In cases where relations were good, as in UNOCI and UNMIL, the likelihood of "swift and sure reaction" was considered higher. |
Если отношения были хорошими, как это было в случае ОООНКИ и МООНЛ, вероятность «быстрых и решительных ответных действий» считалась более высокой. |
Adequate laws, an independent judiciary, professionally trained staff, an active civil society and a free press and media are also important elements of a well configured system which reduces the likelihood of petty corruption taking place and challenges impunity. |
Кроме того, важными элементами четко структурированной системы, снижающей вероятность мелкой коррупции и противодействующей безнаказанности, выступают адекватные законы, независимые судебные органы, профессионально подготовленные кадры, активное гражданское общество и свободная пресса и другие средства массовой информации. |
The absence of basic provisions obviously and inevitably brings with it the risk or likelihood of such amenities and facilities being made available only to those who can pay, or pay the most, for them. |
Вполне очевидно, что неудовлетворение базовых потребностей неизбежно привносит опасность или вероятность предоставления таких условий и удобств только тем лицам, которые могут платить или по большей мере фактически за них платят. |
Evidence or likelihood of an increase in concentrations of a chemical in the environment over time is an additional argument for the Committee to consider that global action is warranted. |
Доказательство повышения со временем уровней концентрации в окружающей среде или вероятность такого повышения является для Комитета дополнительным аргументом для рассмотрения необходимости глобальных действий. |
"Un acceptable likelihood of heart failure." |
"Недопустимо высокая вероятность остановки сердца". |
In this case the diplomatic assurances and the foreseen consular visits failed to anticipate the likelihood that the complainant had the highest risk of being tortured during the initial days of his detention. |
В данном случае дипломатические заверения и предусматривавшиеся посещения сотрудниками консульской службы не позволили предугадать вероятность того, что заявитель столкнется с весьма серьезной опасностью применения пыток в течение первых дней своего тюремного заключения. |
This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. |
Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
The likelihood of inter-communal incidents escalating into open confrontation, with the associated loss of lives and political tensions between the Sudan and South Sudan, would be very high. |
В этом случае будет крайне высока вероятность перерастания межобщинных инцидентов в открытое противостояние, чреватое гибелью людей и политической напряженностью в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
14.24 What, however, casts some doubt on the likelihood that the crash was awaited by a detachment of mercenaries is the memoir quoted in section 13.11 above. |
14.24 Вместе с тем вероятность того, что крушения самолета дожидался отряд наемников, ставится под сомнение мемуарами, которые упомянуты в разделе 13.11 выше. |
It has been the experience of the Office that settlement efforts have the greatest likelihood of success in cases that proceed to the Dispute Tribunal, moderate likelihood of success during management evaluation and more limited likelihood of success in disciplinary cases. |
По опыту Отдела, усилия по урегулированию имеют наибольший шанс на успех в делах, которые передаются Трибуналу по спорам, в ходе управленческой оценки вероятность успеха является умеренной, а в дисциплинарных делах такая вероятность носит более ограниченный характер. |
This assessment identified the likelihood of risk occurrence and the potential seriousness of such risks impacting the ability of the United Nations to fulfil its peacekeeping mandate. |
В заключение по результатам оценки была определена вероятность риска и потенциальная серьезность рисков с точки зрения последствий для способности Организации Объединенных Наций выполнять свой миротворческий мандат. |
The degradation of ecosystems, the increased likelihood of extreme weather events, such as droughts, floods, and coastal storms, and the loss of agricultural productivity are particular threats to poor countries and communities. |
Ухудшение состояния окружающей среды, повышенная вероятность экстремальных погодных явлений, включая засухи, наводнения и ураганы, а также потери производительности в сельском хозяйстве в особой степени угрожают бедным странам и общинам. |
The likelihood of having skilled attendance at birth is most correlated with wealth, as illustrated by the differential progress within countries when stratified by household wealth quintiles (see figures 32 to 35). |
Вероятность наличия квалифицированного родовспоможения в наибольшей степени связана с материальным достатком, о чем свидетельствует дифференцированный прогресс внутри стран при разбивке по уровню благосостояния семей в квинтилях (см. диаграммы 32-35). |
