The procedure for the administration of the punishment has strict controls to eliminate any likelihood of arbitrariness and to ensure the protection of the health of the concerned. |
К процедуре назначения такого наказания применяются строгие меры контроля, с тем чтобы исключить всякую вероятность произвола и обеспечить охрану здоровья соответствующего лица. |
Such negative flows of events can be averted if donors have the political will to adopt measures that would reduce the likelihood of delays on their part. |
Раскручивания такой неблагоприятной спирали событий можно избежать, если доноры будут иметь политическую волю к реализации мер, которые снизили бы вероятность задержек с выделением помощи с их стороны. |
A small, highly efficient unit would increase the likelihood of detection of arms smugglers and thus create a deterrent effect on them in general. |
Небольшое высокоэффективное подразделение позволит повысить вероятность обнаружения контрабандистов, занимающихся оружием, и тем самым будет оказывать сдерживающее воздействие на их операции в целом. |
Inclusive sport programmes help to lower the likelihood of infanticide by promoting greater acceptance of children with disabilities |
Комплексные спортивные программы снижают вероятность детоубийства за счет поощрения более благожелательного отношения к детям-инвалидам |
The domestic process of ratifying and adopting legislation for a legally binding international instrument may also increase the likelihood that a State will implement and comply with it. |
Национальный процесс ратификации и принятия законодательства в связи с международным документом, имеющим обязательную юридическую силу, также может повысить вероятность выполнения и соблюдения этого документа государством. |
In doing so, the likelihood of hostile reactions by the populations in which they live and racial profiling might be ameliorated. |
В результате значительно уменьшится вероятность враждебного отношения со стороны окружающего их населения и расового профилирования. |
She argues that the failure to maintain current and accurate records of detainees increases the likelihood of detainees being subjected to torture and other abuses. |
Она утверждает, что в условиях, когда не ведется точная и оперативная регистрация заключенных, увеличивается вероятность применения к заключенным пыток и совершения других злоупотреблений. |
African countries, in particular, would see climate change hinder their efforts to eradicate poverty and lessen their likelihood of achieving the Millennium Development Goals. |
В частности, изменение климата затрудняет усилия африканских стран по искоренению нищеты и уменьшает вероятность достижения ими Целей развития тысячелетия. |
The likelihood of United Nations forces being frequently involved in robust military engagement |
высокая вероятность участия сил Организации Объединенных Наций в активных боевых действиях; |
The likelihood and possible extent of a "fiscal gap", created through a loss of customs revenues should be carefully assessed. |
Следует самым тщательным образом анализировать вероятность возникновения и возможные масштабы "дырки в бюджете", обусловленной утрачиванием таможенных поступлений. |
It was to be anticipated that as the retail price rose, so too would the likelihood of a country's coming into or remaining in compliance. |
Следует ожидать, что по мере увеличения розничной цены будет возрастать и вероятность возвращения страны в режим соблюдения или сохранения этого статуса. |
Medium - The likelihood of leaks is greater due to vibrations, sudden shocks, risk of collisions with other objects, etc. |
Средняя - Вибрация, внезапные сотрясения, риск столкновений с другими объектами и т. п. повышают вероятность утечек. |
A risk quotient value >1 signifies the likelihood or potential for adverse effects to occur, while those <1 imply no danger to organisms. |
Значение коэффициента риска >1 означает вероятность наступления неблагоприятных последствий, а коэффициент <1 предполагает отсутствие опасности для живых организмов. |
The likelihood of implementation of recommendations addressed to the most relevant actors (including, for instance, Governments, intergovernmental agencies, donors, non-governmental organizations) in each subsequent report is therefore increased. |
Поэтому с каждым последующим докладом возрастает вероятность осуществления рекомендаций, адресованных большинству заинтересованных сторон (включая, например, правительства, межправительственные учреждения, доноров и неправительственные организации). |
The Secretary-General further notes that OIOS recommendations for financial recovery actions require full consideration as to the legal feasibility or likelihood of success of such actions. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что следует внимательно изучить рекомендации УСВН о возмещении финансового ущерба, учитывая при этом юридическую целесообразность и вероятность доведения таких дел до успешного завершения. |
To achieve this purpose, the informal group wants to take reasonable steps to increase the likelihood that a head restraint is available when needed. |
Для достижения этой цели рабочая группа намерена предпринять разумные шаги с целью увеличить вероятность наличия подголовников в тех случаях, когда они нужны. |
Thus, the existence of specific offences increases the likelihood that investigations and prosecutions will be successful and may alleviate some of the demands placed on overstretched international cooperation frameworks. |
Таким образом, признание конкретных деяний преступлениями повышает вероятность успешного проведения расследований и судебного преследования, а также может смягчать некоторые из требований, действующих в перегруженных рамках международного сотрудничества. |
International efforts to promote sustainable development in all countries can help reduce the likelihood of conflict, and peacebuilding in war-torn countries can help re-establish effective governance and sustainable development. |
Международные усилия по содействию устойчивому развитию во всех странах могут помочь уменьшить вероятность возникновения конфликтов, а миростроительство в странах, охваченных войнами, может помочь восстановить эффективное государственное управление и вернуться на путь устойчивого развития. |
They can also reduce the likelihood of crimes relating to the responsibility to protect being planned and carried out without a global outcry. |
Они могут также уменьшить вероятность того, что преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, будут планироваться и совершаться, не вызывая при этом возмущения мировой общественности. |
It will consider the estimated likelihood of threat occurrence with the cost of specific process and system failures to identify especially important areas on which to focus disaster recovery and business continuity investments. |
На этом этапе будет изучаться вероятность возникновения опасных ситуаций, а также издержки, вызванные сбоями в конкретных процессах и системах, для определения, в частности, важнейших областей, в которых прежде всего будут осуществляться инвестиции в обеспечение послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
As part of the strategic implementation framework, Member States could attempt to devise strategies for overcoming those obstacles to increase the likelihood of successful implementation in the years ahead. |
В частности, на основе стратегической рамочной программы государства-члены могли бы попробовать разработать стратегии преодоления этих проблем, с тем чтобы повысить вероятность успешного осуществления в предстоящие годы. |
Any significant change in one provision would lead to the unravelling of the compromise package and would seriously undermine the likelihood that the Convention will be widely adopted. |
Внесение сколь-нибудь значительного изменения в одно из положений нарушит компромиссное пакетное решение и серьезно снизит вероятность широкого принятия конвенции. |
Second, when prisoners run prisons, the strength of gangs will increase, as will the likelihood of fights between gangs. |
Во-вторых, когда заключенные устанавливают свои порядки в тюрьмах, возрастает сила преступных группировок, а вместе с ней и вероятность столкновений между ними. |
We have always supported transparency in armaments and believe that it helps to build trust, reduces the likelihood of misunderstandings or erroneous assessments in relations among States, and hinders the destabilizing accumulations of weapons. |
Мы всегда поддерживали транспарентность в вооружениях, считая, что это способствует укреплению доверия, помогает уменьшить вероятность неправильного понимания или неправильных оценок в отношениях между государствами и сдерживает дестабилизирующее накопление вооружений. |
However, over time, the combination of dependence on space by a growing number of actors increases the likelihood of space weaponization. |
Однако со временем комплекс зависимости от космоса растущего числа субъектов повышает вероятность вепонизации космоса. |