| Since the Second World War, Liechtenstein's economy has developed positively almost without interruption. | После окончания Второй мировой войны развитие экономики Лихтенштейна практически непрерывно имело позитивную направленность. |
| About one third (33.1%) of the Liechtenstein resident population is foreign. | Около одной трети (33,1%) постоянного населения Лихтенштейна приходится на иностранцев. |
| According to the last survey based on 2004 data, approximately 11% of households in Liechtenstein are considered low-income. | Согласно последнему обследованию, проведенному на основе данных 2004 года, около 11% домохозяйств Лихтенштейна рассматриваются как располагающие низким уровнем дохода. |
| This is the largest expenditure item of the State, which emphasizes that Liechtenstein's social system is well developed. | Они являются крупнейшей статьей расходов государства, что демонстрирует высокий уровень развития социальной системы Лихтенштейна. |
| Agreements grant equal access to Swiss and Austrian universities for students from Liechtenstein. | Соответствующие соглашения открывают учащимся из Лихтенштейна равный доступ к швейцарским и австрийским университетам. |
| Public health is ensured by the high density of physicians and by the Liechtenstein National Hospital. | Функционирование системы общественного здравоохранения обеспечивается плотной сетью врачей и Национальным больничным учреждением Лихтенштейна. |
| Already early in its history, Liechtenstein was aware that international cooperation would be necessary to secure its future. | Уже на ранних этапах истории Лихтенштейна стало очевидно, что для обеспечения своего будущего ему необходимо налаживать международное сотрудничество. |
| The Liechtenstein Parliament consists of 25 members. | Парламент Лихтенштейна состоит из 25 депутатов. |
| The Liechtenstein legal order contains provisions according to which certain hearings and judgments are not public. | Во внутреннем праве Лихтенштейна содержатся положения, согласно которым проведения некоторых судебных разбирательств и вынесения некоторых судебных постановлений не являются публичными. |
| Some fundamental rights only apply to Liechtenstein citizens. | Некоторые из основных прав применимы только к гражданам Лихтенштейна. |
| The Liechtenstein legal order has no explicit rule specifying the rank of international treaties. | В правовой системе Лихтенштейна отсутствует прямая норма, указывающая на статус международных договоров. |
| Human rights also play an important role in instruction at Liechtenstein schools. | Права человека также играют важную роль в процессе обучения в школах Лихтенштейна. |
| Civil society plays an important role in general in Liechtenstein; the numerous associations are especially significant in this regard. | В целом гражданское общество играет важную роль в жизни Лихтенштейна; в этой связи следует отметить особо важный вклад, вносимый многочисленными ассоциациями. |
| Representatives from Liechtenstein, Kyrgyzstan and the Egmont Group presented their experiences of special cooperation and the role of financial intelligence units. | Представители Лихтенштейна, Кыргызстана и Эгмонтской группы сообщили о своем опыте в области специального сотрудничества и роли подразделений для сбора оперативной финансовой информации. |
| China further welcomed the efforts of Liechtenstein to combat racism. | Китай приветствовал также усилия Лихтенштейна по борьбе с расизмом. |
| It welcomed the commitment of Liechtenstein to achieve the 0.7 per cent ODA target as soon as possible. | Он приветствовал обязательства Лихтенштейна как можно скорее обеспечить достижение цели в 0,7% ОПР. |
| Bulgaria commended Liechtenstein for its efforts to implement the recommendations of the first UPR cycle and to provide a high level of human rights protection. | Болгария позитивно оценила усилия Лихтенштейна по осуществлению рекомендаций первого цикла УПО и обеспечению высокого уровня защиты прав человека. |
| By accepting recommendations 94.23 to 94.30, the Liechtenstein Government reiterates its fundamental intention to consider creating an independent national human rights institution. | Приняв рекомендации 94.23-94.30, правительство Лихтенштейна вновь заявляет о своем принципиальном намерении рассмотреть вопрос о создании независимого правозащитного учреждения. |
| In Liechtenstein's view, there is thus no need for action. | По мнению Лихтенштейна, в свете этого не требуется предпринимать каких-либо действий. |
| The Law on Persons and Companies (PGR) contains several provisions for dissolving corporate bodies that damage Liechtenstein's reputation abroad. | Закон о юридических лицах и предприятиях (ЗЮЛП) содержит ряд положений о запрещении деятельности корпоративных организаций, которые наносят вред репутации Лихтенштейна за границей. |
| Nevertheless, the Liechtenstein Government is aware that raising awareness on this subject is a long-term task. | Тем не менее правительству Лихтенштейна известно о том, что для решения проблемы повышения уровня информированности по этому вопросу потребуется значительное время. |
| In Liechtenstein's view, the maximum duration of administrative detention complies with international standards and is not disproportionately long. | По мнению Лихтенштейна, максимальные сроки административного задержания соответствуют международным стандартам и не являются диспропорционально длительными. |
| At the same time, the Liechtenstein Government is aware that further improvements are necessary and possible. | В то же время правительство Лихтенштейна понимает, что дальнейшие усовершенствования необходимы и возможны. |
| The protection of this right against attacks by private persons is ensured by way of criminal prohibitions in the Liechtenstein Criminal Code. | Защита этого права от нападок со стороны частных лиц обеспечивается посредством уголовных запретов, изложенных в Уголовном кодексе Лихтенштейна. |
| Liechtenstein was concerned that corporal punishment of children was lawful within the family and as a sentence for crime. | Делегация Лихтенштейна высказала обеспокоенность в связи с законностью телесных наказаний детей в семье и в качестве меры наказания за преступления. |