The analysis of the likelihood (or probability) and potential impact of a risk. |
Анализ возможности (или вероятности) и потенциального воздействия риска. |
As the American people ready themselves, for the likelihood of an atomic attack. |
Американский народ готовится к возможности ядерного нападения. |
The lack of such resources reduces the likelihood of a job seeker finding a job. |
Нехватка средств ограничивает его возможности для трудоустройства. |
It was recommended that Boeing redesign the landing gear attachment to reduce the likelihood of fuel loss in similar circumstances. |
Компании «Boeing» было рекомендовано изменить конструкцию крепления стоек шасси для снижения возможности утечки авиатоплива в подобных обстоятельствах. |
INGC mobilization teams in the area warned people of the likelihood of further flooding. |
Группы НИЛПСБ по мобилизации, действующие в районе, предупредили людей о возможности дальнейших наводнений. |
But we need to be realistic about the likelihood of meeting all the development needs of East Timor in the future. |
Но мы должны быть реалистами в отношении возможности удовлетворения всех будущих потребностей Восточного Тимора в области развития. |
Single agency management increases the likelihood that data are disseminated promptly in an integrated form. |
Система управления данными в рамках одного учреждения расширяет возможности для оперативного распространения данных в интегрированной форме. |
These were matched with the available funding and the likelihood of obtaining financial support. |
При этом рассматривался вопрос о наличии соответствующих финансовых ресурсов и возможности получения финансовой под-держки. |
He asked Mr. Wamytan about the likelihood that the French National Assembly and Senate would ratify the relevant amendments to the French Constitution. |
Он спросил г-на Вамитана о возможности ратификации соответствующих поправок к французской конституции Национальным собранием и Сенатом Франции. |
We believe that strong democratic institutions can help societies reduce the likelihood of resorting to violence. |
Мы считаем, что сильные демократические учреждения могут помочь обществам уменьшить возможности для обращения к насилию. |
The Committee also expresses its regret that a shortage of inspectors reduces the likelihood of investigation of reports of child labour. |
Комитет также выражает сожаление в отношении того, что из-за нехватки инспекторов уменьшаются возможности по проведению расследований в связи с сообщениями о применении детского труда. |
Studies carried out to assess the effects of this labour reform show an increase in Colombians' likelihood of obtaining employment. |
Согласно исследованиям, выполненным для оценки результатов этой реформы трудовых отношений, в результате реформы у колумбийцев расширились возможности найти работу. |
To date in Mexico there are no indigenous political parties or independent candidates, limiting the likelihood of indigenous representation at the federal or national levels. |
В настоящее время не существует ни национальных политических партий коренных народов, ни независимых кандидатур, поэтому возможности представительства коренного населения на федеральном или национальном уровне ограничены. |
However, the likelihood of any such action is a matter of speculation, and thus the post adjustment index calculation must reflect the situation as it actually exists. |
Однако на данном этапе можно лишь выдвигать предположения в отношении возможности каких-либо действий подобного характера, вследствие чего расчеты, связанные с определением индекса корректива по месту службы, должны отражать фактически сложившиеся условия. |
By reducing the likelihood of large trade deficits, they would also make import dependent economies less vulnerable to international financial market shocks. |
Путем сокращения возможности возникновения значительного дефицита торгового баланса они также способны уменьшить уязвимость зависящих от импорта стран от потрясений на международных финансовых рынках. |
It should also bring more stability in the international financial system by avoiding the likelihood of major capital flight caused by overdependence on a single reserve currency. |
Она должна также обеспечивать укрепление стабильности международной финансовой системы на основе исключения возможности широкомасштабного бегства капиталов, обусловленного чрезмерной зависимостью от одной резервной валюты. |
The Court has not been able to implement this recommendation of the Advisory Committee and cannot see any likelihood of implementation in the near future. |
Суд не смог выполнить эту рекомендацию Консультативного комитета и не видит возможности для ее выполнения в ближайшем будущем. |
In developed countries, preconceived notions and negative attitudes about older people on the part of medical staff sometimes lead to a de facto rationing of care that is based on age rather than an objective assessment of the patient's likelihood of benefiting from treatment. |
В развитых странах предвзятое негативное отношение к пожилым людям со стороны медицинского персонала нередко приводит к фактическому рационированию медицинских услуг, которое базируется на возрасте, а не на объективной оценке возможности улучшения состояния здоровья пациента в результате лечения. |
Deficient legislation results in laws that leave space for a broad interpretation of regulations, which in fact are calculated to increase the likelihood of arbitrary decision. |
Вследствие несовершенства законодательства положения законов могут толковаться широко, и по сути сформулированы таким образом, чтобы расширить возможности для принятия решений на произвольной основе. |
Significantly reduce the number of new infections and gradually decrease the likelihood of infection with HIV; |
значительно уменьшить количество новых случаев инфицирования ВИЧ среди населения с постепенным снижением возможности инфицирования; |
The emigration of doctors and nurses may reduce the likelihood of some countries' meeting the Millennium Development Goals for improving maternal health, reducing child mortality and combating HIV/AIDS and tuberculosis. |
Эмиграция врачей и медсестер может существенно уменьшить возможности некоторых стран по достижению намеченных на рубеже тысячелетия целей в области развития, касающихся улучшения охраны здоровья матери, сокращения детской смертности и борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом. |
The Panel has found, among other things, a likelihood of continuing sea-level rise of more than 18 inches, or half a metre, by the year 2100 if nothing is done. |
Группа, среди прочего, пришла к выводу о возможности дальнейшего повышения уровня моря к 2100 году более чем на 18 дюймов, т.е. на полметра, если ничего в этой области не будет сделано. |
The system uses biometric identification methods for claimant verification which not only take into account the high levels of illiteracy among poorer claimants but also reduce the likelihood of corruption. |
В рамках этой системы используются биометрические методы идентификации, которые не только учитывают высокие уровни неграмотности среди малоимущих претендентов на получение пенсии, но и уменьшают возможности для коррупции. |
The primary focus of the position shall be to reduce the likelihood of HIV transmission to and by UNAMSIL staff while in the Mission, as well as upon repatriation. |
Основная задача этого сотрудника будет заключаться в сведении к минимуму возможности передачи ВИЧ сотрудникам и сотрудниками МООНСЛ в ходе миссии, а также после отбытия на родину. |
Employment-intensive infrastructure investment should also aim to increase the resilience of vulnerable communities to the likelihood of increased extreme weather events linked to global warming, through, for example, water management, flood defences and reforestation. |
Инвестиции в развитие инфраструктуры трудоемких отраслей также должны способствовать повышению устойчивости уязвимых общин, например за счет рационального водопользования, защиты от наводнений и лесовосстановления, с учетом возможности более частого возникновения и в более опасных проявлениях экстремальных погодных условий, вызываемых глобальным потеплением. |