Английский - русский
Перевод слова Likelihood
Вариант перевода Вероятность

Примеры в контексте "Likelihood - Вероятность"

Примеры: Likelihood - Вероятность
The more the relevant policy initiatives are embedded in strategies that facilitate enterprise development in general, the higher is the likelihood that they will succeed. Чем органичнее вплетаются соответствующие инициативы на уровне политики в стратегии, стимулирующие развитие предприятий в целом, тем выше вероятность достижения успеха с их помощью.
Such integration in data collection also facilitates the introduction of consistent, automated edits and other best practices that reduce the likelihood of errors and improve accuracy, while at the same time increasing consistency. Такая интеграция сбора данных способствует также внедрению согласованных автоматизированных проверок и других передовых методов, которые уменьшают вероятность ошибок и повышают точность и в то же время способствуют большей согласованности.
The overall finding from examination of ADRs is that the likelihood of the sustainability of the outcomes to which UNDP is contributing is poor. Общий вывод, сделанный на основе рассмотрения ОРР, свидетельствует о том, что вероятность устойчивости мероприятий, в которые ПРООН вносит свой вклад, является низкой.
With the advent of the CARICOM Single Market and Economy (CSME), the likelihood of mergers will increase, and it is important that the Government of Jamaica have the necessary tools to handle the situation. После создания КАРИКОМ Единого рынка и единого экономического пространства (ЕРЭК) вероятность слияний возрастет, и важно, чтобы правительство Ямайки располагало необходимыми инструментами для регулирования этой ситуации.
The Panel also reviewed each individual claim and its related "E4" claim to ensure that there was no likelihood of duplication of awards. Группа также анализировала каждую индивидуальную претензию и связанную с нею претензию категории "Е4", чтобы исключить вероятность присуждения двойной компенсации.
They are capable of clandestinely and successfully moving arms to the intended recipients because the individuals who constitute the networks use a variety of techniques to reduce the likelihood of being discovered and stopped. Они способны тайно и успешно доставлять оружие тем, кому оно предназначается, поскольку люди, из которых состоят эти сети, пользуются разнообразными способами, чтобы уменьшить вероятность быть обнаруженными и арестованными.
When implemented in conjunction with appropriate physical protection measures - many of which are already in force - it will also reduce the likelihood of illicit trafficking of fissile material in the future. Будучи осуществляем в сочетании с надлежащими мерами физической защиты, - многие из которых уже вступили в силу, - он позволит и уменьшить вероятность нелегального оборота расщепляющегося материала в будущем.
It was suggested that adopting a network system rather than a uniform system would preserve the integrity of the existing unimodal conventions, and would thus reduce possible conflicts with them, and enhance the likelihood of widespread support for the draft instrument. Было высказано мнение о том, что принятие не унифицированной, а сетевой системы позволит сохранить единство регулирования в существующих конвенциях по отдельным видам транспорта и сократить, таким образом, возможность возникновения коллизий между ними, а также повысить вероятность широкой поддержки проекта документа.
Secured creditors were to be included in the scope of the stay, subject to certain protections, especially where there was a likelihood of diminution in value of the secured asset. Мораторий может распространяться на обеспеченных кредиторов при условии принятия определенных мер защиты, особенно в случае, когда появляется вероятность уменьшения стоимости активов, служащих обеспечением.
Given the likelihood of shrinking and flows, the Advisory Group encouraged the secretariat of the Fund to continue to explore complementarities with other funding sources, in particular in terms of coordinating allocations. Учитывая вероятность уменьшения потоков помощи, Консультативная группа рекомендовала секретариату Фонда продолжать изучать возможности использования на основе принципа взаимодополняемости других источников финансирования, в частности в плане координации распределения средств.
However, it could be counter-argued that since the poor countries, particularly in Africa, would have to continue to rely on greatly increased levels of ODA to reduce poverty and attain the MDGs, there is little likelihood of their abandoning economic reform. Однако на это можно возразить, что, поскольку бедные страны, особенно в Африке, по-прежнему будут вынуждены опираться на значительно большие объемы ОПР в деле сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ, вероятность их отказа от экономической реформы мала.
