At the 9th meeting, on 5 December 2008, Ms. Rita Kieber-Beck, Minister for Foreign Affairs of Liechtenstein, introduced the national report, stressing that human rights have been defined as one of the priorities of the foreign policy of Liechtenstein. |
На 9-м заседании 5 декабря 2008 года г-жа Рита Кибер-Бек, министр иностранных дел Лихтенштейна, представила национальный доклад, подчеркнув, что права человека были определены в качестве одного из приоритетных направлений внешней политики Лихтенштейна. |
Provided that Liechtenstein interests have been violated or the perpetrator cannot be extradited the Liechtenstein criminal laws are applicable for special crimes (e.g. kidnapping or slave traffic) regardless of the law applicable at the place of crime. |
В случаях, когда совершено посягательство на интересы Лихтенштейна или выдача исполнителя возможной не представляется, то применяется уголовное законодательство Лихтенштейна по особым преступлениям (таким, как похищение или работорговля), независимо от того, какое законодательство применимо в месте совершения преступления. |
CRC was concerned that due to the size of Liechtenstein, a number of children with special needs, for example with respect to education, health, alternative care and juvenile justice, are sent abroad and fall out of the jurisdiction and protection of Liechtenstein. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что вследствие размера территории Лихтенштейна ряд детей с особыми потребностями, например в плане образования, здоровья, альтернативного ухода и правосудия в отношении несовершеннолетних, направляются за границу и выходят за рамки юрисдикции и защиты Лихтенштейна. |
According to Article 11 of the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance, extradition for prosecution is permissible for all offenses committed intentionally that are punishable by at least one year imprisonment according to the law of the requesting State and according to the law of Liechtenstein. |
Согласно статье 11 Закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи, выдача в целях судебного преследования допустима в случае всех преднамеренных правонарушений, которые подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком не менее одного года в соответствии с законом запрашивающего государства и законом Лихтенштейна. |
Only four recognized institutions offer tertiary education: the Liechtenstein University of Applies Sciences with concentrations in architecture and business sciences, the International Academy of Philosophy, the University of Human Sciences, and the Liechtenstein Institute. |
Высшее образование можно получить лишь в четырех официальных учебных заведениях: Университет прикладных наук Лихтенштейна, специализирующийся на архитектуре и основах предпринимательской деятельности, Международная академия философии, Университет гуманитарных наук и Институт Лихтенштейна. |
According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. |
Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
In principle, everyone living in Liechtenstein, regardless of nationality or racial origin, is entitled to social assistance, contingent on the existence of reciprocity, whereby citizens of Liechtenstein receive similar support in the State in question, or of international treaties regulating such support. |
В принципе, все жители Лихтенштейна без различия по признаку национальности или расового происхождения имеют право на социальную помощь при условии применения режима взаимности, в рамках которого граждане Лихтенштейна получают аналогичную помощь в соответствующем государстве, или при условии заключения международных договоров, регулирующих порядок предоставления такой помощи. |
According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. |
Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
Minimum wages are, however, agreed upon between the social partners (Liechtenstein Employees' Union, Liechtenstein Chamber of Commerce and Industry, Chamber of Trade and Commerce) in collective labour agreements. |
В то же время минимальная зарплата является предметом согласования между социальными партнерами (Союз трудящихся Лихтенштейна, Торгово-промышленная палата Палата Лихтенштейна, Палата торговли и коммерческой деятельности) в рамках коллективных трудовых соглашений. |
The Council heard statements by the representatives of Guatemala, Switzerland (on behalf of the S-5 Group - Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland), Japan, Jordan, Egypt (on behalf of the Non-Aligned Movement) and Liechtenstein. |
Совет заслушал заявления представителей Гватемалы, Швейцарии (от имени «Малой пятерки» - Иордании, Коста-Рики, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии), Японии, Иордании, Египта (от имени Движения неприсоединения) и Лихтенштейна. |
It should again be emphasized that the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance enables authorities to render mutual legal assistance also to States with which Liechtenstein has concluded neither bilateral nor multilateral legal assistance agreements. |
Следует вновь подчеркнуть, что Закон о взаимной правовой помощи Лихтенштейна позволяет властям оказывать взаимную правовую помощь государствам, с которыми Лихтенштейн не заключил двусторонних или многосторонних соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
Mrs. FRITSCHE (Liechtenstein) said that the Beijing Conference was of particular importance for her country because it was the first time that Liechtenstein would be participating in a world conference on women. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) говорит, что Пекинская конференция для ее страны имеет особое значение, поскольку это первая всемирная конференция по положению женщин, которая будет проходить с участием Лихтенштейна. |
