As Members are aware, the Republic of Angola played a very important role in the introduction of the Kimberley Process Certification Scheme, which should substantially reduce the likelihood of conflict diamonds playing a role in fuelling armed conflict. |
Как известно делегатам, Республика Ангола играла весьма важную роль в инициировании системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, который может существенно сократить вероятность того, чтобы алмазы из зон конфликтов играли роль в подпитывании вооруженных конфликтов. |
The serious likelihood of immediate or imminent harm to him or herself may not represent a sufficient reason to justify a measure that infringes dramatically on the enjoyment of several human rights, including the right to liberty and security of person and the right to freedom of movement. |
Серьезная вероятность причинения непосредственного или неизбежного ущерба соответствующему лицу не всегда может быть достаточным основанием, оправдывающим меру, которая самым радикальным образом препятствует осуществлению нескольких прав человека, включая право на свободу и личную неприкосновенность и право на свободу передвижения. |
We are worried about the stability of our region, because the basic freedoms which are the hallmarks of modern society and which decrease the likelihood of violent social and political solutions are not universally guaranteed in our neighbourhood. |
Мы испытываем беспокойство в отношении стабильности нашего региона, поскольку в нашем регионе не обеспечены в универсальном порядке основные свободы, являющиеся отличительными чертами современного общества и снижающие вероятность насильственных социально-политических решений. |
Rather, their concern is its proximity to their estate and the likelihood that its presence there would increase both pedestrian flow within the estate and the burden on public transport. |
Их беспокоит лишь близость мечети к их жилому району и вероятность того, что в результате строительства увеличится как поток пешеходов на тротуарах района, так и возрастет нагрузка на общественный транспорт. |
Such action would increase the visibility of those projects for all the CEOS agencies and thus the likelihood of the support of additional agencies for the pilot projects. |
Это позволило бы привлечь более широкое внимание к этим проектам со стороны всех учреждений - членов КЕОС и тем самым повысить вероятность оказания экспериментальным проектам поддержки более широким кругом учреждений. |
The new indictments anticipated in the coming weeks, which might result in four new trials, will further diminish the likelihood of meeting the 2008 deadline if they culminate in new arrivals, either arrests or voluntary surrenders. |
Новые обвинительные заключения, которые ожидается вынести в предстоящие недели и которые могут привести к четырем новым судебным разбирательствам, еще больше сократят вероятность соблюдения крайнего срока работы до 2008 года, если возникнут новые разбирательства либо последуют новые аресты или добровольная сдача обвиняемых. |
The programmes then not only fit into the human rights approach based on partnership and equity, but also improves the likelihood of those obligations being fulfilled and the programme itself being realized. |
В таком случае эти программы не только соответствуют правозащитному подходу, основанному на партнерстве и равенстве, но и повышают вероятность выполнения этих обязательств и осуществления самой программы. |
It is understood that under certain circumstances all of the conditions noted may not be achievable, but, when all of them can be met, the likelihood of accidents is reduced considerably. |
Понятно, что при некоторых обстоятельствах обеспечить все указанные выше условия может оказаться невозможным, однако, когда все они выполняются, вероятность несчастных случаев может быть существенно уменьшена. |
This is because the unified text of the gtr has to be divided between the UNECE Regulation itself and the annexes, which requires a great deal of effort in changing the paragraph numbers and cross-references, and, consequently, considerably increases the likelihood of error. |
Это объясняется тем, что объединенный текст гтп должен быть разделен на сами правила ЕЭК ООН и приложения, что требует значительного изменения нумерации пунктов и перекрестных ссылок и, следовательно, существенно повышает вероятность ошибок. |
If the lender believes when it gives credit that those advantages increase the likelihood of repayment, it can charge less for the credit, thus lowering the aggregate costs of the transaction. |
Если кредитор в момент предоставления ссуды считает, что эти преимущества повышают вероятность платежа, он может предоставить ее по более низкой ставке, что сократит общие затраты на сделку. |
This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. |
Такое положение может, с одной стороны, сократить вероятность погашения должником задолженности и, с другой стороны, увеличить стоимость сделки. |
The main advantage for the borrower lies in the fact that the more a commercial enterprise is able to use the value inherent in its assets as collateral for a loan, the greater is the likelihood of lowering the cost of it obtaining credit. |