There are several risk factors increasing the likelihood of violence against children within their families, such as family poverty, parental unemployment and low levels of parental education. |
Существует несколько факторов риска, повышающих вероятность насилия в отношении детей в их семьях, как, например, нищета семей, безработица родителей и низкий уровень образования родителей. |
This is of concern, given that many post-conflict settings are saturated with weapons that contribute to armed violence and crime long after hostilities have ended and increase the likelihood of a resurgence of violence, as seen in South Sudan. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих постконфликтных ситуациях оружие активно используется, в результате чего вооруженное насилие и преступность имеют место в течение длительного времени после окончания военных действий, а также повышается вероятность возобновления насилия, как это случилось в Южном Судане. |
The group identified and prioritized potential studies, assessed their feasibility, cost-effectiveness and likelihood of success, and provided a comprehensive strategic agenda for future research. |
Группа определила и расставила по приоритетам темы будущих исследований, оценила их практическую целесообразность, экономическую эффективность и вероятность успешного завершения, а также разработала обоснованную и всеобъемлющую стратегию исследований на будущее. |
In some projects where there is likelihood of underspend, UNOPS has agreed with the client to extend the scope of work to include features or services not included in the agreed specification. |
По некоторым проектам, где существовала вероятность неполного освоения средств, ЮНОПС согласовало с клиентом расширение объема работ и включение функций или услуг, не предусмотренных согласованными спецификациями. |
"Risk" can be formally defined as the product of the likelihood of an event and the seriousness of the event if it were to occur. |
«Риск» можно формально определить как вероятность события и серьезность его последствий, если оно произойдет. |
In addition, the Advisory Committee notes that a sustained reduction in vacancy and turnover rates will, in turn, reduce the likelihood of significant underexpenditure in the respective budget lines for international salaries and common staff costs. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что последовательное сокращение показателей доли вакантных должностей и текучести кадров в свою очередь позволит сократить вероятность образования значительных неизрасходованных остатков бюджетных средств по соответствующим статьям, касающимся окладов международных сотрудников и общих расходов по персоналу. |
By contrast, a study in Mexico found that a higher level of male migration to the United States was associated with a greater likelihood of giving birth for women in the community of origin. |
В отличие от этого, по результатам проведенного в Мексике исследования было установлено, что более высокому уровню миграции мужчин в Соединенные Штаты соответствует более высокая вероятность деторождения для женщин в общине происхождения. |
Unemployment is lowest among persons with higher education (4.4 per cent), indicating that the greater the investment in human capital, the more likelihood there is of finding work and earning an income. |
Наиболее низкий уровень безработицы наблюдается у населения с высшим образованием (4,4%), таким образом, чем больше произведено вложений в "человеческий капитал", тем больше вероятность нахождения работы и обеспечения доходов. |
(b) If prenatal tests or other medical reasons indicate a high likelihood of severe and irreversible foetal impairment or untreatable disease threatening its life; |
Ь) если пренатальные тесты или другие медицинские показания указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни; |
The President also facilitated successful efforts to bring two additional judges to the Tribunal, thereby reducing the likelihood that the judges' workload would delay proceedings. |
Председатель также добился успеха в привлечении к работе Трибунала двух дополнительных судей, что уменьшает вероятность возникновения задержек в разбирательстве вследствие большого объема выполняемой судьями работы. |
That might be so, commented another participant, but it should be understood that in the Council the likelihood of members being unhappy with the way a discussion and their positions were summarized was quite high. |
Это может быть и так, отметил другой участник, но следует понимать, что в Совете вероятность недовольства членов тем, как протекает дискуссия и обобщаются их позиции, весьма высока. |
The new labels also reflect the likelihood of a much more diverse vehicle technology marketplace in the near future, providing information on the capabilities of these new labels in terms of energy use, driving range and recharging time. |
В новой маркировке учтена также вероятность появления на рынке значительно более разнообразных технологий в ближайшем будущем и содержатся данные об особенностях энергопотребления, запаса хода и времени подзарядки. |