The way in which these vans, minibuses and mini-trucks are driven and the purposes for which they are used will influence the likelihood (risk) of these vehicles being involved in fatal and/or serious pole side impact and other side impact crashes. |
Особенности таких фургонов, мини-автобусов и минигрузовиков с точки зрения вождения и их назначения будут оказывать влияние на вероятность (уровень риска) того, что водители и пассажиры данных транспортных средств попадут в смертельные и/или серьезные ДТП, сопровождающиеся боковым ударом о столб и другими боковыми ударами. |
In the Synthesis Report of the Global Thematic Public Consultation on the Post-2015 Development Agenda focusing on inequalities, it is stated that there is considerable evidence that inequalities in one structural domain increase the likelihood of inequalities in others. |
В сводном докладе глобальных тематических публичных консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года, в котором основное внимание уделено неравенству, говорится, что имеется немало доказательств того, что неравенство в одной структурной области повышает вероятность возникновения неравенства в других. |
They also asserted that setting the standards for laboratory due diligence on biosecurity at a minimum level in the early stages of the policy increased the likelihood of their implementation, rather than starting at a higher level. |
Они отметили также, что если на раннем этапе внедрения политики в лаборатории стандарты должной осмотрительности в плане биобезопасности устанавливаются на минимальном уровне, то вероятность их соблюдения возрастает по сравнению с тем, когда изначально предписываются высокие стандарты. |
In commercial operations compressed air is generally no longer used to remove excess dust and improved housekeeping practices has reduced exposure levels occupationally and as a consequence, has reduced the likelihood of public exposure from this source. |
В промышленных условиях сжатый воздух, как правило, более не используется для удаления лишней пыли, - это и более совершенная практика поддержания чистоты и порядка на рабочих местах позволили сократить уровни воздействия, в результате чего уменьшилась вероятность воздействия хризотила на население, обусловленная этим источником. |
If there is a significant number of injecting drug users in a specific locality, such as a community, city or region, the likelihood of an explosive HIV/AIDS epidemic is very high once the virus enters the drug user community. |
Если в какой-то местности, например, в квартале, городе или районе, насчитывается большое количество лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, вероятность стремительного развития эпидемии ВИЧ/СПИДа в случае проникновения вируса в среду наркопотребителей является чрезвычайно высокой. |
Information such as the likely dud rate and, consequently, the likelihood of creating ERW should be made available as should information on whether the munitions contain any self-neutralising or self-destructing mechanisms. |
Следует предоставлять такого рода информацию, как вероятный коэффициент несработавших снарядов и соответственно вероятность создания ВПВ, равно как и информацию о том, имеют ли боеприпасы какие-либо механизмы самонейтрализации или самоуничтожения. |
PricewaterhouseCoopers helps companies to make an inventory of these key risks; to evaluate their potential impact, using established and tested risk-quantification tools; and to assess the likelihood of their occurrence. |
Специалисты PricewaterhouseCoopers помогают компаниям сформировать перечень подобных ключевых рисков, оценить их потенциальное воздействие, используя авторитетные и проверенные инструменты количественной оценки рисков, а также оценить вероятность их реализации. |
Experience has shown that businesses will only comply with compulsory consumer protection rules if there is a high likelihood that sanctions will be imposed for breaches of consumer protection primary rules, or if the direct and indirect cost of sanctions would be commercially significant. |
Опыт показывает, что предприятия выполняют обязательные требования в отношении защиты интересов потребителей лишь в тех случаях, когда вероятность санкций за нарушение этих требований является высокой или когда прямые и косвенные издержки в связи с такими санкциями являются ощутимыми с коммерческой точки зрения. |
Changes to New Zealand family structures, and the movement of women into the paid workforce, have reduced the likelihood that family members will automatically be available to provide personal care to people with disabilities on a continuing, daily basis. |
Изменение структуры новозеландской семьи и выход женщин на рынок рабочей силы уменьшили вероятность того, что члены семьи автоматически будут ухаживать за инвалидами на постоянной, ежедневной основе. |
In such circumstances, the purpose of the Representative's mission is to build upon positive developments as much as possible so as, to contribute to conditions on the ground which heighten the likelihood of sustainable progress. |
В таких условиях цель поездки Представителя состоит в том, чтобы, насколько это возможно, закрепить позитивные сдвиги, способствующие созданию таких практических условий, которые повышают вероятность достижения устойчивого прогресса. |
The participatory approach included facilitating a workshop attended by heads of units, managers and key staff, who identified the risks and assessed their severity in terms of likelihood of occurrence and of impact if the risk identified were to materialize. |
Оценка проводилась с участием самых различных сторон, в том числе был организован семинар с участием начальников подразделений, других руководителей и основных сотрудников, которые определили факторы риска и проанализировали вероятность того, что они будут иметь место, и вытекающие из этого последствия. |
Automated skips have been programmed that guide respondents past questions that are not applicable, and questions have been personalized with respondents' names which reduces the likelihood that one person's responses will be inadvertently recorded in another's response area. |
Запрограммированы автоматические переходы, с помощью которых респонденты проходят мимо вопросов, которые к ним не относятся, и вопросы персонализируются с указанием имен респондентов, что уменьшает вероятность того, что ответы одного человека будут случайно записаны в поле ответов другого. |
