Okay, and then we just build a model that predicts the statistical likelihood of us keeping or losing the account. |
Потом мы просто построим модель которая прогнозирует статистическую вероятность удержания или потери счета. |
It's all about likelihood, nothing is certain. |
Все это просто вероятность, нет ничего абсолютного. |
(c) Many legal uncertainties and thus the likelihood of protracted or inconclusive legal negotiations; |
с) многочисленные правовые неопределенности и соответственно вероятность длительных или не приводящих к результатам юридических переговоров; |
For a project team, understanding risks to delivery allows management to minimize the likelihood that they may arise and plan mitigating actions should they arise. |
Для группы по проекту понимание рисков, связанных с реализацией проекта, позволяет свести к минимуму вероятность их возникновения в процессе управления, а если они все-таки возникнут - спланировать меры по их смягчению. |
Mr. Torrington (Guyana) said that it would be interesting to know whether there was a likelihood of copycat litigation, following the Argentine case. |
Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что было бы интересно понять, существует ли вероятность подражательных исков по примеру дела Аргентины. |
Rising temperatures, changing precipitation patterns and extreme weather events will increase the likelihood of crop failures, reduce yields and encourage pests and weeds. |
Повышение температуры, изменение режима осадков и природные катаклизмы будут повышать вероятность неурожая, уменьшать урожайность культур и способствовать размножению вредителей и сорняков. |
This automation tool will significantly reduce the likelihood of long-term neglect of these activities, thereby increasing overall building performance and maintaining property value. |
Этот механизм автоматизации существенно снизит вероятность длительного невыполнения указанных мероприятий, благодаря чему общая отдача от здания повысится, а его стоимость не уменьшится. |
The likelihood of unrest and violent conflict is higher where there are significant horizontal inequalities in political or economic status between different ethnic or culturally defined groups. |
Вероятность беспорядков и конфликтов с применением насилия выше там, где существует серьезное горизонтальное неравенство в политическом и экономическом положении разных этнических или культурных групп. |
In addition, sending numerous investigative teams into the same high-risk environment endangers the lives of the investigators themselves, and increasingly reduces the likelihood that subsequent investigations will find valuable evidence. |
Кроме того, направление сразу нескольких следственных групп в один и тот же опасный район ставит под угрозу жизни самих следователей и резко снижает вероятность обнаружения каких-либо ценных улик теми из них, кто прибудет на место позднее. |
A long-term asset management plan could help prolong the life of the United Nations estate and reduce the likelihood of significant future major capital investments. |
Долгосрочный план управления имуществом мог бы способствовать продлению срока эксплуатации объектов недвижимости Организации Объединенных Наций и снизить вероятность значительных капитальных вложений в будущем. |
Timely and high-quality audit planning is important because it reduces the likelihood of audit reports with negative opinions and improves the likelihood that audit reports will be submitted on time. |
Своевременное и качественное планирование ревизий имеет важное значение, поскольку оно позволяет уменьшить вероятность подготовки отчетов о ревизорских проверках с отрицательными заключениями и повысить вероятность своевременного представления отчетов о ревизиях. |
So the longer JJ holds out, the greater the likelihood that'll happen to her. |
Значит, чем дольше ДжейДжей держится, тем больше вероятность, что это случится и с ней. |
While monetizing debt is a hotly discussed issue, it reduces the likelihood that the Government will be unable to service its debts. |
Хотя монетизация долга является остро дебатируемым вопросом, она уменьшает вероятность того, что правительство будет не в состоянии обслуживать свои долги. |
Wherever appropriate, the Management Evaluation Unit recommends settling or rendering moot requests which in its assessment have a likelihood of resulting in awards of compensation before the Dispute Tribunal. |
В случаях, когда Группа управленческой оценки понимает, что велика вероятность того, что после рассмотрения запроса в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций по нему будет выплачена компенсация, она рекомендует удовлетворить подобные запросы или лишить их основания. |
Legislation should ensure that they can access financial, social and health services and take measures to reduce the likelihood that they will be forced to leave or miss school. |
В законодательном порядке следует обеспечить, чтобы они могли получать финансовые, социальные и медицинские услуги, и принять меры, снижающие вероятность того, что они будут вынуждены прекратить учебу в школе или посещать ее нерегулярно. |
Where lessons learned and successes are shared, the likelihood of the same errors being made is lessened. |
Обмен как успешным, так и неудачным опытом снижает вероятность повторения ошибок. |
The delegation of procurement activities to staff without the necessary skills increases the likelihood that resources will not be used in the most optimal way. |
Делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности сотрудникам, не обладающим необходимой квалификацией, повышает вероятность того, что ресурсы будут использоваться не самым оптимальным образом. |
It's our tendency to overestimate our likelihood of experiencing good events in our lives and underestimate our likelihood of experiencing bad events. |
Мы склонны переоценивать вероятность того, что хорошие события произойдут в нашей жизни, и недооценивать вероятность того, что произойдёт что-то плохое. |
For example, driver fatigue has been shown to increase the likelihood of road crashes; old, unsafe vehicle design may increase the likelihood of fatalities in a road crash; unclear marking of intersections may lead to an increased number of crashes. |
Так, доказано, что усталость водителя повышает опасность дорожного столкновения; автомобиль старой, не обеспечивающей безопасность, конструкции может также повышать вероятность гибели людей в дорожных авариях; нечеткая разметка на перекрестках может служить причиной увеличения числа столкновений. |
The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school, and thus may increase the likelihood of voluntary association of children with armed groups. |
Использование школ для военных целей также уменьшает вероятность того, что дети будут ходить в школу, а это может повысить вероятность добровольной связи детей с вооруженными группами. |
When girls are educated it reduces the likelihood of child marriage and delays childbearing, leading to healthier birth outcomes. |
Когда девочки получают образование, это уменьшает вероятность детских браков и позволяет рожать в более позднем возрасте, в результате чего роды проходят безопаснее для здоровья. |
Nevertheless, the likelihood of serious health crises is high given the blistering heat, severe overcrowding and the lack of space for an adequate number of latrines. |
Вместе с тем в условиях палящей жары, сильной скученности и отсутствия места для установки достаточного количества туалетов вероятность возникновения серьезных кризисов медицинского характера остается высокой. |
In all assessments, when a risk is being described, both the likelihood and the potential severity of each consequence should be made as clear as possible. |
Во всех оценках при описании рисков как вероятность, так и потенциальная серьезность каждого последствия должны указываться максимально четко. |
Where prison and community resources exist and can be mobilized, the offender re-entry process can be more effectively managed so as to reduce the likelihood of recidivism. |
Когда у системы исполнения наказаний и общин имеются и могут быть мобилизованы необходимые ресурсы, можно обеспечить более эффективное управление процессом вступления правонарушителя в жизнь после освобождения, с тем чтобы уменьшить вероятность рецидивизма. |
Developing countries also needed increased investment in agriculture, but protectionist measures imposed by developed countries reduced the likelihood of that happening by limiting the competitiveness of developing economies' agricultural sectors. |
Развивающиеся страны также нуждаются в увеличении инвестиций в сельское хозяйство, но протекционистские меры, применяемые развитыми странами, уменьшают вероятность такого развития событий, поскольку они ограничивают конкурентоспособность сельскохозяйственного сектора развивающихся стран. |