Английский - русский
Перевод слова Likelihood
Вариант перевода Вероятность

Примеры в контексте "Likelihood - Вероятность"

Примеры: Likelihood - Вероятность
Intimate partner violence during pregnancy also increases the likelihood of miscarriage, stillbirth, pre-term delivery, poor obstetric outcomes and low birth weight. Насилие со стороны интимного партнера во время беременности также повышает вероятность выкидышей, мертворождений, преждевременных и неблагополучных родов и случаев рождения детей с пониженной массой тела.
Flexibility and likelihood of achieving core objectives of the Strategic Heritage Plan; гибкость и вероятность достижения основных задач Стратегического плана сохранения наследия;
The likelihood of having a disability increases significantly with age and therefore the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. С возрастом вероятность инвалидности в значительной степени увеличивается, и по этой причине ожидается, что распространенность заболеваний и разных форм инвалидности среди населения в целом будут возрастать.
Such measures also help build national stability by reducing the likelihood of political unrest (and potentially repressive responses) and strengthening the legitimacy of governments. Такие меры помогают также добиться государственной стабильности, уменьшая вероятность политических волнений (и возможных репрессивных ответных мер) и укрепляя легитимность правительств.
Based on the EIA documentation, Azerbaijan also excluded the likelihood of significant transboundary atmospheric pollution, including safety concerns, triggered by an accident. На основе документации по ОВОС Азербайджан исключил также вероятность значительного трансграничного загрязнения атмосферы, включая возникновение по причине какой-либо аварии проблем, связанных с безопасностью.
Illiteracy traps many in a cycle of poverty, with limited opportunities for employment or income generation, and a greater likelihood of poor health. Неграмотность загоняет многих в замкнутый круг нищеты, внутри которого ограничены возможности трудоустройства или получения дохода и более высока вероятность ухудшения здоровья[135].
The larger the household size, the higher the likelihood of poverty, with rural areas having larger households. Чем многочисленнее домохозяйство - тем выше вероятность того, что его члены живут в бедности; более многочисленные домохозяйства чаще встречаются в сельских районах.
This might also require effective broad-scale consultations with all relevant national actors and public involvement, which could increase the likelihood of the initiatives being appropriate and sustainable. Для этого также могут потребоваться эффективные широкомасштабные консультации со всеми соответствующими национальными действующими лицами и общественностью, что может повысить вероятность того, что инициативы являются уместными и последовательными.
Furthermore, arbitration of corruption cases involves a significant likelihood of defeating the expectations of the public, which is likely to have maximalist aspirations of recovery and punishment. Кроме того, арбитраж в делах о коррупции предполагает большую вероятность того, что это не оправдает ожиданий общества, которое может питать максималистские надежды на возмещение ущерба и наказание виновных.
Extending the preparatory phase to about a six-month range would increase the likelihood that commissions would be able to discharge their substantive responsibilities during their allotted temporal mandate. Продление подготовительного этапа до шести месяцев повысит вероятность того, что комиссии смогут выполнить свои основные обязанности в течение отведенного им по мандату времени.
Each risk considered the likelihood and impact of occurrence on the cost, quality and timeliness of the option. По каждому риску учитывалась вероятность его возникновения и его воздействия на стоимость, качество и своевременную реализацию этого варианта.
Improving sanitation improves the ability to maintain clean water and food, and increases the likelihood that, girls especially, will attend school. Улучшение санитарных условий расширяет возможности сохранения чистой воды и продовольствия и повышает вероятность того, что учащиеся, и особенно девочки, смогут посещать школу.
UNDP success in creating a pro-poor enabling environment enhances the likelihood that it will be effective in influencing actual policy-making by national Governments but does not ensure it. Успешное создание ПРООН условий, благоприятствующих малоимущим, повышает вероятность того, что ей удастся эффективно влиять на формирование реальной политики национальными правительствами, однако не гарантирует этого.
Other significant conditions for success are institutional frameworks to increase the likelihood of predictable and adequate funding, national guidelines and budget provisions, and close attention to the programmes' fiscal sustainability. К другим существенным условиям успеха относятся организационная база, обеспечивающая высокую вероятность предсказуемого и достаточного характера финансирования, национальные руководящие принципы и бюджетные ассигнования, а также тщательная проработка вопроса о бюджетной состоятельности таких программ.
The attainment of these goals will improve the likelihood that African societies will become more prosperous, healthy, equitable and socially more cohesive. Достижение этих целей позволит повысить вероятность того, что африканские нации станут более благополучными, здоровыми, справедливыми и социально более сплоченными.
According to Azerbaijan, the assessment concluding that there was no likelihood of a significant adverse transboundary impact had been made by international and national consultants to the projects' developers. По информации Азербайджана, оценка, согласно которой вероятность значительного негативного трансграничного воздействия отсутствовала, была дана международными и национальными консультантами девелоперов проектов.
When the costs of inaction are shown to be mounting, however, there is less likelihood of related action being delayed. В тех же ситуациях, когда доказано, что издержки от бездействия нарастают, вероятность отсрочки соответствующих мер сокращается.
Successful rule of law interventions conducted in partnership with the host State could significantly reduce the likelihood of the outbreak or resumption of conflict, and of mass atrocity crimes. Успешная роль правового вмешательства, осуществляемая в партнерстве с принимающим государством, может существенно снизить вероятность начала или возобновления конфликта, а также массовых тяжких преступлений.
The prohibition of dual nationality in many nationality laws increases the likelihood of statelessness. Запрещение двойного гражданства во многих законах о гражданстве повышает вероятность лишения гражданства.
The results of pre-natal tests indicating a high likelihood of severe and irreversible foetus impairment or incurable disease threatening its life are the most common reason for termination of pregnancy. Наиболее распространенной причиной для прерывания беременности являются результаты дородовой диагностики, указывающие на высокую вероятность серьезных и необратимых нарушений у плода или неизлечимой болезни, угрожающей его жизни.
I don't think we're seeing eye to eye about the likelihood of that happening. Я не думаю, что от того что мы будем смотреть друг другу в глаза вероятность этого снизится.
I mean, marrying in your teens usually, you know, doubles the likelihood of divorce... a fate that befell Liza and Barbra... Я имею в виду, браки в таком возрасте обычно, как вы знаете, удваивают вероятность развода... такая судьба постигла Лайзу и Барбру...
Well, I'd better leave now before I lose any more of my dignity, the likelihood of which is increasing every moment in this very chilly room. Мне лучше уйти, прежде чем я потеряю еще больше моего достоиства вероятность чего растет с каждой минутой в этой холодной комнате.
In some cases, the larger the corporation, the greater the likelihood for adverse human rights impacts, given the imbalance of power. В некоторых случаях, чем больше размер корпорации, тем выше вероятность неблагоприятного воздействия на права человека, учитывая неравенство сил.
Effective harnessing of existing and emerging technologies will both reduce the costs of and increase the likelihood of achieving the Millennium Development Goals. Эффективное освоение существующих и новых технологий повысит вероятность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при меньших издержках.