Newly enriched countries need to take several more steps in order to increase the likelihood of a "resource blessing." |
Недавно обогатившиеся страны должны сделать еще несколько шагов, чтобы увеличить вероятность появления «благословенных ресурсов». |
In light of today's crisis, what is the likelihood of such reforms actually being implemented? |
В свете сегодняшнего кризиса, какова вероятность того, что эти реформы будут воплощены в жизнь? |
The Commission pointed out the well-recognized vulnerability of small island developing States to global climate change and the likelihood that the accompanying sea level rise would have severe and negative effects on their environment and biological diversity. |
Комиссия указала на общепризнанную уязвимость малых островных развивающихся государств от изменения глобального климата и вероятность того, что сопровождающий эти изменения подъем уровня моря будет иметь серьезные негативные последствия для их окружающей среды и биологического разнообразия. |
To the extent that this happens, it enables risk protection to be included in routine management and budgetary practices and reduces the likelihood of surprises for which preparation is inadequate. |
Насколько это возможно, такая система позволяет предусматривать меры по защите от рисков в рамках повседневной административной работы и бюджетной практики и уменьшает вероятность возникновения неожиданных ситуаций, к которым не готова организация. |
The inclusion of a general and open-ended commitment to international dispute jurisdiction can only reduce by a significant margin the likelihood that the draft articles will secure the necessary widespread acceptance by States. |
Включение общего неограниченного обязательства в отношении передачи международного спора в какой-либо судебный орган может лишь существенно снизить вероятность того, что проект статей получит необходимое широкое признание со стороны государств. |
These may include measures to increase transparency regarding armaments, to lessen suspicion and tension through inspections and to reduce the likelihood of misinterpretation with prior notification of military manoeuvres; |
Они могут включать меры по повышению степени транспарентности, касающейся вооружений, с тем чтобы ослабить подозрительность и напряженность посредством проведения инспекций и уменьшить вероятность неправильного толкования действий посредством предварительного уведомления о военных учениях; |
Many of the burden- and responsibility-sharing measures which can enhance protection and assistance, and thus reduce the likelihood of flight or of onward secondary movement from countries of first asylum, need to be further explored and operationalized. |
В этой связи необходимо глубже изучить и принять многие практические меры по разделению бремени и ответственности, которые способны повысить эффективность защиты и оказываемой помощи и, тем самым, снизить вероятность бегства или дальнейших вторичных перемещений из стран первого убежища. |
The Special Rapporteur calls upon those Governments that support, arm or protect militias within their jurisdictions to abandon such policies as they increase the likelihood of large-scale bloodshed leading to crimes against humanity or genocide. |
Специальный докладчик призывает те правительства, которые поддерживают, вооружают или защищают ополченцев в пределах своей юрисдикции, отказаться от такой политики, поскольку она увеличивает вероятность крупномасштабного кровопролития, ведущего к преступлениям против человечности или геноциду. |
Promoting the development and application of new and emerging technologies, most notably biotechnology and ICTs, will both reduce the cost and increase the likelihood of attaining the MDGs. |
Содействие разработке и применению новых и зарождающихся технологий, в первую очередь биотехнологий и ИКТ, приведет к уменьшению затрат и повысит вероятность достижения ЦРТ. |
The practice of adaptive management and consideration for the dynamic nature of capacity-building considerably increases the likelihood of an initiative achieving its intended results. |
е) применение методов адаптивного управления и учет динамического характера процесса укрепления потенциала значительно повышают вероятность получения желаемых результатов. |
ESM of hazardous and other wastes contributes to worker safety because under conditions of ESM the likelihood of worker exposure to toxic wastes is greatly reduced. |
ЭОР опасных и других отходов способствует охране труда, так как в условиях ЭОР значительно сокращается вероятность воздействия опасных отходов на работников. |
By "social aspects", what we mean is the likelihood that industrial restructuring might result in many people losing their jobs in circumstances where new jobs are hard to find. |
Под "социальными аспектами" понимается вероятность того, что в результате реструктуризации промышленности многие люди могут потерять свою работу в условиях, когда новую работу найти нелегко. |
Emergency brake neutralization and maintaining the movement capability are safety measures that increase the likelihood that, in the event of fire, a passenger train will be able to leave the tunnel. |
