For example, the policy paper on politically exposed persons involved consultations with financial institutions, regulatory authorities and financial intelligence units in Argentina, France, Hong Kong China, Jersey, Liechtenstein, Switzerland, the United Kingdom and the United States. |
Например, стратегический документ о политических деятелях был составлен на основе консультаций с финансовыми учреждениями, регулятивными органами и подразделениями по сбору оперативной финансовой информации из Аргентины, Гонконга (Китай), Джерси, Лихтенштейна, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Швейцарии и Франции. |
Paragraph 104 of the written replies, responding to question 25 regarding domestic violence, gave some statistics, but she would appreciate additional data on gender, age, race and nationality, and whether or not the persons concerned were Liechtenstein citizens. |
В пункте 104 письменных ответов в связи с вопросом 25 в отношении бытового насилия приводятся некоторые статистические данные, однако она предпочла бы получить дополнительные данные в разбивке по полу, возрасту, расе и гражданству, и являлись ли соответствующие лица гражданами Лихтенштейна. |
The Liechtenstein authorities were aware of that and would ensure that it did not jeopardize the right of persons in police custody to consult a doctor. |
Власти Лихтенштейна отдают себе в этом отчет и следят за тем, чтобы это не оказало пагубного влияния на право задержанных лиц иметь доступ к врачу. |
Finally, it was important to mention a distinctive feature of Liechtenstein's judicial system: all rulings based on a statement obtained through torture were liable to appeal before the Constitutional Court. |
И наконец, следует упомянуть об особенности Лихтенштейна, а именно о том, что любое судебное решение, основанное на заявлении, полученном под пыткой, может быть обжаловано в Конституционном суде. |
However, because the number of Eritrean and Somali asylum-seekers had exceeded the capacity of the centre, as an interim measure, single male refugees had had to be housed in shelters meant for the people of Liechtenstein during emergencies. |
Однако, поскольку количество просителей убежища из Эритреи и Сомали превысило вместимость Центра, в качестве временной меры не имеющие семьи беженцы мужского пола были поселены в убежищах, предназначенных для приема населения Лихтенштейна в случае чрезвычайной ситуации. |
Assuming that a Liechtenstein national received reparation for offences committed in Austria, who would pay the compensation awarded? |
И кто выплачивает компенсацию в том случае, если гражданин Лихтенштейна получит право на возмещение ущерба за действия, совершенные в Австрии? |
The catalogue of recommended measures was compiled in autumn 2007 at three consecutive workshops with experts in the fields of securing livelihood, health, caretaking, and economics from Vorarlberg, Liechtenstein, and St. Gallen. |
Каталог рекомендуемых мер был составлен осенью 2007 года в ходе трех проведенных один за другим семинаров-практикумов с участием экспертов в области обеспечения средств к существованию, здравоохранения, ухода и экономики из Форарльберга, Лихтенштейна и Санкт-Галлена. |
For this reason, and since at this point in time it is unclear how some provisions of the Convention would be interpreted in practice that could be problematic for Liechtenstein, it is too early to consider ratification. |
По этой причине, а также потому, что в настоящий момент неясно, каким образом некоторые положения Конвенции, которые могут оказаться проблематичными для Лихтенштейна, будут толковаться на практике, пока еще рано рассматривать возможность ратификации. |
As long as women are underrepresented in political, economic, and social leadership positions despite these efforts, it will continue to be the task of Liechtenstein's policy on women to promote their equality through targeted measures. |
До тех пор, пока женщины будут недостаточно представлены на руководящих должностях в политической, экономической и социальной сферах, несмотря на эти меры, обеспечение их равенства с помощью специальных мер будет по-прежнему оставаться задачей политики Лихтенштейна в отношении женщин. |
The study provided the Liechtenstein authorities with information on problematic areas and serves as the basis for the measures initiated and carried out by the Round Table on Human Trafficking. |
Данное исследование предоставило органам власти Лихтенштейна информацию по проблематичным областям и послужило в качестве основы мер, которые были инициированы и осуществляются "Круглым столом по вопросам торговли людьми". |
Mr. Gubler (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said it was Member States' duty to minimize the risks to which United Nations staff were exposed and to increase their safety and security. |
Г-н Гублер (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что государства-члены обязаны принимать все меры для уменьшения степени опасности, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, и повышения уровня их охраны и безопасности. |
The first Ombudsperson was elected by the Liechtenstein Parliament in October 2009 for a term of four years and began her work the beginning of 2010. |
Первый омбудсмен была избрана Парламентом Лихтенштейна в октябре 2009 года на четырехлетний срок и приступила к работе в начале 2010 года. |
Each year, emergency cards are sent to various public offices in Liechtenstein in eight languages, containing information on domestic violence and contact offices for affected persons. |
