unexploded ordnance once it has been observed or the likelihood of the item functioning when disturbed. |
Ограничения подхода состоят в том, что не принимается в расчет вероятность взаимодействия человека с предметом категории невзорвавшихся боеприпасов, когда он будет замечен, или вероятность функционирования предмета, когда он будет потревожен. |
Indeed, it was recognized that the proliferation of legal regulation in the international system had increased the likelihood of violation of international obligations, and therefore increased the likelihood of resort to countermeasures as a form of redress. |
Фактически было признано, что расширение масштабов правового регулирования в международной системе повысило вероятность нарушения международных обязательств и, следовательно, повысило вероятность применения контрмер как средства взыскания возмещения. |
The elements listed in the present section include measures that Governments might wish to implement to increase the likelihood that their efforts to address the challenges posed by mercury under any framework that is adopted are effective. |
К элементам, перечисленным в этом разделе, относятся меры, которые, возможно, пожелают принять правительства, чтобы повысить вероятность того, что их усилия, направленные на решение проблем, обусловленных воздействием ртути, будут эффективными. |
As a result of the recent achievements in terms of promoting the culture of Saving Lives Together, there is a great likelihood that objectives will be realized in the coming year. |
В свете последних результатов продвижения механизма «Давайте спасать жизнь вместе» есть большая вероятность того, что в будущем году намеченные задачи будут выполнены. |
The new approach delineated in the present report is the first step of an iterative longitudinal data collection and monitoring process that should enable a more accurate measurement of the likelihood and impact of risks. |
Новый подход, обозначенный в настоящем докладе, является первым шагом в повторяющемся последовательном процессе сбора данных и мониторинга, который должен позволить более точно определить вероятность возникновения и воздействие рисков. |
Poverty has a cumulative impact on the evolving capacities of children, with an increasing likelihood that their future lives will be scarred by educational underachievement, poor health, low employment opportunities and long-term welfare dependence. |
Нищета оказывает негативное воздействие на развитие способностей детей и вследствие этого возрастает вероятность того, что характерными особенностями их жизни в будущем станут низкий уровень образования, плохое здоровье, отсутствие возможности получить хорошую работу и долгосрочная зависимость от служб социального обеспечения. |
The selected indicators are sufficiently stable over time to minimize the likelihood that a country will change its status from least developed country to non-least developed country and vice versa owing to dramatic fluctuations in any single criterion. |
Отдельные показатели являются довольно стабильными в динамике по времени и позволяют свести к минимуму вероятность перехода стран от статуса наименее развитых стран к новому статусу и наоборот по причине существенного изменения того или иного отдельного критерия. |