Английский - русский
Перевод слова Likelihood
Вариант перевода Вероятность

Примеры в контексте "Likelihood - Вероятность"

Примеры: Likelihood - Вероятность
However, there is some consensus that the likelihood that vertical restraints will be anti-competitive will depend in large part upon market structure, the market shares of the firms concerned, the proportion of the market covered by the restraint and entry barriers. Тем не менее имеется определенный консенсус, что вероятность того, что вертикальные ограничения будут направлены против конкуренции, будет в значительной мере зависеть от рыночной структуры, рыночных долей соответствующих фирм, доли рынка, охватываемой ограничением, и барьеров для доступа на рынок.
Field experience has shown that when ownership and administration are retained locally, there is a greater likelihood that investments will correspond to local needs and that infrastructure will be maintained beyond the project cycle. Опыт на местах показал, что, когда права собственности и руководства сохраняются на местах, появляется большая вероятность того, что инвестиции будут соответствовать местным нуждам и что инфраструктура сохранится и после проектного цикла.
It was felt that the verification of tariff classifications and product coverage, the calculation of preferential margins, and the application of rules of origin were so difficult and cumbersome for exporters that there was every likelihood of misunderstandings which could result in the loss of GSP benefits. Было указано, что проверка тарифных классификаций и товарного охвата, расчет размера преференций и применение правил происхождения являются настолько трудными и обременительными процедурами для экспортеров, что порождают большую вероятность недопонимания, которое может привести к утрате преимуществ ВСП.
The author also argues that to require that he await the outcome of the Government's appeal against the Reykjavik District Court's decision in a case similar to his, would merely reduce the likelihood that complaints such as his are submitted to the Committee. Автор также заявляет, что требование, чтобы он дожидался результата апелляции правительства на решение окружного суда Рейкьявика по аналогичному делу, только уменьшило бы вероятность того, что такие жалобы, как его, будут подаваться в Комитет.
His superior in Zagreb, the Force Commander, assessed that there was a considerable likelihood that the Serbs would indeed fire upon the helicopters, and thus sought the views of the Member States whose troops or air assets would be required to conduct the operation. Его непосредственный начальник в Загребе, Командующий Силами, считал, что существовала значительная вероятность того, что сербы действительно будут вести огонь по вертолетам, и поэтому запросил мнения государств-членов, чьи войска или авиационные средства должны будут участвовать в проведении такой операции.
Although the report in itself does not guarantee that a new agreement on the issue will be reached, it increases the likelihood of an agreement. Хотя сам по себе доклад не гарантирует достижения нового соглашения по данному вопросу, он повышает вероятность достижения такой договоренности.
(c) When there is a reasonable likelihood that the funds will be used for such purpose. с) допуская вероятность того, что эти финансовые средства будут использованы для такой цели.
Would-be war criminals must realize that, if they were not tried at the national level, the likelihood was that they would be tried at the international level. Потенциальные военные преступники должны сознавать, что если они не будут преданы суду на национальном уровне, есть вероятность суда над ними на международном уровне.
The individual respondent surveys have advantages over household surveys because respondents are reporting about their own experiences, and as such there is less likelihood of reporting bias. Проведение обследований отдельных респондентов имеет преимущество по сравнению с проведением обследований домашних хозяйств, поскольку респонденты отвечают на вопросы, основываясь на своем личном опыте; и, соответственно, в ходе этих обследований имеется меньшая вероятность получения ошибочных ответов.
The Commission was also aware of the likelihood that the Uniform Rules would be used in a number of States with limited familiarity with the type of communication techniques considered in the Uniform Rules. Комиссия также учитывала вероятность того, что единообразные правила будут применяться в ряде государств, в которых недостаточно известны методы передачи сообщений, рассматриваемые в единообразных правилах.
In some countries - for example, Nigeria and Algeria - the increase in fiscal deficits was due to increased spending by the Government in an attempt to influence the voters and increase the likelihood of being re-elected. В некоторых странах, например в Нигерии и Алжире, рост дефицита бюджета был вызван увеличением расходов правительства в попытке оказать влияние на избирателей и повысить вероятность повторного переизбрания.
The three security levels reflect the likelihood that a security incident will occur and will be set by the Designated Authority based on the threat information obtained from the Security services. Три уровня безопасности отражают вероятность инцидента в плане безопасности и устанавливаются специально уполномоченным органом на основе информации об угрозе, полученной от служб безопасности.
In addition to the issues noted above, the Working Group may wish to bear in mind that the design of the review mechanism should take into account the likelihood that the membership of the Conference will increase rapidly over the coming years. Помимо изложенных выше вопросов Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание тот факт, что структура механизма обзора должна учитывать вероятность быстрого расширения в ближайшие годы количества членов Конференции.