Although there are checks to ensure that only one form per individual is actually processed for the census data, there is a likelihood that this will increase the pre-processing effort to identify and remove the redundant duplicate forms. |
Несмотря на наличие процедур контроля, призванных обеспечить, чтобы для целей переписи обрабатывался только один переписной лист на каждого человека, существует вероятность того, что это усложнит работу по предварительной проверке переписных листов, с тем чтобы выявить и изъять дублирующие листы. |
Hertwig et al. also found that the larger the difference between recognition latencies (for two objects), the greater the likelihood that the actual inference adheres to that predicted by the fluency heuristic. |
Гертвиг и его сотоварищи также обнаружили, что чем больше разница между задержками распознавания (для двух объектов), тем больше вероятность того, что фактический вывод будет соответствовать предсказанию эвристики беглости. |
Ensuring that development projects are sustainable can reduce the likelihood of them collapsing after they have just been finished; it also reduces the financial cost of development projects and the subsequent social problems, such as dependence of the stakeholders on external donors and their resources. |
Обеспечение, что проекты развития являются жизнеспособными, может уменьшить вероятность того, что они разрушались после того, как они были только что закончены; это также уменьшает финансовую стоимость строительных проектов и последующих социальных проблем, типа зависимости акционеров от внешнего финансирования... |
Prosocial thoughts and feelings may be defined as a sense of responsibility for other individuals, and a higher likelihood of experiencing empathy ("other-oriented empathy") both affectively (emotionally) and cognitively. |
Просоциальные мысли и чувства можно определить как чувство ответственности за других лиц, а также как более высокую вероятность проявления сопереживания («сопереживание, ориентированное на другого человека»), как аффективно (эмоционально), так и познавательно. |
Although colon cancer is usually not found in polyps smaller than 2.5 cm, all polyps found are removed since the removal of polyps reduces the future likelihood of developing colon cancer. |
Несмотря на то что злокачественные сегменты, как правило, не выявляются в полипах размером менее 2,5 см, удалению подлежат все обнаруженные полипы, чтобы снизить в будущем вероятность образования рака толстой кишки. |
For example, while the likelihood of an invasion threat is judged to be low, the Defense White Paper of 2004 argues that the SDF's "most fundamental function" is to prepare for the worst, because sufficient defensive power cannot be developed overnight. |
Например, в то время как вероятность угрозы вторжения считается низкой, в проекте изменения оборонного законодательства за 2004 год утверждается, что «главной задачей» Сил самообороны должна быть готовность к самому худшему, потому что развить необходимые оборонные возможности за один день невозможно. |
Others strain to produce complicated models, according to which investors might have been able to foresee the Depression, or ponder the likelihood of protectionist reactions in other countries to the American tariff act, though the US legislation had not yet even been finalized. |
Другие стараются создать сложные модели, согласно которым инвесторы, должно быть, предвидели депрессию или учитывали вероятность введения протекционистских мер в других странах в ответ на закон США о тарифах, несмотря на то, что законодательство США еще не было завершено. |
The likelihood of a landslide occurring is assessed by identifying critical combinations of site conditions, such as soil characteristics, degree of slope, type of bedrock, vegetative cover and rainfall and snow-melt conditions, that correlate well with the past occurrence of landslides. |
Вероятность оползней определяется путем выявления совокупности важных условий местности, таких как характеристика почвы, угол наклона, вид коренного ложа, растительный покров и условия выпадения осадков и таяния снегов, которые соответствующим образом соотносятся с возникновением оползней в прошлом. |
It focuses on effective enforcement of the rights of individual creditors to maximize the likelihood that, if the secured obligations owed are not performed, the economic value of the encumbered assets can be realized to satisfy the secured obligations. |
Это законодательство направлено на эффективную реализацию прав отдельных кредиторов, с тем чтобы максимально повысить вероятность того, что взятые по отношению к ним обязательства в случае неисполнения можно было погасить за счет реализации экономической стоимости обремененных активов. |
As explained in this section, this gtr requires the bonnet/wing to perform at levels that decrease the likelihood that head impact with the bonnet/wing in a 40 kilometre per hour pedestrian-to-vehicle impact will result in fatal or serious injury. |
Как объясняется в настоящем разделе, данные гтп предусматривают, чтобы капот/крылья располагались на таком уровне, который снижал бы вероятность удара головой о капот/крыло на скорости 40 км/ч в момент столкновения пешехода и транспортного средства, которое может привести к смертельным или серьезным ранениям. |
The group requested and OICA agreed to develop various design parameters that would reduce the likelihood that ejections from these doors would not be the result of a retention component failure. |
Группа просила МОПАП разработать различные параметры конструкции, снижающей вероятность повреждения креплений, в результате чего происходит выбрасывание через эти двери водителей и пассажиров в случае аварии, и МОПАП согласилась сделать это. |
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. |
Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране. |
Similarly, in assessing the likelihood that tossing a coin will result in either a head or a tail facing upwards, there is a possibility, albeit remote, that the coin will land on its edge and remain in that position. |
Аналогичным образом, при оценке вероятности того, что подбрасывание монеты приведет к выпадению, либо орлом либо решкой, также существует вероятность, хотя и исчезающе малая, что монета упадет на ребро и останется в этом положении. |