At first, the presence of so many refugees had given rise to uncertainty and vague fears among the population of Liechtenstein, but the newcomers had gradually become better accepted. |
Вначале присутствие столь значительного количества беженцев вызывало у населения Лихтенштейна чувство неопределенности и смутные опасения, однако постепенно вновь прибывающим стали оказывать более радушный прием. |
As indicated in the annex, all Parties to the Protocol replied to question 2 on national strategies, policies and programmes to reduce NOx emissions, with the exception of Liechtenstein and Luxembourg. |
Как указывается в приложении, на вопрос 2 о национальных стратегиях, политике и программах по сокращению выбросов NOx ответили все Стороны Протокола, за исключением Лихтенштейна и Люксембурга. |
In its proposal, the Government of Liechtenstein further bases itself on what the drivers themselves say when they assert that a five-year interval is certainly too long and that it would be more sensible to reduce it to three years. |
Помимо этого, предложение правительства Лихтенштейна опирается на мнения самих водителей, которые утверждают, что пятилетний интервал, несомненно, является слишком продолжительным и что было бы разумнее сократить его до трех лет. |
The meeting was opened by the Deputy High Commissioner for Human Rights, Mr. Bertrand Ramcharan, who thanked the Government of Liechtenstein for generously hosting the brainstorming meeting and offered introductory remarks on the issue of treaty body reform. |
Совещание открыл заместитель Верховного комиссара по правам человека г-н Бертранд Рамчаран, который поблагодарил правительство Лихтенштейна за щедрый прием информационно-аналитического совещания и высказал вступительные замечания по вопросу о реформе договорных органов. |
Part I gives a general overview of the contribution of Liechtenstein to the fight against terrorism, both within the framework of international organizations as well as on the bilateral and the national level. |
В части I дается общий обзор вклада Лихтенштейна в дело борьбы с терроризмом как в рамках международных организаций, так и на двустороннем и национальном уровнях. |
Insured persons may now choose between physicians who are part of the Liechtenstein health system's network of health-care providers or they may be seen by any physician of their choice. |
Застрахованные лица теперь могут выбирать между врачами, входящими в государственную систему медицинского обеспечения Лихтенштейна, или же другими врачами. |
Apart from those two factors, the only other factor to be considered for acquiring the nationality of Liechtenstein is the length of time that the applicant has resided in the country. |
Помимо этих двух факторов, при получении гражданства Лихтенштейна учитывается лишь продолжительность периода, в течение которого заявитель проживал в стране. |
Also with the aim of enhancing international cooperation in this area, a meeting of high-level police officers from Liechtenstein, Switzerland, Austria and Germany was held in October 2000. |
Кроме того, в октябре 2000 года в целях укрепления международного сотрудничества в этой области было проведено совещание руководящих сотрудников полиции Лихтенштейна, Швейцарии, Австрии и Германии. |
The Office of the Prosecutor of Liechtenstein has initiated criminal proceedings in the following matters which involve punishable offences with racist motivation: |
Прокуратура Лихтенштейна возбудила следующие уголовные дела, связанные с наказуемыми правонарушениями, совершенными по расистским мотивам: |
As a further preventive measure, a "blueprint for integration" is being planned, in which clear guidelines are established for the integration policy of the Government of Liechtenstein. |
В качестве последующей меры превентивного характера разрабатывается "план интеграции", в котором будут определены конкретные руководящие принципы политики, проводимой в этой области правительством Лихтенштейна. |
Article 28 of the Constitution of Liechtenstein states that any citizen, subject to compliance with the relevant legal provisions, may settle in any place in the territory of the State. |
В статье 28 Конституции Лихтенштейна указано, что каждый гражданин имеет право при условии соблюдения соответствующих правовых положений избирать для себя местожительство в любом пункте в пределах территории государства. |
The law regarding the acquisition and loss of the nationality of Liechtenstein as set forth in the Act of 2 November 1960 does not contain any language that discriminates on the basis of race. |
В правовых положениях, регулирующих порядок приобретения и утраты гражданства Лихтенштейна и содержащихся в законе от 2 ноября 1960 года, не содержится каких-либо формулировок, допускающих дискриминацию по признаку расы. |