Usually under-age marriages take place in closed communities, and do not become public knowledge, therefore the likelihood of acquiring evidence of the marriage or proving their very existence, is quite low. Зачастую браки с несовершеннолетними лицами заключаются в закрытых общинах и не становятся достоянием гласности, поэтому вероятность получения сведений о браке или доказательств его существования крайне низка.
This latter decision exposed the officers to undue risk for as indeed occurred they would be vulnerable upon leaving the warehouse to confront any individual and increase the likelihood of resort to force. В результате этого решения сотрудники полиции подверглись ненужному риску, поскольку, что и произошло в действительности, они могли бы подвергнуться опасности, выходя из здания склада, что увеличило бы вероятность использования силы.
We may not be able to stop it, but the likelihood that it will get past us is lower if we focus on that problem. Мы может быть не в состоянии остановить пандемию, но вероятность того, что она не затронет нас, ниже, если мы концентрируемся на этой проблеме.
Now, each of these things on their own could be a coincidence, but the likelihood that all of them would happen together to the family and friends of this same group of people in the same span of time is astonishingly low. Сами по себе эти события могли быть простым совпадением, но вероятность того, что все они произошли с друзьями и родственниками членов этой группы людей за такой короткий промежуток времени пугающе мала.
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда.
The indifference of the judicial authorities to the widespread use of torture has made the likelihood of even being put on trial, never mind convicted, a purely theoretical possibility for the culprits. Безразличие судебных органов к широко распространенной практике пыток привело к тому, что для виновных в их применении вероятность попасть под суд, а уж тем более получить приговор, превратилась в чисто теоретическую.
Ms. Patten, referring to the circulars issued by the Prime Minister in 2001 regarding the appointment of women to decision-making positions, asked whether there was any likelihood that they would be translated into special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention. Г-жа Паттен, ссылаясь на изданные Премьер-министром в 2001 году циркуляры о назначении женщин на руководящие должности, спрашивает, есть ли какая-либо вероятность того, что в результате будут приняты временные специальные меры по смыслу пункта 1 статьи 4 Конвенции.
The likelihood that the gap between available and needed resources will grow underscores the importance of using the available resources as effectively as possible. Вероятность того, что разрыв между суммой имеющихся ресурсов и объемом необходимых средств будет увеличиваться, обусловливает важное значение максимально эффективного использования уже имеющихся ресурсов.
Too often, this "tyranny of haste" works against responsiveness to the different needs of specific segments of the affected population, reducing the likelihood that opportunities for change, risk reduction and sustainable development will be grasped. Слишком часто эта «тирания спешных мер» не позволяет отреагировать на специфические потребности тех или иных конкретных слоев пострадавшего населения, снижая вероятность того, что будут реализованы возможности для осуществления перемен, снижения риска и обеспечения устойчивого развития.
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам.
The reliability testing of existing and stored munitions should be part of any preventive measure designed to reduce the likelihood of munitions, including submunitions, from becoming ERW. Испытание надежности существующих и складированных боеприпасов следует рассматривать в качестве составной части всякой превентивной меры, призванной сократить вероятность превращения боеприпасов, включая суббоеприпасы, в ВПВ.
In order to improve the likelihood of the positive outcome, developing countries need to deepen their understanding of the new knowledge-based economy, carefully design their institutional and policy framework and develop appropriate strategies for taking advantage of it. С тем чтобы повысить вероятность позитивного варианта развития событий, развивающимся странам необходимо более глубоко изучать новую основанную на знаниях экономику, тщательно формировать свою институциональную и политическую базу и развивать соответствующие стратегии ее использования.
Responsible scrutiny of public bodies and services by organizations outside government contributes to strengthening accountability, raises the likelihood that corruption will be exposed and provides a voice for those who may otherwise have no, or limited, avenues for redress. Тщательный контроль за публичными органами и услугами со стороны организаций, не входящих в структуру правительства, способствует укреплению отчетности, повышает вероятность разоблачения коррупции и обеспечивает возможность подавать жалобы и требовать их удовлетворения тем лицам, которые в ином случае имели бы весьма ограниченные возможности или вовсе никаких.
Besides, who is going to determine such likelihood and how should it be determined remains a tough issue. Кроме того, не ясно, кто именно будет определять такую вероятность и как ее следует определять.