Ежегодно в различные государственные учреждения Лихтенштейна направляются карточки с инструкциями по действиям в чрезвычайных обстоятельствах на восьми языках, в которых содержится информация о насилии в семье и контактная информация соответствующих учреждений для пострадавших лиц. |
The result is a report reflecting the perspective of children and young people, and it was presented to the Liechtenstein public and the UN Committee on the Rights of the Child. |
Результатом этой работы стал отражающий точку зрения детей и молодежи отчет, который был представлен общественности Лихтенштейна и Комитету по правам ребенка Организации Объединенных Наций. |
Various international treaties and agreements ensure that students from Liechtenstein can enroll in universities and similar institutions in Switzerland and Austria under the same conditions as the citizens of those two neighboring countries. |
Благодаря ряду международных договоров и соглашений студенты из Лихтенштейна могут поступать в университеты и другие вузы в Швейцарии и Австрии на тех же условиях, что и граждане этих двух соседних стран. |
Mr. Dettling (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that the two-year delay in the Umoja project had resulted from failures at different levels. |
Г-н Деттлинг (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что двухлетняя задержка в реализации проекта "Умоджа" произошла в результате недоработок на разных уровнях. |
Mr. Dettling (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that applying the principle of accountability was crucial to ensure that the United Nations enjoyed credibility with its stakeholders. |
Г-н Деттлинг (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что применение принципа подотчетности имеет решающее значение для обеспечения доверия к Организации Объединенных Наций со стороны заинтересованных сторон. |
Ms. Merchant (Norway), speaking also on behalf of Liechtenstein and Switzerland, said that work on child protection was widely regarded as a United Nations success story. |
Г-жа Мерчант (Норвегия), выступая также от имени Лихтенштейна и Швейцарии, говорит, что работа в области защиты детей часто упоминается в качестве одного из примеров эффективной деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the same time, I agree entirely with the statements made by the representatives of Liechtenstein, New Zealand and Switzerland on the need for transparency in decision-making on these issues. |
В то же время я полностью согласен с заявлениями представителей Лихтенштейна, Новой Зеландии и Швейцарии, в которых они указали на необходимость транспарентности в процессе принятия решения по этим вопросам. |
I would also like to commend the five facilitators and the Ambassadors of Chile and Liechtenstein for their extensive efforts and valuable reports, which were crowned by the adoption of the report of the Open-ended Working Group containing its draft decision adopted by consensus. |
Я также хотел бы воздать должное пяти посредникам и послам Чили и Лихтенштейна за их огромные усилия и важные доклады, итогом которых стало принятие доклада Рабочей группы открытого состава, содержащего ее проект решения, принятый на основе консенсуса. |
Mr. Maurer (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein in explanation of their position, expressed their strong preference for country-specific resolutions to be adopted after consultation with the country concerned, with the broadest possible consensus and focusing on technical assistance and capacity-building. |
Г-н Маурер (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна с разъяснением их позиции, говорит, что эти две делегации решительно поддерживают страновые резолюции, которые должны приниматься после консультации с соответствующей страной максимально возможным консенсусом с уделением первоочередного внимания вопросам предоставления технической помощи и создания потенциала. |
Mexico stated that a possible compromise would be to rely on more general language and paragraph 4 as drafted, mentioning that it could also support Liechtenstein's proposal with Russia's amendments. |
Мексика заявила, что возможным компромиссом могло бы стать использование более общей формулировки и пункта 4 в предложенном в проекте виде, а также упомянула о том, что она может поддержать предложение Лихтенштейна с поправками России. |
With respect to Liechtenstein's reservation to article 1 of the Convention, it was very specific and narrow in scope, and it was also clearly defined. |
Что касается оговорки Лихтенштейна в отношении статьи 1 Конвенции, то она является весьма конкретной и узкой по сфере своего действия и к тому же сформулирована вполне четко. |
While Liechtenstein had implemented a number of impressive measures in respect of equal employment, the results achieved were inadequate and, thus, the Government had not fulfilled its obligations under the Convention. |
Несмотря на то что власти Лихтенштейна приняли ряд впечатляющих мер для обеспечения равенства в сфере занятости, достигнутые результаты нельзя считать достаточными и, соответственно, можно констатировать, что правительству не удалось выполнить своих обязательств, взятых в соответствии с Конвенцией. |
In the general discussion that followed, statements were made by Egypt, Liechtenstein, Germany, Slovenia, Mexico, Belgium, Senegal, India, Greece, Russian Federation, Bangladesh, China, Pakistan, Argentina, Ecuador and Algeria. |
В ходе последовавшего общего обсуждения с заявлениями выступили представители Египта, Лихтенштейна, Германии, Словении, Мексики, Бельгии, Сенегала, Индии, Греции, Российской Федерации, Бангладеш, Китая, Пакистана, Аргентины, Эквадора и Алжира. |