The Committee also considered a request by Liechtenstein to make the list maintained by the Committee pursuant to paragraph 3 (a) of the resolution available to all interested Member States. |
Комитет рассмотрел также просьбу Лихтенштейна о предоставлении перечня, который ведется Комитетом согласно пункту З(а) этой резолюции, в распоряжение всех заинтересованных государств-членов. |
Statements were made by representatives of Liechtenstein, Portugal (on behalf of the European Union and associated countries), Sierra Leone and Canada (also on behalf of New Zealand) on the draft resolution, which was adopted at the 46th meeting. |
Представителя Лихтенштейна, Португалии (от имени Европейского союза и ассоциированных стран), Сьерра-Леоне и Канады (также от имени Новой Зеландии) сделали заявления по проекту резолюции, который был принят на 46-м заседании. |
They shall in particular promote the acquisition of language, professional advancement, health, de facto equality of women and men, and efforts to facilitate the mutual understanding and coexistence of the Liechtenstein and foreign population. |
З) В частности, они обязаны поощрять овладение языком, профессиональное совершенствование, поддержание здоровья, фактическое равенство мужчин и женщин и усилия по облегчению взаимопонимания и сосуществования населения Лихтенштейна и иностранного населения. |
In addition to the Government, Liechtenstein citizens have the right of initiative. 1,000 eligible voters may submit a legislative initiative in the form of a precisely formulated draft or a general suggestion. |
Помимо правительства, правом законодательной инициативы наделены граждане Лихтенштейна. 1000 лиц, имеющих право голоса, может выдвинуть законодательную инициативу либо в форме конкретно сформулированного законопроекта, либо в форме общего предложения. |
Pursuant to the Information Act, the Liechtenstein public has the right to information concerning the activities of the authorities and the right to inspect files. |
В соответствии с Законом об информации общественность Лихтенштейна имеет право на получение информации о деятельности властей, а также право на доступ к архивным данным. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences made a presentation and responded to questions and comments made by the representatives of the United Kingdom, Liechtenstein, Austria, Norway, Japan, Jordan, Canada, the European Union, Kenya and Switzerland. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выступила с тематическим докладом и ответила на вопросы и замечания представителей Соединенного Королевства, Лихтенштейна, Австрии, Норвегии, Японии, Иордании, Канады, Европейского союза, Кении и Швейцарии. |
Finally, the concept of usual residence is also taken on board by the EU regulation on population and housing censuses, implemented in 30 countries (the European Economic Area, composed by the 27 Member States of the European Union plus Iceland, Liechtenstein and Norway). |
Наконец, концепция обычного проживания также используется в регламенте ЕС о переписях населения и жилищного фонда, который применяется в 30 странах (Европейская экономическая зона, состоящая из 27 государств - членов Европейского союза, а также Исландии, Лихтенштейна и Норвегии). |
Field manuals or instruction books were used in 38 countries (93 per cent), including basically all countries except Liechtenstein and Switzerland (where there was no field staff) and Luxembourg. |
Руководства по сбору данных на местах и сборники инструкций использовались в 38 странах (93%), т.е. практически во всех странах, кроме Лихтенштейна и Швейцарии (где переписной персонал не использовался) и Люксембурга. |
Mr. Silberschmidt (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that universal jurisdiction helped to ensure that those guilty of the most serious crimes in a given jurisdiction were prosecuted if that so jurisdiction was unable to do so. |
Г-н Сильбершмидт (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что универсальная юрисдикция помогает обеспечивать преследование виновных в совершении наиболее тяжких преступлений в данной юрисдикции, если эта юрисдикция не имеет возможности его осуществлять. |
Ms. Loew (Switzerland), speaking also on behalf of Australia, Iceland, Liechtenstein and Norway, said that the delegations of those States would vote against the amendment and encouraged other delegations to do likewise. |
Г-жа Лёв (Швейцария), выступая также от имени Австралии, Исландии, Лихтенштейна и Норвегии, говорит, что делегации этих государств будут голосовать против поправки, и призывает другие делегации поступить так же. |
In addition, according to the latest emission data, cadmium emissions were 2.5 kilograms in 2012 compared with 2.2 kilograms in 1990, the base year for Liechtenstein, an exceedance of 14 per cent. |
Кроме того, согласно новейшим данным о выбросах, выбросы кадмия в 2012 году составили 2,5 кг в сравнении с 2,2 кг в 1990 году (базовый год для Лихтенштейна) и, таким образом, превышение составило 14%. |
The observers for Morocco (on behalf of the Group of African States), Costa Rica, Liechtenstein, Venezuela (Bolivarian Republic of), Trinidad and Tobago, Romania, Azerbaijan, Yemen, Georgia, Australia, Burkina Faso and Slovenia also made statements. |
Заявления также сделали наблюдатели от Марокко (от имени Группы государств Африки), Коста-Рики, Лихтенштейна, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Тринидада и Тобаго, Румынии, Азербайджана, Йемена, Грузии, Австралии, Буркина-Фасо и Словении. |
Migration secured the prosperity of Liechtenstein through targeted immigration of qualified workers, promoted integration of those immigrants and granted protection to persecuted persons, according to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Миграция обеспечивает процветание Лихтенштейна, в связи с чем обеспечивается целевая иммиграция квалифицированной рабочей силы, поощряется интеграция таких иммигрантов и обеспечивается защита лиц, подвергающихся преследованию, согласно положениям Женевской конвенции о статусе беженцев. |