However, she notes that with the exception of a few conventions, it is widely provided that the State proposing the activity is the sole determinant of the likelihood or seriousness of adverse impact. Вместе с тем она отмечает, что, если не считать нескольких конвенций, широко признается, что только государство, предлагающее ту или иную деятельность, может определить вероятность или серьезность ее возможных неблагоприятных последствий.
This approach allows for speedy commencement of the conciliation process and might foster settlement in the sense that the two party-appointed conciliators, while acting independently and impartially, would be in a better position to clarify the positions of the parties and thereby enhance the likelihood of settlement. Этот подход позволяет оперативно начать согласительную процедуру и может способствовать урегулированию в том смысле, что назначенные двумя сторонами посредники, действуя независимо и беспристрастно, смогут лучше разъяснить позиции сторон и тем самым увеличить вероятность урегулирования.
One can only undertake the process after having carefully analysed local geologic, thermal and hydrodynamic conditions and the extent of contamination, and then determining the likelihood of natural attenuation taking place under those local conditions. Этот метод может применяться только после проведения тщательного анализа местных геологических, термальных и гидродинамических условий и выяснения уровня загрязненности; только в таком случае можно определить вероятность естественного ослабления в сложившихся условиях.
For example, the fact of illegal entry may indicate a need for investigation and there may be other factors particular to the individual, such as the likelihood of absconding and lack of cooperation, which may justify detention for a period. Например, факт нелегального въезда в страну может свидетельствовать о необходимости расследования, и могут существовать и другие факторы, касающиеся данного лица, такие как вероятность побега и нежелание сотрудничать с властями, что может оправдывать задержание на неопределенный срок.
It is suggested that the duty to prevent environmental disasters obligates States to enact safety measures and procedures to minimize the likelihood of major environmental accidents, such as nuclear reactor accidents, toxic chemical spills, oil spills or forest fires. Считается, что положение об обязанности предотвращать экологические бедствия требует от государств принимать меры безопасности и процедуры, позволяющие свести к минимуму вероятность крупных экологических катастроф, таких, как аварии на атомных реакторах, утечка токсичных химических веществ, разливы нефти и лесные пожары.
It was observed that more substantiation was required for the new tasks under subprogramme 2, specifically the likelihood of additional conferences on weapons of mass destruction, the implementation of the recommendations of the Policy Working Group on Terrorism and additional mandates from the General Assembly. Было отмечено, что следует конкретизировать новые задачи в рамках подпрограммы 2, в частности вероятность проведения дополнительных конференций по оружию массового уничтожения, выполнение рекомендаций Рабочей группы по разработке политики в связи с терроризмом и дополнительные мандаты Генеральной Ассамблеи.
The impact on pedestrian injuries is also greatly affected by vehicle speed: as a car's speed increases from 30 to 50 kilometres per hour, the likelihood of a pedestrian death increases by a factor of eight. Травматизм среди пешеходов также в значительной степени обусловлен скоростью транспортного средства: с увеличением скорости автомобиля с 30 до 50 км в час вероятность гибели пешехода возрастает в 8 раз.
In circumstances where approval by the requisite majority of creditors is a necessary condition for effectiveness of the plan, a plan that takes account of proposals that will be acceptable to creditors has a greater likelihood of being approved than one which does not. В случаях, когда необходимым условием для вступления плана в силу является его утверждение требуемым большинством кредиторов, вероятность утверждения того плана, который учитывает приемлемые для кредиторов предложения, будет более высокой по сравнению с планом, не учитывающим таких предложений.
In comparison to men, aged women are more likely to be single, they tend to have lower educational levels, have more health problems and are less likely to be in employment - with consequent effects on their likelihood of being fed, clothed and housed. Если сравнивать мужчин и женщин, то пожилые женщины чаще всего являются одинокими, они обычно имеют более низкий уровень образования, проблемы со здоровьем и меньше возможностей для трудоустройства, что снижает вероятность того, что они будут сыты, должным образом одеты и не лишатся крова.
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность.
(c) there is a likelihood of the applicant for the measure succeeding on the merits of the underlying case. с) существует вероятность того, что лицо, запрашивающее такую меру, добьется успеха в отношении существа основного дела.
The greater the public understanding and appreciation of the work that we do in this Committee, the greater will be the likelihood that national Governments will respond to the urgent demand for action to convert the principled goals of our important agenda into concrete achievements. Чем больше общественность будет понимать и ценить ту работу, которую мы проводим в этом Комитете, тем большей будет вероятность того, что национальные правительства откликнуться на настоятельный призыв к действиям в целях претворения главных целей нашей повестки дня в конкретные результаты.