It is likely to reduce the likelihood of objections to planned communication and furnish the courts and their representatives with greater flexibility in their cooperation with each other. |
Это может снизить вероятность возражений против планируемых сношений и предоставить судам и их представителям более широкие возможности для проявления гибкости в сотрудничестве друг с другом. |
Given the unstable situation in neighbouring countries, from which most of the refugees come, there is little likelihood of repatriation to these countries. |
С учетом нестабильной ситуации в соседних странах, из которых в Замбию как раз и прибыло большинство беженцев, вероятность их репатриации в эти страны крайне низка. |
The convention stipulates that wages must be paid regularly "at such intervals as will lessen the likelihood of indebtedness among the wage earners". |
Конвенция предусматривает, что заработная плата должна выплачиваться регулярно "через такие промежутки времени, которые уменьшают вероятность долговой зависимости среди наемных работников". |
Third, the international community must also encourage respect for human rights and encourage specially designed post-conflict peace-building and rehabilitation programmes that can reduce the likelihood of the re-emergence of armed conflict. |
В-третьих, международное сообщество должно также поощрять уважение прав человека и содействовать разработке специальных программ постконфликтного миростроительства и восстановления, которые могли бы сократить вероятность повторной вспышки вооруженного конфликта. |
The likelihood of referring cases to the courts of Serbia and Montenegro is diminished by the poor record of cooperation between that State and the Tribunal in recent months. |
Вероятность передачи дел судам Сербии и Черногории невелика по причине неудовлетворительного сотрудничества между этим государством и Трибуналом в последние месяцы. |
The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. |
Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора. |
The slow progress in implementing the recommendations made by OIOS to mitigate the risk increases the likelihood of financial statement inaccuracies and the potential for mismanagement. |
Медленные темпы выполнения вынесенных УСВН рекомендаций по уменьшению степени риска повышают вероятность неточностей в финансовых ведомостях и потенциальную опасность нарушений. |
The regulations in this area seek to improve the behavior, handling and equipment of vehicles so as to decrease the likelihood of a road crash. |
Правила в этой области направлены на улучшение характеристик, совершенствование обслуживания и оборудования транспортных средств, с тем чтобы снизить вероятность столкновений на дорогах. |
Munitions management procedures also help to maintain the reliability of our munitions, therefore reducing the likelihood of munitions not exploding on impact. |
Процедуры управления боеприпасами также помогают поддерживать надежность наших боеприпасов, а тем самым и уменьшить вероятность того, что при ударе не произойдет взрыва боеприпаса. |
Was there any likelihood of those belonging to the larger minority groups ever becoming Lithuanians? |
Есть ли какая-либо вероятность того, что те, кто принадлежит к более крупным группам меньшинств, могут когда-либо стать литовцами. |
In order to successfully discharge their mandate, there is every likelihood that the ECOWAS troops may need to employ strong rules of engagement at these border areas. |
Имеется большая вероятность того, что в интересах успешного выполнения своего мандата войскам ЭКОВАС потребуется опираться на жесткие правила применения вооруженной силы в упомянутых приграничных районах. |
And, with the loosening of ideological bonds and the erosion of strong State centres backed by foreign Governments, the likelihood of intra-State conflict has risen, especially conflict over territory and identity. |
А с ослаблением идеологических связей и распадом сильных государственных центров, опирающихся на иностранную поддержку, возросла вероятность возникновения внутригосударственного конфликта, особенно по поводу территории и правосубъектности. |
The brain drain was especially devastating for the countries most affected by HIV/AIDS and increased the likelihood that they would not meet the development goals. |
«Утечка умов» оказывается особенно губительной в странах, в наибольшей степени страдающих от ВИЧ/СПИДа, и она повышает вероятность того, что эти страны не смогут достичь целей в области развития. |
This also lessened the likelihood that the initial contagion of Brazil would have a "domino effect" on the rest of the region. |
Это также снизило вероятность того, что первоначальная «инфекция» Бразилии будет иметь «эффект домино» для остальной части региона. |
All participants who made presentations agreed that overcrowding led to breaches of recognized international standards, which decreased the likelihood of prisoners being satisfactorily reintegrated into the community upon release. |
Все выступавшие участники согласились с тем, что переполненность ведет к нарушению признанных международных стандартов, в результате чего снижается вероятность того, что заключенные после своего освобождения смогут благополучно вернуться в общество. |
There are clear benefits from involving potential parties in the activities under the UNECE conventions and protocols: for example, involvement increases the likelihood of accession. |
С привлечением потенциальных сторон к деятельности по конвенциям ЕЭК ООН и протоколов к ним связаны очевидные преимущества: например, в результате привлечения этих Сторон возрастает вероятность присоединения. |
An analysis of the volatility pattern indicates that the higher the exposure to risks, the higher the likelihood of improvement. |
Анализ характера нестабильности показывает, что чем выше степень рисков, тем выше вероятность улучшения ситуации. |
The most obvious direct advantage for the secured lender is that obtaining security increases the likelihood of payment in the event of default. |
Наиболее очевидное прямое преимущество для обеспеченного кредитора заключается в том, что получение обеспечения повышает вероятность платежа в случае неисполнения обязательств. |
How do regional integration agreements affect the likelihood of creating linkages with local firms versus firms in the region? |
Каким образом региональные интеграционные соглашения влияют на вероятность установления связей с местными компаниями в противовес другим компаниям, действующим в конкретном регионе? |
Youth bulges, which are associated with high levels of unemployment, poverty and inequality, increase the likelihood of violent conflict within countries. |
Демографический всплеск численности молодежи, который сопровождается высокой безработицей, нищетой и неравенством, повышает вероятность насильственных конфликтов в этих странах. |
A critical focus of the Convention is prevention-providing the institutional and regulatory framework to reduce the likelihood of corrupt practices in the first instance. |
Одним из важнейших аспектов конвенции является предупреждение - создание организационной и нормативно-правовой основы в первую очередь для того, чтобы уменьшить вероятность коррупционных действий. |
The weaponization of outer space greatly increases the likelihood of creating space debris. |
Вепонизация космического пространства значительно повышает вероятность создания космического мусора. |
Implosion: This likelihood of political disintegration, economic collapse, and social disorder may be no higher than that of re-equilibration. |
Имплозия. Это вероятность политической дезинтеграции, экономического коллапса и социальных беспорядков, однако она не выше чем вероятность перебалансировки. |
Because of the smaller population of large debris objects, the likelihood of collision decreases rapidly as the size of the debris increases. |
Вследствие меньшего числа крупных объектов мусора вероятность столкновения резко снижается с увеличением размера частиц мусора. |
Such an analysis is necessary to identify root causes and develop remedies and learn lessons to reduce the likelihood of similar accidents in the future. |
Такой анализ необходим для определения глубинных причин аварий, разработки профилактических мер и извлечения уроков, которые позволили бы уменьшить вероятность аналогичных аварий в будущем. |