| States also recognize that the key threat to preserving outer space security is the likelihood of its weaponization and a subsequent arms race. | Государства также признают, что главной угрозой сохранению безопасности в космосе является вероятность его вепонизации и последующей гонки вооружений. |
| Indeed, the longer the dispute continued, the more entrenched positions would become, leading to an increased likelihood of regional disruption. | Действительно, чем дольше будет длиться спор, тем жестче будут становиться позиции, что повышает вероятность роста региональной напряженности. |
| It decreases the likelihood of offenders escaping legal punishment while sending a clear message to all potential offenders. | Такое законодательство уменьшает вероятность избежания преступниками наказания по закону, направляя тем самым однозначный сигнал всем потенциальным преступникам. |
| The likelihood of frequent hostage-taking, sniping and attacks on posts or mobile columns | большая вероятность захвата в заложники, снайперского огня и нападений на посты и передвижные колонны; |
| Thus, there is a greater likelihood that the purchase price will be paid on a timely basis. | Таким образом, существует более высокая вероятность того, что покупная цена будет уплачена своевременно. |
| Such guidelines would increase mutual understanding as to what constituted acceptable activities in space and decrease the likelihood of friction and conflict. | Такие руководящие принципы будут способствовать улучшению взаимопонимания по вопросу о том, какие виды деятельности в космосе являются приемлемыми, и снизят вероятность возникновения разногласий и конфликтов. |
| Besides, limitation of the negotiation period, can minimize any likelihood of specific technical developments. | Помимо этого, ограничение периода проведения переговоров может свести к минимуму вероятность осуществления конкретных технических разработок. |
| They should assess the likelihood that such problems could occur within their territories and their state of preparedness for such events. | Им следует оценивать вероятность возникновения таких проблем на их территориях, а также состояние готовности к таким инцидентам. |
| Recent developments point to the likelihood that political and institutional instability will continue in the near term. | Последние события указывают на вероятность того, что политическая и институциональная стабильность будет в ближайшем будущем сохраняться. |
| The likelihood that the United States would adopt such a code of conduct was also questioned. | Была также поставлена под вопрос вероятность того, что Соединенные Штаты примут такой кодекс поведения. |
| Privatization and liberalization in the absence of effective regulation and competitive markets will reduce the likelihood that UA goals will be achieved. | Осуществление приватизации и либерализации без эффективного регулирования и в отсутствие конкурентных рынков снизит вероятность достижения целей обеспечения всеобщего доступа. |
| In such cases, there was a high likelihood of abuse of dominant position by state enterprises. | В подобных ситуациях высока вероятность злоупотреблений ими своим господствующим положением. |
| The Medium-term Strategy charts a course to provide consistent programmatic guidance that increases the likelihood of achieving long-term impact. | В Среднесрочной стратегии проложен курс на последовательное программное руководство, которое повышает вероятность достижения долгосрочной позитивной отдачи. |
| The likelihood of time and budget risks is high and is demonstrated by reviewed performance of other project activities by the Secretariat. | Вероятность опасности нарушения сроков и выхода за пределы утвержденных средств является высокой, о чем свидетельствует анализ осуществления других мероприятий по проекту в Секретариате. |
| It will also reduce the likelihood of duplication of effort and organizations working at cross purposes. | Это также позволит снизить вероятность дублирования усилий и несогласованности в деятельности организаций. |
| Such support increased the likelihood of international cooperation being received from States and other actors. | Такая поддержка повысила вероятность международного сотрудничества с государствами и другими действующими лицами. |
| Rising temperatures have already increased the likelihood of malaria epidemics in parts of Africa. | Повышение температуры уже повысило вероятность эпидемии малярии в некоторых районах Африки. |
| Further, there is a likelihood that additional funding will be mobilised which would help accelerate implementation. | Кроме того, есть вероятность, что будет мобилизовано дополнительное финансирование, которое позволит ускорить осуществление. |
| Need to minimize the likelihood that biological research findings will be misused for production and enhancement of biological weapons. | Нужно свести к минимуму вероятность использования выводов биологических исследований для производства и совершенствования биологического оружия. |
| The risk model is improving the ability of UNFPA to assess the likelihood of risks and their evolution over time. | Модель рисков повышает способность ЮНФПА оценивать вероятность рисков и их изменения с течением времени. |
| Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. | Ртутьсодержащие продукты увеличивают объемы ртути в потоках отходов и тем самым повышают вероятность последующих выбросов ртути. |
| That likelihood was due to a flawed budget process which no longer met the needs of the Organization. | Эта вероятность объясняется ущербным бюджетным процессом, который уже не отвечает потребностям Организации. |
| They also assist in building social cohesion, which can reduce the likelihood of social unrest. | Они также помогают обеспечивать социальную сплоченность, которая может уменьшать вероятность общественного недовольства. |
| The results of this methodology are depicted in figure 7, a matrix showing two dimensions, namely, impact and likelihood. | Результаты использования этой методологии излагаются в диаграмме 7, т.е. в матрице, показывающей два измерения, а именно воздействие и вероятность. |
| It is expected that in approximately two to three years, UNFPA will be able to assess the likelihood of risks with more accuracy. | Предполагается, что примерно через два-три года ЮНФПА будет в состоянии более точно оценивать вероятность возникновения рисков. |