Основная выгода для заемщика связана с тем обстоятельством, что повышение способности коммерческого предприятия использовать стоимость своих активов в качестве обеспечения для получения ссуды увеличивает также и вероятность снижения стоимости, по которой могут быть привлечены кредиты. |
In fact, the World Bank estimates that the likelihood of people in low-income countries dying in a natural disaster is four times higher than for people in high-income countries. |
Так, по оценкам Всемирного банка, в странах с низким уровнем дохода вероятность гибели людей в результате стихийных бедствий в четыре раза выше, чем в странах с высоким уровнем дохода. |
Risk is measured before taking into consideration the risk control techniques that are employed by management and has two components: the likelihood or probability of occurrence; and the impact that the event or action would have. |
До принятия руководством мер по контролю риска производится оценка риска, который включает два компонента: вероятность или возможность его возникновения; и последствия, которые могли бы иметь то или иное событие или действие. |
There is seldom one simple reason for the increased tendency towards extreme violence; however, it is clear that inequality, especially horizontal inequality, increases the likelihood of conflict. |
Рост тенденции с крайним проявлением насилия можно редко объяснить какой-то одной простой причиной; однако очевидно, что неравенство, особенно горизонтальное неравенство, повышает вероятность конфликтов. |
It was, therefore, considered advisable to start with the application of the criteria of obsolescence, marginal usefulness and ineffectiveness at the lowest level of the programme structure, namely at the level of outputs, where the likelihood of disagreement with legislative intent was the smallest. |
В связи с этим было сочтено целесообразным начать с применения критериев оценки деятельности, определяющих, является ли она устаревшей, малополезной или неэффективной, на самом низком уровне структуры программ, а именно на уровне мероприятий, на котором имеется наименьшая вероятность несогласованности с намерением директивного органа. |
The countervailing view was that, in practice, the likelihood that a person or entity might be in a position to provide certification services sporadically was not a significant one, in view of the cost entailed by equipping itself for that purpose. |
Противоположное мнение состояло в том, что на практике вероятность предоставления сертификационных услуг каким-либо лицом или организацией на эпизодической основе является весьма низкой, если учитывать расходы, связанные с приобретением необходимого оборудования для этих целей. |
For example, feasibility studies are often focused on technical aspects of project preparation rather than financial and economic aspects, which will ultimately reduce the likelihood of developing a bankable project. |
Так, при составлении ТЭО главное внимание часто уделяется техническим, а не финансово-экономическим сторонам проекта, что в итоге снижает вероятность подготовки перспективного с точки зрения финансирования проекта. |
The award of privately financed infrastructure projects typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings, and the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. |
Выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами, причем значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. |
При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. |
Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
The wider the gains, the wider will be the political support for the new controls, and the greater will be the likelihood that they will be adopted and enforced. |
Чем значительнее преимущества, тем шире станет политическая поддержка новых мер контроля и тем выше станет вероятность того, что их примут и будут применять. |
Since the likelihood that the beneficial effects of the second demographic dividend are realized is higher the less old-age support depends on transfers, it is worth asking to what extent transfers are a significant source of support for the older population in different countries. |
В силу того, что вероятность реализации положительного действия второго демографического дивиденда тем выше, чем меньше поддержка престарелых зависит от передачи богатства, уместно выяснить, насколько передача богатства является важным источником поддержки пожилого населения в различных странах. |
The higher-ranking secured creditors may be willing to subordinate their security rights because they believe that the proposed new extension of credit will help the grantor's business, thereby enhancing the likelihood that their higher-ranking claims will be paid. |
Обеспеченные кредиторы с более высоким статусом могут быть готовы субординировать свои обеспечительные права, поскольку они считают, что предложенное новое предоставление кредита будет способствовать предпринимательской деятельности лица, предоставляющего право, и тем самым увеличивать вероятность того, что их требования более высокого статуса будут оплачены. |
These stipulations have the effect of making a trial more open and more just; they also tend to elevate the position of the accused in a trial and lessen the likelihood of physical abuse. |
Эти положения сделали судопроизводство более открытым и справедливым, а также укрепили статус обвиняемого на суде и снизили вероятность применения к нему физической силы. |