Analyses suggest that the likelihood of achieving sustainability is probably higher in small-scale fisheries. |
Аналитические выкладки позволяют говорить о том, что при маломасштабном промысле вероятность достижения неистощительности, пожалуй, выше. |
The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school. |
Использование школ в военных целях также снижает вероятность посещения школы детьми. |
Identification of potential risks allows organizations to establish mechanisms to minimize the likelihood of them arising. |
Выявление потенциальных рисков может помочь организациям разработать механизмы, позволяющие минимизировать вероятность их возникновения. |
The positioning of references to gender issues within intergovernmental documents determines their prominence and could influence the likelihood of follow-up actions. |
Расстановка ссылок на гендерные вопросы в документах межправительственных органов определяет их значение и может повлиять на вероятность последующих действий. |
On balance, the likelihood of sustaining "Delivering as one" is moderate. |
В конечном итоге, вероятность дальнейшего существования инициативы «Единство действий» является посредственной. |
This must be accompanied by accelerated efforts to address structural inequalities and discrimination that increase the likelihood of future economic crises. |
Это должно сопровождаться более активными усилиями по устранению структурного неравенства и дискриминации, которые повышают вероятность будущих экономических кризисов. |
For that reason, a reduction in the number of weapons would in turn reduce the likelihood of protracted armed conflict. |
Именно по этой причине сокращение числа вооружений, в свою очередь, снизит вероятность возникновения затяжных вооруженных конфликтов. |
Acting early not only increases the likelihood of being able to address latent risks before they escalate, but is also more cost-effective. |
Заблаговременно принимаемые меры не только повышают вероятность успешного устранения потенциальных угроз до их эскалации, но и являются более эффективными с точки зрения затрат. |
In States where there is corruption, there is less likelihood of ill-treatment being discovered and/or appropriate action being taken against those responsible. |
В государствах, в которых распространена коррупция, меньше вероятность выявления практики неправомерного обращения и/или принятия надлежащих мер по отношению к виновным. |
The likelihood of a collision with debris also needs to be assessed. |
Необходимо также оценивать вероятность столкновения с космическим мусором. |
Improving the accuracy of initial budget forecasts could reduce the likelihood of recosting. |
Повышение точности первоначальных бюджетных прогнозов может снизить вероятность осуществления пересчета. |
Such a mechanism could also reduce the likelihood of FDI being restricted in some sectors owing to the anticipation of disputes. |
Такой механизм может также уменьшить вероятность ограничения ПИИ в некоторых секторах в предвидении споров. |
Safety assessors consider the likelihood of collision of the payload with other operational payloads and general debris environment. |
Специалисты, проводящие оценку безопасности, принимают во внимание вероятность столкновения полезной нагрузки с другими активными полезными нагрузками и общей средой мусора. |
The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. |
Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
More transparent banking standards and services facilitated by ICTs can help reduce the likelihood of fraudulent transactions. |
Более транспарентные банковские стандарты и услуги на базе ИКТ могут помочь снизить вероятность мошеннических операций. |
UNDP and UNOPS regularly reconcile all new inter-fund transactions, minimizing the likelihood of inter-fund disagreements in the future. |
ПРООН и ЮНОПС регулярно выверяют все новые межфондовые операции, стремясь свести к минимуму вероятность любых будущих разногласий по межфондовым операциям. |
Strong social policy frameworks increase the likelihood of virtuous cycles between growth, environmental conservation, equality and social cohesion. |
Крепкая основа социальной политики увеличивает вероятность благотворного влияния друг на друга таких факторов, как рост, охрана окружающей среды, равенство и социальная сплоченность. |
Thus, stereotypes and prejudices, which increase the likelihood of experiencing violence, can significantly be reduced. |
Таким образом, можно в значительной степени нейтрализовать имеющиеся стереотипы и предрассудки, повышающие вероятность насилия. |
These include reduced access to education, health care and rehabilitation and a reduced likelihood of securing employment. |
Это и ограниченный доступ к образованию, системе здравоохранения и реабилитации, а также низкая вероятность занятости. |
Industrial economists have long discussed on factors that may affect the likelihood of collusion. |
Экономисты-практики уже давно обсуждают факторы, влияющие на вероятность сговора. |
It was said that in the context of low-value electronic commerce disputes, the likelihood of any party resorting to court was very low. |
Было отмечено, что в контексте споров по электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости вероятность обращения в суд любой стороны весьма мала. |
Parole is based on determining factors such as the gravity of the offence and the likelihood of recidivism. |
Условное освобождение основывается на определении таких факторов, как тяжесть преступления и вероятность повторного совершения преступления. |
The likelihood of collective manifestations of religious hatred largely depends on the general climate, and the overall context, of a society. |
Вероятность коллективных проявлений религиозной ненависти во многом зависит от общей атмосферы и контекста, в котором живет определенное общество. |
This can increase the likelihood of manifestations of collective religious hatred occurring in which national and religious hatred blend into one another. |
Это может повысить вероятность проявлений коллективной религиозной ненависти, которые сочетают в себе одновременно национальную и религиозную ненависть. |
Community-based processes will reduce costs and travel time for participants, increasing the likelihood of their involvement. |
Строящиеся на общинной основе процессы сократят финансовые затраты участников и время, затрачиваемое ими на дорогу, и повысят вероятность их участия. |