While the Liechtenstein Constitution does not expressly guarantee equality of all persons before the law, the Constitutional Court has in a series of judgements recognized equality before the law also for foreigners. |
Хотя в Конституции Лихтенштейна явным образом не гарантируется равенство всех лиц перед законом, Конституционный суд принял ряд постановлений, признающих равенство перед законом также и иностранцев. |
Liechtenstein's human rights policy is reviewed and advanced by regular dialogue and cooperation with the human rights treaty bodies at the European and international level as well as through the relevant reporting mechanisms. |
Политика Лихтенштейна в области прав человека выверяется и развивается в рамках регулярного диалога и сотрудничества с договорными органами по правам человека на европейском и международном уровнях, а также с использованием соответствующих механизмов отчетности. |
Liechtenstein's engagement in International Humanitarian Cooperation and Development (IHCD) is based on the principle of solidarity with people who are disadvantaged with respect to their living conditions and quality of life, and it aims to protect and respect the interests of these people. |
Участие Лихтенштейна в международном гуманитарном сотрудничестве и развитии (МГСР) основано на принципе солидарности с людьми, которые находятся в менее благоприятном положении с точки зрения их условий и качества жизни, и оно ориентировано на защиту и уважение интересов этих людей. |
In 2007, ECRI strongly encouraged the authorities of Liechtenstein in their efforts to combat all forms of racism, ranging from racist stereotypes and prejudices to more violent forms of racism such as right-wing extremism. |
В 2007 году ЕКРИ активно поддерживала власти Лихтенштейна в их усилиях по борьбе со всеми формами расизма - от навязывания расистских стереотипов и предубеждений до более насильственных форм расизма, таких, как правый экстремизм. |
At the same time, it recommended that the authorities of Liechtenstein continue their efforts in favour of an integration policy which reflects the idea of integration as a two-way process involving both majority and minority communities. |
В то же время она рекомендовала властям Лихтенштейна продолжить линию на реализацию политики интеграции, основанной на видении интеграции как двустороннего процесса, в который вовлечены как население, составляющее большинство, так и меньшинства. |
Thirteen years ago, the Conference of the Parties adopted an amendment to the Convention which was devised to prohibit the transboundary movement of hazardous wastes from the so-called Annex VII countries, namely, "members of OECD, EC, Liechtenstein", to other countries. |
Тринадцать лет назад Конференция Сторон утвердила поправку к Конвенции, призванную запретить трансграничную перевозку опасных отходов из так называемых стран, фигурирующих в приложении VII, а именно, "членов ОЭСР, ЕС, Лихтенштейна", в другие страны. |
The delegation of Liechtenstein was of the opinion that the human rights perspective did not play a sufficient role in policy-making at Headquarters and that it was therefore necessary to strengthen the human resources in the Office of the High Commissioner in New York. |
С точки зрения Лихтенштейна, в решениях, принимаемых в Центральных учреждениях, проблематика права человека учитывается в недостаточной степени, и поэтому Лихтенштейн считает необходимым увеличить штат сотрудников Управления Верховного комиссара, работающих в Нью-Йорке. |
In 2005, the activities of the Working Group were also presented in the newsletter for the staff of the Liechtenstein National Administration, and all Offices were called upon to contact the Working Group with questions relating to the topic of racism. |
В 2005 году о деятельности Рабочей группы было также сообщено в информационном бюллетене, который был распространен среди сотрудников государственной службы Лихтенштейна, при этом всем управлениям было предложено обращаться в Рабочую группу по вопросам, касающимся расизма. |
The goal of this round table was to assess the needs and problems of foreigners and minorities in the Liechtenstein health care system, to determine the need for action, and to develop solutions. |
Его цель состояла в анализе потребностей иностранцев и меньшинств в медицинских услугах, а также проблем, с которыми они сталкиваются в рамках системы здравоохранения Лихтенштейна, определении необходимых мер и поиске соответствующих решений. |
We express our sincere thanks to Mr. Jean Ping, former President of the General Assembly, for his chairmanship of the Working Group, and his two Vice-Chairmen, the Permanent Representatives of the Bahamas and Liechtenstein, for their tireless efforts. |
Мы выражаем нашу искреннюю признательность гну Жану Пингу, Председателю предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, за его руководство работой Группы, а также двум заместителям Председателя, постоянным представителям Багамских Островов и Лихтенштейна, за их самоотверженные усилия. |
Only those provisions of the directive required legislative implementation into Liechtenstein law that deviated from the Gender Equality Act and labor contract law or that had not yet been taken into account by this legislation. |
Прямого включения в законодательство Лихтенштейна требуют лишь те положения данной директивы, которые противоречат положениям Закона о гендерном равенстве и положениям закона о трудовых соглашениях или которые пока еще не содержатся в действующем законодательстве. |
If, despite the relief mentioned under article 5(b), the income of the parents is not sufficient to cover the costs of living for family members, the affected persons may apply for income support (welfare) from the Liechtenstein State. |
Если, несмотря на помощь, о которой говорится в пункте Ь) раздела о выполнении статьи 5 Конвенции, доход родителей по-прежнему оказывается недостаточным для покрытия основных расходов членов семьи, соответствующие лица могут обратиться за поддержкой (из фондов социального обеспечения) в государственные органы Лихтенштейна. |