In several cases shipping documents record no or low value, which may reduce the likelihood of the shipment coming to attention. |
В некоторых ситуациях в грузовых документах занижается или вообще не указывается стоимость, что может уменьшать вероятность того, что на груз обратят внимание. |
A 2012 survey revealed that the likelihood of being called for a job interview was reduced by 25 percent if the applicant had a foreign name. |
Опрос 2012 года показал, что у кандидата с иностранной фамилией вероятность попасть на собеседование для найма на работу была на 25% ниже. |
Addressing such frustrations at an early stage may reduce the likelihood that members of the public concerned will seek to contest the decision later on. |
Устранение такого рода разочарований на ранней стадии может уменьшить вероятность того, что представители заинтересованной общественности будут позже добиваться оспаривания решения. |
He supported the idea of clearly presenting the Committee's needs, even if there was little likelihood of the General Assembly's approving its request. |
Он поддерживает мысль о том, что Комитет должен четко изложить свои потребности, даже если вероятность того, что его просьба будет удовлетворена Генеральной Ассамблеей, мала. |
But in the meanwhile, the likelihood is high that Jess will say anything to anybody regarding everyone he's ever met. |
Но, в то же время, высока вероятность того, что Джесс скажет кому-нибудь что-нибудь про каждого, кого он когда-либо встречал. |
What was the likelihood of Sybil's survival? |
А какова была вероятность того, что Сибил выживет? |
Even the likelihood that you have a brother out there? |
Даже вероятность того, что у тебя есть брат? |
The longer I walk the tightrope, the higher the likelihood that I fall. |
Чем дольше я хожу по канату, тем больше вероятность моего падения. |
We need to consider the likelihood that there is no unsub, that whatever happened to Stillman could have just been an accident. |
Нам нужно оценить вероятность того, что преступника не существует, и случившееся со Стиллманом может вполне оказаться несчастным случаем. |
In a situation where the right of appeal is limited, the likelihood that innocent persons may be put to death is increased. |
В ситуации, когда право на обжалование ограничено, возрастает вероятность того, что к смертной казни могут быть приговорены невинные лица. |
Progress in these areas would provide a more solid basis for the future status process to unfold and would enhance the likelihood of a sustainable and stable status. |
Прогресс в этих областях обеспечит более прочную основу для процесса определения будущего статуса и повысит вероятность установления устойчивого и стабильного статуса. |
The likelihood of a risk is the probability that the risk will affect the operations of an entity. |
Вероятность риска - это возможность того, что риск повлияет на оперативную деятельность данного подразделения. |
The approach adopted is based on a risk analysis which is related to the detailed declarations in order to assess the likelihood that a rule is being broken. |
Данный подход основан на оценке рисков исходя из изложенной в декларации подробной информации с целью определить вероятность нарушений. |
There are also social benefits because when fathers are actively involved, children's emotional and social well-being and self-esteem are enhanced, and the likelihood of behavioral problems falls. |
Кроме того, это приносит и социальные выгоды, поскольку, когда отцы принимают активное участие в воспитании ребенка, значительно укрепляется эмоциональное и социальное благополучие детей и повышается их самооценка и снижается вероятность проблем, связанных с нежелательным поведением. |
A. Treaties exhibiting a very high likelihood of applicability |
А. Договоры, демонстрирующие высокую вероятность применимости |
In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. |
Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
For some LDCs, the likelihood of attaining the Goals by 2015 is becoming more remote rather than coming closer. |
Для некоторых НРС вероятность достижения целей в области развития к 2015 году не только не возрастает, а наоборот, даже еще больше уменьшается. |
Using this type of implant makes it possible to reduce implantation time and lower the likelihood of rejection of the implant. |
Использование данного вида имплантата позволяет сократить срок вживления имплантата и снизить вероятность его отторжения. |
Field offices required either a bilateral agreement with the Government concerned or a mandate from the Human Rights Council, but the likelihood of the latter was uncertain. |
Создание отделений на местах требует либо достижения двустороннего соглашения с соответствующим правительством, либо мандата от Совета по правам человека, однако вероятность последнего невелика. |
4.14 The State party's experience has been that unless detention is strictly controlled, there is a strong likelihood of abscondment. |
4.14 Опыт государства-участника свидетельствует о том, что при отсутствии строгого контроля за содержанием под стражей вероятность побегов весьма высока. |
Less than one third of teenage mothers receive any form of child support, vastly increasing the likelihood of turning to the government for assistance. |
Менее чем одна треть матерей-подростков получают какую-либо форму поддержки ребёнка, в значительной степени увеличивая вероятность обращения к правительству за помощью. |
Furthermore, the likelihood of missing a mine is increased. |
Кроме того, возрастает вероятность пропуска мины; |
The one-year waiting period sharply reduced the likelihood that they would report violence by their husbands for fear of being refused a permit. |
Годовой период ожидания резко снижает вероятность того, что они будут заявлять об избиении их мужьями, из-за боязни получить отказ в таком разрешении. |
Since compliance by members with a binding decision is to be expected, the likelihood of a third party being injured would then be high. |
Поскольку соблюдения членами имеющего обязательную силу решения следует ожидать, вероятность причинения вреда третьей стороне будет в этом случае достаточно велика. |
In addition to increasing the likelihood of human rights violations being carried out against such groups of people, any subsequent complaint may be taken less seriously. |
Помимо того, что возрастет вероятность нарушений прав человека, совершаемых в отношении этих групп населения, к любым последующим жалобам будут относиться менее серьезно. |