In addition, it may discourage authorities in developing countries from imposing sanctions or skew their imposition of sanctions so as to reduce the likelihood of debilitating appeals. |
Кроме того, он может препятствовать введению органами развивающихся стран санкций или приводить к искажению вводимых ими санкций, с тем чтобы снизить вероятность изнурительных апелляций. |
In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. |
В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
By elevating the level of attention and action to combat the global growth in the incidence of non-communicable diseases, the Council will directly increase the opportunities and likelihood of women worldwide to achieve equality and empowerment. |
Повышая уровень внимания и деятельности по борьбе с ростом мировых показателей заболеваемости неинфекционными болезнями, Совет напрямую увеличивает шансы и вероятность достижения равенства женщинами во всем мире и расширения их прав и возможностей. |
The fact that it encompassed the views of a cross-regional group of countries should increase the likelihood of reaching consensus on the elements contained therein. |
Тот факт, что в документе нашли отражение позиции стран, представляющих различные регионы, повышает вероятность достижения консенсуса по вопросам, содержащимся в данном документе. |
As these measures are carried out prior to any activities commencing, they provide the State with an effective preventive tool that, while not completely guaranteeing the Contractor's compliance, will assist in identifying and avoiding potential risks that would otherwise increase the likelihood of non-compliance. |
Поскольку эти меры осуществляются до начала какой-либо деятельности, они обеспечивают государству эффективное профилактическое средство, которое, хотя и не дает полной гарантии соблюдения контрактором действующих положений, будет способствовать выявлению и предотвращению потенциальных рисков, которые в противном случае увеличили бы вероятность несоблюдения. |
These entities, in particular, were highlighted for having thus far played a critical role in facilitating discussions and sharing experiences on sustainable forest management, thereby improving the likelihood of success for cooperation. |
Эти органы были особенно отмечены, поскольку на тот момент они исполняли исключительно важную роль в содействии дискуссиям и обмену опытом в области неистощительного лесопользования, тем самым повышая вероятность успеха сотрудничества. |
Figure 8: Country offices risk volatility (likelihood), 2007-2009, by UNFPA region |
Изменчивость рисков страновых отделений (вероятность), 2007 - 2009 годы, в разбивке по регионам ЮНФПА |
As each committee represents more people, there is a greater likelihood that it will be possible to elect people with the appropriate education and experience as members of the committees. |
Поскольку каждый комитет представляет большее число людей, возрастает вероятность того, что в состав комитетов можно будет избирать людей с надлежащим уровнем образования и опытом. |
Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. |
Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
Although one may find a few examples of an international organization administering territory, the likelihood of any of the above issues becoming relevant in that context appears too remote to warrant a specific provision. |
Хотя и можно найти несколько примеров международных организаций, управляющих территорией, вероятность того, что вышеупомянутые вопросы приобретут в этом контексте сколько-нибудь существенное значение, представляется настолько отдаленной, что не может требовать включения конкретного положения на этот счет. |
When crises and other factors weaken young women's capacity and undermine their social and economic advancement, it exacerbates chronic poverty, including by increasing the likelihood of transmitting poverty to the next generation. |
В тех случаях, когда кризисы и прочие факторы ограничивают возможности молодых женщин и ухудшают их социально-экономическое положение, это в еще большей степени усугубляет хроническую нищету, поскольку, в частности, повышается вероятность того, что нищета достанется в наследство следующему поколению. |
We know that the likelihood of conflict is high when citizens feel disenfranchised and marginalized, and where Governments do not govern in the interests of their people. |
Мы знаем о том, что вероятность возникновения конфликтов велика, когда граждане считают себя обездоленными и лишенными прав и когда правительства не проводят политику в интересах своего народа. |
There can be a social benefit as well in that, if the enterprise is sold as a going concern, there is a greater likelihood that jobs will be preserved. |
Может также существовать и преимущество в социальном плане, заключающееся в том, что если предприятие продается как действующее, то выше вероятность сохранения рабочих мест. |
What is the likely impact of the different priority-setting processes on the likelihood of the training activities to meet the long-term needs of recipient countries? |
Каково может быть воздействие разных процессов определения приоритетности на вероятность того, что учебная деятельность будет удовлетворять долгосрочные потребности стран - получателей помощи? |
The Committee had no option but to insist on its recommendation, although there was little likelihood that the State party would change its stance. |
У Комитета не остается другого выбора, кроме как настоять на своей рекомендации, хотя вероятность того, что государство-участник изменит свою позицию, невелика. |
The increase of space debris and the development of space-related weapon technology threaten space security and increase the likelihood of space becoming a more hostile environment. |
Увеличение космического мусора и развитие оружейной технологии космического базирования угрожает космической безопасности и повышает вероятность превращения космоса в более враждебную среду. |
Failure to address land degradation and desertification exacerbated the impact of natural disasters, led to environmentally induced migration and increased the likelihood of conflict triggered by competition over scarce natural resources. |
Неспособность решить проблемы деградации земель и опустынивания приводит к усилению воздействия последствий стихийных бедствий, миграции населения, вызванной экологическими проблемами, и повышает вероятность возникновения конфликтов, разжигаемых в результате конкуренции за использование скудных природных ресурсов. |
The participation of a lawyer as a defence counsel in criminal proceedings significantly reduces the likelihood of the use of torture or other cruel or degrading treatment against a person who is the subject of criminal prosecution. |
Необходимо отметить, что участие адвоката в качестве защитника в уголовном судопроизводстве существенно снижает вероятность применения пыток, других жестоких и унижающих человеческое достоинство методов к лицу, подвергающемуся уголовному преследованию. |
Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. |
Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. |
В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
Arguably, the likelihood for an abuse of authority increases with a more hierarchical structure; therefore an adequate system of checks and balances must be in place as a safeguard against this risk. |
Возможно, чем структура более иерархична, тем выше вероятность злоупотребления властью, поэтому для защиты от этого риска необходимо иметь надлежащую систему "сдержек и противовесов". |
Since the cyclones also had an impact on crops, increasing the likelihood of food insecurity in the coming months, the United Nations initiated support to agricultural activities to avoid disruption of the coming crop season. |
Поскольку циклоны также сказались на сельскохозяйственных культурах, усилив вероятность отсутствия продовольственной безопасности в предстоящие месяцы, Организация Объединенных Наций инициировала оказание поддержки усилиям сельскохозяйственного сектора по недопущению срывов во время приближающегося сезона сбора урожая. |
(b) Living in isolation from parents, siblings, extended family and friends increases the likelihood of abuse; |
Ь) жизнь в изоляции от родителей, братьев/сестер, других родственников и друзей повышает вероятность злоупотреблений; |
Attention was drawn to the fact that, by affecting the livelihood and welfare of people and the economy of coastal States, illegal fishing might increase the likelihood of illicit activities at sea in the search for alternative livelihoods. |
Было обращено внимание на тот факт, что, затрагивая условия жизни и благосостояние людей и экономику прибрежных государств, незаконный промысел может повышать вероятность незаконной деятельности в море в поисках альтернативных источников дохода. |
Too often, women with disabilities are teased, humiliated or otherwise harassed by peers and even by health-care workers should they decide to become pregnant, decreasing the likelihood that they will receive timely antenatal care. |
Слишком часто женщины инвалиды подвергаются издевательствам, унижениям и иным видам притеснений со стороны сверстников и даже работников сферы здравоохранения, если они решают забеременеть, что тем самым снижает вероятность своевременного получения ими дородового ухода. |