Нейтрализация экстренного торможения и обеспечение возможности движения представляют собой меры обеспечения безопасности, повышающие вероятность того, что в случае пожара пассажирский поезд сможет покинуть туннель. |
In contrast with external assessments, there is a high likelihood that the participants to the self-evaluation will execute the planned actions, since they fully own the process, and immediately make the connections for further action. |
В отличие от внешних оценок, существует высокая вероятность того, что участники самооценки осуществят запланированные меры, поскольку они полностью контролируют процесс, и незамедлительно перейдут к дальнейшим мерам. |
In addition, other creditors will have an incentive to commence insolvency proceedings when the debtor is in financial difficulty so as to limit the secured creditor's rights and increase the likelihood of their claims against the debtor being successful. |
Кроме того, другие кредиторы будут располагать стимулом к открытию производства по делу о несостоятельности тогда, когда должник испытывает финансовые трудности, с тем чтобы ограничить права обеспеченного кредитора и увеличить вероятность удовлетворения их требований к этому должнику. |
Moreover, any counter-attack by Liberian Government forces is likely to provoke a greater inflow of refugees into Sierra Leone, and perhaps of LURD fighters, thus increasing the likelihood of armed elements evading the screening procedure, as some have tried to do. |
Более того, любая контратака сил либерийского правительства, вероятно, приведет к еще большему притоку беженцев в Сьерра-Леоне, равно как, возможно, и боевиков ЛУРД, что увеличит вероятность уклонения вооруженными элементами от процедуры проверки, как это уже пытались сделать некоторые из них. |
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. |
Их правоспособность и реальные возможности по осуществлению деятельности, естественно, расширились так же, как и усилилась вероятность того, что их поведение (как действия, так и бездействие) может повлечь за собой международную ответственность. |
The study revealed that generally, there was little likelihood of women in the ADS being excluded from promotion when compared with their male counterparts, particularly at the middle management level. |
В целом исследование показало низкую вероятность того, что женщинам, работающим на АДС, отказывали в продвижении по службе в сравнении с их коллегами-мужчинами, особенно на уровне среднего управленческого звена. |
there was a likelihood of a serious, irreversible defect arising in the foetus, or of an incurable disease which could endanger its life, |
высока вероятность серьезного и необратимого повреждения плода или неизлечимого заболевания, которое может поставить под угрозу его жизнь; |
The risks of doing so, domestically and regionally, would be grave, with a high likelihood that the international community would be forced to re-engage later, at an even greater cost. |
Ибо это чревато самыми серьезными угрозами как на внутреннем, так и на региональном уровнях, и велика вероятность того, что международное сообщество позднее будет вынуждено вновь вмешаться, но ценой еще больших затрат. |
Any such exceptions should be stated clearly, allowing creditors to assess the likelihood of any preferential claims and to take steps to protect themselves with respect to such claims. |
Любые такие исключения должны быть сформулированы ясно, позволяя кредиторам оценивать вероятность предъявления любых привилегированных требований и предпринимать шаги по защите себя от таких требований. |
It was stated that the working paper was intended to address the likelihood that creating a uniform liability regime would not be possible, and to present an overall package of compromises reached amongst competing interests in the industry. |
Было отмечено, что этот рабочий документ призван предусмотреть вероятность того, что установление унифицированного режима ответственности окажется невозможным, и изложить общий пакет компромиссов, достигнутых между конкурирующими интересами в данной отрасли. |
He wondered whether there was any likelihood that the United Kingdom might incorporate the Convention in its domestic legislation, since that was the best means of ensuring the prohibition of torture. |
Он интересуется, какова вероятность того, что Соединенное Королевство включит Конвенцию в национальное законодательство, поскольку это было бы лучшим средством запрещения пыток. |
Section 241.13 of Title 8 of the C.F.R. establishes procedures to determine whether there is a significant likelihood that an alien who has effected an entry into the U.S. will be removed in the reasonably foreseeable future. |
Статья 241.13 раздела 8 КФА устанавливает порядок определения того, существует ли существенная вероятность того, что иностранец, который въехал в США, будет выслан в разумно ближайшем будущем. |
The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. |
Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры. |