When ratifying the Convention, Liechtenstein made the relevant declarations in accordance with articles 21 and 22 of the Convention regarding the competences of the Committee against Torture to receive claims from States parties, as well as from individuals under the jurisdiction of Liechtenstein. |
При ратификации Конвенции Лихтенштейн сделал соответствующее заявление согласно статьям 21 и 22 Конвенции, касающееся компетенции Комитета против пыток получать жалобы от государств-участников, а также от отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией Лихтенштейна. |
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. |
Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
The Action Plan was based on the Durban Programme of Action, but especially also on the recommendations of the CERD committee concerning Liechtenstein's first national report and the recommendations of the European Commission against Racism and Intolerance contained in the second report on Liechtenstein. |
План действий основан на Дурбанской программе действий, но особенно также и на рекомендациях КЛРД по первому национальному докладу Лихтенштейна и рекомендациях Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью, содержащихся по втором докладе по Лихтенштейну. |
On the basis of the Cultural Promotion Act, Liechtenstein supports various forms of international and intercultural exchange of artists and cultural figures as well as activities that carry Liechtenstein art and culture abroad. |
Согласно Закону о поощрении культуры Лихтенштейн оказывает поддержку различным форумам международного и межкультурного обмена артистами и деятелями культуры, а также деятельности, связанной с представлением искусства и культуры Лихтенштейна за рубежом. |
He recalled that the Liechtenstein parliament had ratified the Schengen/Dublin Agreement in 2009 and that Liechtenstein had signed an agreement relating to its integration into the Schengen area, although the agreement had not yet been ratified by the European Union. |
Он напоминает, что парламент Лихтенштейна ратифицировал Шенгенско-Дублинские соглашения в 2009 году и что Лихтенштейн подписал договор о своем вступлении в Шенгенскую зону, но этот договор еще не ратифицирован Европейским союзом. |
While Liechtenstein has withdrawn its reservation to article 9 (2) of the Convention, it maintains its reservation to article 1 of the Convention, with respect to obligations under article 3 of the Liechtenstein Constitution. |
Хотя Лихтенштейн снял свою оговорку к статье 9(2) Конвенции, он сохраняет свою оговорку к статье 1 Конвенции, исходя из обязательств, налагаемых статьей 3 Конституции Лихтенштейна. |
A party applying in Liechtenstein for the recognition and enforcement of an arbitral award rendered by the International Chamber of Commerce ("ICC") supplied the Liechtenstein court with the original award in English and a German translation thereof. |
Сторона, ходатайствовавшая о признании и приведении в исполнение в Лихтенштейне арбитражного решения, вынесенного Международной торговой палатой (МТП), представила в суд Лихтенштейна подлинник арбитражного решения на английском языке и его перевод на немецкий язык. |
Awareness-raising of the population: As part of the National Action Plan against Racism, all official documents relevant to the fight against racism in Liechtenstein and all relevant international treaties have been published on the Liechtenstein Internet portal since 2003 (see point 2.6). |
Повышение уровня информированности населения: по линии осуществления Национального плана действий против расизма все официальные документы, касающиеся борьбы против расизма в Лихтенштейне, и все соответствующие международные договоры с 2003 года публикуются в официальном сайте Лихтенштейна в Интернете (см. пункт 2.6). |
Ms. Schweizer (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that the two delegations welcomed the progress made by the Secretary-General in enterprise risk management. |
Г-жа Швайцер (Швейцария), выступая также от лица Лихтенштейна, говорит, что делегации Швейцарии и Лихтенштейна приветствуют прогресс, достигнутый Генеральным секретарем в области общеорганизационного управления рисками. |
I now call on the representative of Switzerland. Mr. Baum: I have the honour to speak on behalf of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
Г-н Баум: Я имею честь выступать от имени Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии. |
On the official website of Liechtenstein,, the chapters on Foreign Policy, Human Rights, and Women's Rights report in detail on Liechtenstein's engagement in the field of human rights. |
Разделы о внешней политике, правах человека и правах женщин на официальном веб-сайте Лихтенштейна в деталях освещают участие Лихтенштейна в деятельности в области прав человека. |
Statements in explanation of vote before adoption were made by the representatives of Indonesia (also on behalf of Iceland), Suriname (on behalf of the Caribbean Community), Switzerland and Liechtenstein. |
Представители Индонезии (также от имени Исландии), Суринама (от имени Карибского сообщества), Швейцарии и Лихтенштейна сделали заявления по мотивам голосования до его проведения. |
The Chair of the Human Rights Committee made an introductory statement and responded to questions and comments made by the representatives of Liechtenstein, the European Union, the United Kingdom, Kenya, Switzerland and Angola. |
Председатель Комитета по правам человека сделал вступительное заявление и ответил на вопросы и комментарии представителей Лихтенштейна, Европейского союза, Соединенного Королевства, Кении, Швейцарии и Анголы. |