In order to strengthen cooperation of the Council of Europe with the OSCE in this field, the Liechtenstein chair convened a high-level coordination meeting in Vaduz on 30 October 2001. |
В целях укрепления сотрудничества Совета Европы и ОБСЕ в этой области 30 октября 2001 года в Вадуце под председательством Лихтенштейна было созвано координационное совещание высокого уровня. |
The former are undertaken by the Ministry of Justice and Ministry for Foreign Affairs, the latter by the FIU and the Liechtenstein Police. |
Практикумы проводятся министерством юстиции и министерством иностранных дел, а двусторонние рабочие встречи - ГФР и полицией Лихтенштейна. |
As stated in a very balanced way by Ambassador Wenaweser, Permanent Representative of Liechtenstein, at the 48th meeting, "Security Council reform cannot be at the top of our agenda for the time being. |
Как заявил в своем очень взвешенном выступлении на 48-м заседании постоянный представитель Лихтенштейна посол Венавезер, «... реформа Совета Безопасности пока не может быть первейшей из задач в нашей повестке дня. |
The respect for and the promotion of human rights and the rule of law have been a high priority of Liechtenstein's United Nations engagement throughout our 10 years of membership. |
Уважение и защита прав человека и правопорядка всегда были приоритетными задачами для Лихтенштейна на протяжении 10 лет его членства в Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said that in his years on the Committee he had never seen a set of conclusions and recommendations as positive as those adopted for Liechtenstein's second periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что за годы своей работы в Комитете он впервые видит перед собой такие благоприятные выводы и рекомендации, которые приняты по второму периодическому докладу Лихтенштейна. |
The meeting was opened by Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights, who thanked the Government of Liechtenstein for generously hosting a brainstorming meeting for the second time. |
Совещание открыла Луиза Арбур, Верховный комиссар по правам человека, которая поблагодарила правительство Лихтенштейна за то, что оно сделало все необходимое для проведения второго подобного совещания. |
Please provide the CTC with a copy of the amendments to the Penal Code and other relevant laws and regulations of Liechtenstein on anti-terrorism, once enacted. |
«Просьба представить КТК копию поправок к Уголовному кодексу и другим соответствующим законам и подзаконным актам Лихтенштейна по борьбе с терроризмом после их вступления в силу. |
At the 52nd meeting, on 20 November, statements were made by the representatives of Pakistan, Singapore, Algeria, India, Malaysia, Italy, Egypt, Chile and Liechtenstein. |
На 52-м заседании 20 ноября с заявлением выступили представители Пакистана, Сингапура, Алжира, Индии, Малайзии, Италии, Египта, Чили и Лихтенштейна. |
The criminalization of offences against religious peace, as stipulated in articles 188 to 191 of the Liechtenstein Penal Code, applied to both the private and public spheres. |
Криминализация преступлений против религиозного мира, как это указывается в статьях 188-191 Уголовного кодекса Лихтенштейна, применяется как в отношении частной, так и государственной жизни. |
The Committee engaged in a dialogue with the Acting High Commissioner in which the representatives of Switzerland, Liechtenstein, Italy, Pakistan, Tunisia, Japan, Cuba and Algeria took part. |
Комитет организовал с исполняющим обязанности Верховного комиссара, диалог, в котором приняли участие представители Швейцарии, Лихтенштейна, Италии, Пакистана, Туниса, Японии, Кубы и Алжира. |
We would also like to thank the President of the General Assembly at its previous session, Mr. Julian Hunte, as well as the Permanent Representatives of Ecuador and of Liechtenstein, for their efforts in the context of the Open-ended Working Group on Security Council reform. |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи на ее предыдущей сессии г-на Джулиана Ханта, а также Постоянных представителей Эквадора и Лихтенштейна за их усилия в контексте Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
Since Liechtenstein joined the EEA on 1 May 1995, it has also been a member of the EU educational programme SOCRATES, which was extended by seven years in 1999. |
После присоединения Лихтенштейна к ЕЭЗ 1 мая 1995 года он также был членом учебной программы ЕС СОКРАТЕС, которую в 1999 году продлили на семь лет. |
The diverse cultural resources of Liechtenstein are part of the country's identity and should be cultivated, integrated into the present, and widely conveyed; |
разнообразные культурные ресурсы Лихтенштейна являются частью самобытности страны и их необходимо сохранять, включать в современную жизнь и широко пропагандировать; |