| While the likelihood of such devastating events may be very low, it increases with the rate and scale of global warming. | Хотя вероятность столь катастрофических событий может быть весьма низка, с возрастанием темпов и масштабов глобального потепления возрастает и она163. |
| Legal Aid Commissions can treat as a priority family law matters where there is, or is a likelihood of, domestic violence. | Комиссии по оказанию правовой помощи могут отдавать приоритет ситуациям, регулируемым семейным законодательством, в которых имеет место насилие в семье или есть вероятность такого насилия. |
| Socio-economic considerations, ethnic background and domicile have little impact on the likelihood of a young person ending up in the most vulnerable groups. | Социально-экономические соображения, этническое происхождение и место жительства мало влияют на вероятность того, что тот или иной молодой человек в конечном итоге окажется в одной из наиболее уязвимых групп. |
| The domestic process of formally ratifying and adopting implementing legislation for a legally binding international instrument may increase the likelihood that a State will implement and comply with it. | Процесс официальной ратификации на национальном уровне и принятие законодательных актов об осуществлении международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, могут повысить вероятность того, что государство будет принимать меры по осуществлению и соблюдению такого документа. |
| Such projects would also reduce the likelihood of the irregular migratory floods out of the Federal Republic of Yugoslavia in the months ahead. | Реализация таких проектов позволила бы также снизить вероятность возникновения необычайно активных миграционных потоков с территории Союзной Республики Югославии в ближайшие месяцы. |
| An effective review also enhances political support for the sanctions regime and decreases the likelihood that legal challenges, when they do occur, will succeed. | Проведение эффективного обзора также способствует усилению политической поддержки режима санкций и уменьшает вероятность успеха правового обжалования, если таковое будет иметь место. |
| Even more exciting is the likelihood that Nigeria will not be alone at its graduation into a growth economy. | Более волнующей стала бы также вероятность того, что Нигерия в момент присвоения звания «экономика роста» будет не одна. |
| An adequate set of rules of private international law is also important, given the likelihood that contracts entered into by the concessionaire will include some international elements. | Такое же важное значение имеет надлежащий свод норм частного международного права, учитывая вероятность того, что контракты, заключаемые концессионером, будут содержать определенные международные элементы. |
| There is a likelihood that crop production could drop even lower, thus necessitating food relief efforts to stretch beyond 2003. | Налицо вероятность того, что производство зерна может значительно снизиться, вызвав необходимость дальнейшего оказания гуманитарной помощи и после 2003 года. |
| As these potential misunderstandings are recurrent, it is recommended to reduce their likelihood by modifying the document "FORMAT OF GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS". | Поскольку подобная двусмысленность имеет повторяющийся характер, рекомендуется уменьшить вероятность ее возникновения посредством внесения соответствующих изменений в документ, озаглавленный "ФОРМАТ ГЛОБАЛЬНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРАВИЛ". |
| The Polish representatives explained that it was possible to obtain provisional measures on an ex parte basis where the applicant demonstrated a likelihood of success. | Польские представители пояснили, что возможность применения временных мер на основе процедуры ёх parte предоставляется в том случае, если заявитель может продемонстрировать вероятность их успешного применения. |
| That assessment of penalty is considered in the context of the offender's past and other information about him/her, including the likelihood of future offending. | Оценка возможности применения такого наказания осуществляется с учетом досье подсудимого и другой касающейся его информации, включая вероятность последующего совершения преступлений. |
| Labour migration, particularly seasonal movements, increases the likelihood of HIV/AIDS, for not only male migrants but also for stay-at-home women partners. | Миграция рабочей силы, особенно сезонного характера, усиливает вероятность заражения ВИЧ/СПИДом не только мужчин-мигрантов, но и тех женщин-партнеров, которые остаются дома. |
| As with any such list, the more specific the identifiers, the greater the likelihood that successful enforcement action can take place. | Как в отношении любого такого перечня, чем конкретнее данные, тем выше вероятность успеха мер, которые могут быть приняты. |
| Private inflows of FDI should increase the likelihood of success, provided that there is a sound environment for doing business to allow such inflows to be absorbed successfully. | Частный приток ПИИ должен повысить вероятность успеха при условии, что имеются надежные условия предпринимательства, которые создадут возможность успешного поглощения такого притока. |
| An additional 100 million more people might continue to be without clean water, increasing the likelihood of dying from preventable water-borne diseases. | При этом еще свыше 100 миллионов людей будет по-прежнему не иметь доступа к чистой питьевой воде, что увеличивает вероятность гибели людей от передаваемых через воду заболеваний, которые можно предотвращать. |
| Our efforts to implement the financing for development agenda should thus strengthen the likelihood of implementing the broader agenda, and vice versa. | Таким образом, наши усилия по выполнению программы в области финансирования развития призваны укреплять вероятность осуществления более масштабной программы, и наоборот. |
| Ineffective procurement arrangements in place at the time of the audit increased the likelihood of financial loss | Неэффективные закупочные механизмы, действовавшие во время проведения ревизии, повысили вероятность финансовых потерь |
| In the aftermath of the crisis, extensive regulatory changes have been implemented that should reduce the likelihood of a similar crisis in the future. | После кризиса в сфере регулирования были произведены обширные изменения, которые должны позволить сократить вероятность повторения подобных кризисов в будущем. |
| Closer integration among ESCWA nation-States will not only improve their socio-economic situation but will also reduce the likelihood, and thus costs, of conflicts. | Более тесная интеграция государств региона ЭСКЗА не только улучшит их социально-экономическое положение, но и уменьшит вероятность и, следовательно, издержки конфликтов. |
| Do you think that the participation of notaries reduces the likelihood of registration fraud? | Считаете ли вы, что участие нотариусов снижает вероятность мошенничества при регистрации? |
| Unfortunately, there is thus the likelihood that efforts to amend the text of individual provisions may in turn create new problems which may not always be apparent. | В результате этого, к сожалению, весьма высока вероятность того, что усилия, направленные на изменение формулировок отдельных положений, могут в свою очередь привести к возникновению новых проблем, которые не всегда являются очевидными. |
| However, it noted with concern significant delays and the likelihood that many countries would not meet the 2005 deadline for preparing integrated water resources management and water efficiency plans. | Однако она с обеспокоенностью отметила значительные задержки в подготовке планов по комплексному управлению водными ресурсами и эффективному водопользованию и существующую вероятность того, что многие страны не подготовят их к окончательному сроку, установленному на 2005 год. |
| More effective engagement with NGOs also increases the likelihood that United Nations decisions will be better understood and supported by a broad and diverse public. | Более эффективное взаимодействие с неправительственными организациями усиливает также вероятность того, что решения Организации Объединенных Наций будут находить большее понимание и поддержку широкой и разнообразной общественности. |
| The wider the agreement on this basic issue, the greater the likelihood of reaching widespread agreement on the relevant nuclear-weapon initiatives before the Committee. | Чем шире будет консенсус по этому принципиальному вопросу, тем выше будет вероятность обеспечения всеобщего согласия по соответствующим инициативам в области ядерного оружия, представляемых вниманию Комитета. |