It is the ongoing practice of the Liechtenstein Government to ratify an agreement only once the legal and practical preconditions have been created at the domestic level. |
Правительство Лихтенштейна неизменно придерживается практики, в соответствии с которой ратификация соглашения происходит только после создания на национальном уровне правовых и практических предварительных условий. |
For instance, both the signing of new agreements as well as recommendations by treaty bodies relating to reports on various conventions are communicated via the Liechtenstein media. |
Например, в СМИ Лихтенштейна распространяются сообщения о подписании новых соглашений, а также о рекомендациях договорных органов по докладам об осуществлении различных конвенций. |
Published in German on the online database of Liechtenstein court decisions, available at: |
Опубликовано на немецком языке в электронной базе судебных постановлений Лихтенштейна, доступной по адресу |
One major improvement was the inclusion of the explicit possibility of settling refugees recognized by the United Nations High Commissioner for Refugees in Liechtenstein. |
Одним из значительных достижений явилось включение четкой возможности расселения на территории Лихтенштейна беженцев, признанных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Norway noted the preparations by Liechtenstein for the ratification of important human rights conventions and its commitment to strengthen the rights of minorities, since the first cycle. |
Норвегия отметила подготовку Лихтенштейна к ратификации важных договоров о правах человека и его приверженность укреплению прав меньшинств со времени проведения первого цикла обзора. |
Viet Nam appreciated the efforts of Liechtenstein in implementing the recommendations from the first UPR cycle and noted improvement in legislation, national institutions and infrastructure on human rights. |
Вьетнам высоко оценил усилия Лихтенштейна по осуществлению рекомендаций, сделанных в ходе первого цикла УПО, и отметил совершенствование законодательства, национальных институтов и инфраструктуры по правам человека. |
Lesotho welcomed continuing efforts by Liechtenstein to protect the rights of special groups of people such as persons with disabilities, women and children. |
Лесото приветствовала продолжающиеся усилия Лихтенштейна по защите прав особых групп, таких как инвалиды, женщины и дети. |
On the question from Switzerland on abortion, there had been an initiative of some Parliamentarians, which commissioned the Government of Liechtenstein to make a proposal as regarded the situation of pregnant women. |
Относительно вопроса Швейцарии об абортах следует отметить инициативу ряда парламентариев, которые поручили правительству Лихтенштейна подготовить предложение, касающееся положения беременных женщин. |
As the country report states, the Liechtenstein Government decided in principle in 2012 to create an independent human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Как указывается в страновом докладе, правительство Лихтенштейна в принципе решило в 2012 году создать независимое правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
Liechtenstein noted the national strategy on children's rights, yet expressed concern about the practice of corporal punishment at home and in institutions. |
Делегация Лихтенштейна отметила национальную стратегию в области прав ребенка, однако выразила обеспокоенность по поводу практики телесных наказаний в семье и в учреждениях. |
Comprehensive anti-discrimination legislation would, in Liechtenstein's view, constitute a disproportionate intervention in the freedom of contract, especially since existing legislation already provides sufficient protection from discrimination. |
По мнению Лихтенштейна, принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой диспропорциональное вмешательство в свободу договорных отношений, в особенности с учетом того, что существующее законодательство уже предусматривает достаточную защиту от дискриминации. |
The conditions for family reunification of third-country foreigners are, in Liechtenstein's view, proportionate and appropriate and in compliance with international obligations. |
По мнению Лихтенштейна, условия, установленные для воссоединения семей иностранцев из третьих стран, являются соразмерными и обоснованными и соответствуют взятым международным обязательствам. |
He also drew attention to the two individual decisions proposed by the Committee in the case of Liechtenstein, which had not reported since 2002. |
Он также обратил внимание на два отдельные решения, предложенные Комитетом в отношении Лихтенштейна, который не представляет отчетности с 2002 года. |
Compliance by Parties other than Liechtenstein with their obligations |
2007/8 Соблюдение Сторонами, за исключением Лихтенштейна, своих |
He was grateful to the Governments of Austria, Switzerland and Liechtenstein, without whose assistance he could not have conducted his many missions. |
Оратор выражает признательность правительствам Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, без помощи которых он не смог бы провести свои многочисленные миссии. |
The Liechtenstein Parliament consists of 25 members, who are elected in general, direct, and secret elections every four years in accordance with the system of proportional representation. |
Парламент Лихтенштейна состоит из 25 членов, которые избираются путем проведения всеобщих, прямых и тайных выборов каждые четыре года по системе пропорционального представительства. |
At the end of 2006, 17,223 residents of Liechtenstein were employed, i.e. nearly 50 per cent of the resident population. |
В конце 2006 года по найму работали 17223 жителя Лихтенштейна, т.е. около 50% постоянного населения. |
The Liechtenstein Labor Market Service, as a public job placement office, endeavors to help job-seekers finding work and income. |
Служба рынка труда Лихтенштейна, являющаяся государственным бюро трудоустройства, стремится помогать ищущим работу лицам в трудоустройстве и получении доходов. |
Although the Liechtenstein Constitution contains no "cultural article" as such, the cultural mandate of the State can be derived from several constitutional provisions. |
Хотя в Конституции Лихтенштейна отсутствует "статья по культуре" как таковая, мандат государства в области культуры может быть основан на ряде конституционных положений. |
That cooperation complements Liechtenstein's bilateral assistance, in particular to countries in Africa, to strengthen their health sector in the fight against HIV/AIDS. |
Такое сотрудничество дополняет двустороннюю помощь Лихтенштейна, в особенности странам Африки, в целях укрепления их секторов здравоохранения в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Since that report had been issued, initial or periodic reports had also been received from Samoa, Gabon, Latvia, Liechtenstein, Guyana and Ireland. |
Со времени опубликования этого доклада были получены также периодические доклады Самоа, Габона, Латвии, Лихтенштейна, Гайаны и Ирландии. |
For more information on Liechtenstein's contribution to the fight against terrorism, please refer to the reports submitted to the Counter-Terrorism Committee. |
информации о вкладе Лихтенштейна в борьбу против терроризма просьба обратиться к докладам, представленным в Контртеррористический комитет. |
concluding observations by CERD among the Liechtenstein population, the National Administration, the judiciary, and |
замечаний КЛРД среди населения Лихтенштейна сотрудников, государственных служб, судебных органов и прокуратуры |
The following texts have been published in connection with Liechtenstein policy against racism: |
По линии политики Лихтенштейна, направленной на борьбу против расизма, были опубликованы следующие документы: |
First racism report by Liechtenstein to the UN of 2001 |
Первоначальный доклад Лихтенштейна, представленный ООН в 2001 году |