| Most often, the remedy was reinstatement of a staff member, involving retroactive payment of salary and benefits at substantial expense. | В большинстве случаев речь идет о восстановлении сотрудника в прежнем статусе, включая ретроактивную выплату ему заработной платы и пособий, что связано со значительными расходами для Организации. |
| One delegation informed that the programme preparation process for the draft Kenya CPD was highly participatory, involving all bilateral and multilateral partners, and encouraged UNICEF to continue this good practice. | Представитель одной делегации проинформировала о том, что процесс подготовки программы в связи с проектом ДСП для Кении характеризовался широким участием заинтересованных сторон, включая всех двусторонних и многосторонних партнеров, и она призвала ЮНИСЕФ продолжить эту надлежащую практику. |
| b) Institutional capacity-building involving the strengthening of food inspection services and other competent authorities, and the upgrading of six laboratories; and | Ь) создание институционального потенциала, включая укрепление служб продовольственной инспекции и других компетентных органов и модернизацию шести лабораторий; и |
| These include criteria for allocation and access, involving the definition of target groups and establishing allocation procedures. | К ним относятся критерии распределения и доступности, включая определение целевых групп, и установления порядка распределения жилья. |
| Massive job creation schemes involving the repair of roads, sanitation systems and public buildings should be devised to get adults back into the workforce. | Необходимо разработать планы массового создания рабочих мест, включая ремонт дорог, санитарно-технических систем и общественных зданий, чтобы взрослое население вернулось на рынок труда. |
| The course set out for Subprogramme 9.5 involving more focus on sectoral and substantive work with the contribution of all parts of the secretariat was welcomed. | Приветствовалась направленность, определенная для подпрограммы 9.5, включая большую заостренность на секторальной и конкретной работе при вкладе со стороны всех подразделений секретариата. |
| This initiative can form a base for local-level planning through a participatory process involving all service providers, local authorities, communities and families. | Эта инициатива может стать основой для планирования на местном уровне благодаря привлечению широкого круга участников, включая всех тех, кто предоставляет услуги, местные органы власти, общины и семьи. |
| The tracing of funds is a required measure for detecting and investigating any crime involving terrorism, narcotics trafficking and illicit arms trafficking. | Отслеживание финансовых средств является необходимой мерой для выявления и расследования любых преступлений, включая терроризм, торговлю наркотиками и незаконную торговлю оружием. |
| A notable trend is that forest-related decision-making has become increasingly participatory, involving the private sector, non-governmental organizations and indigenous and local communities, among others. | Следует отметить такую тенденцию, как расширение числа сторон, участвующих в принятии решений по лесохозяйственным вопросам, включая, в частности, частный сектор, неправительственные организации, коренные и местные общины. |
| The evaluation will consider the technical capabilities of the consortia to deliver such a complex project, involving airport construction and operation, and marine engineering. | В ходе оценки будут рассматриваться технические возможности каждого консорциума по осуществлению столь сложного проекта, включая строительство и эксплуатацию аэропорта и морское строительство. |
| It requires comprehensive strategies involving all relevant actors and embracing multiple sectors of activity, including political, military, diplomatic, development, human rights, humanitarian and many others. | Для этого нужны всеобъемлющие стратегии, которые требуют участия всех соответствующих актеров и которые охватывают различные области деятельности, включая политическую, военную, дипломатическую, развитие, права человека, гуманитарную область и многие другие. |
| The programmes and activities involving indigenous peoples (including traditional communities) include: | Программы и мероприятия, охватывающие коренные народы (включая традиционные общины) включают: |
| Sub-item (i) Effective mechanisms for solutions to problems involving minorities, including conflict prevention and resolution | Эффективные механизмы решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая предупреждение и урегулирование конфликтов |
| In accordance with the provisions of those agreements, the State of Kuwait is not permitted to extradite in certain cases, including those involving political offences. | В соответствии с положениями этих соглашений Государству Кувейт не разрешается выдавать преступников в определенных случаях, включая случаи, связанные с политическими преступлениями. |
| Priority No. 6 of the justice system modernization programme for 2005-2010 was the gradual creation of specific administrative jurisdictions which would be responsible for administrative claims, including those involving gender discrimination. | Приоритетная задача Nº 6, поставленная в рамках программы модернизации системы правосудия на период 2005-2010 годов, предусматривает поэтапное создание специальных административных судебных инстанций, которые будут рассматривать административные иски, включая иски, связанные с дискриминацией по признаку пола. |
| Multi-pronged strategies involving legislative reform, education and the media should be implemented in order to assist in the transformation of attitudes and social practices, including early marriage. | В целях содействия изменению сложившихся в обществе представлений и практики, включая ранние браки, необходимо использовать многовекторные стратегии, охватывающие законодательную реформу, образование и средства массовой информации. |
| In this regard, the Committee welcomes the collaborative process undertaken in the preparation of the State party report, involving approximately 1,500 stakeholders, including NGOs and children themselves. | В этой связи Комитет приветствует процесс сотрудничества в ходе подготовки доклада государства-участника, охвативший примерно 1500 заинтересованных участников, включая неправительственные организации и самих детей. |
| Finally, he underlined that the preparatory process for LDC III, including the elaboration of the Programme of Action, should be a collaborative process involving all participants. | Наконец, он подчеркнул, что процесс подготовки к третьей Конференции по наименее развитым странам, включая разработку программы действий, должен носить характер процесса, основанного на сотрудничестве, в которое были бы вовлечены все участники. |
| This impact results from a complex process involving the interaction of SMEs with both national and international actors, including support bodies, governments, businesses, academia and international institutions. | Это воздействие вытекает из сложного процесса, связанного с взаимодействием МСП с национальными и международными участниками, включая вспомогательные органы, правительства, деловые круги, академические учреждения и международные организации. |
| It urged a comprehensive approach to countries in crisis, including a strategic framework when appropriate, involving all national and external actors. | Она настоятельно призвала проявлять комплексный подход к странам, находящимся в кризисных ситуациях, включая, в случае необходимости, стратегические рамки, в которых должны участвовать все национальные и международные органы. |
| Ministers affirmed that the root causes of people smuggling and trafficking in persons were numerous and multidimensional, involving economic, social and political aspects. | Министры подтвердили, что имеется целый ряд коренных причин незаконного провоза людей и торговли ими, которые носят многосторонний характер, включая экономические, социальные и политические аспекты. |
| Our shared security system is rather the sum of many parts, involving a variety of multilateral, plurilateral, regional, bilateral and unilateral measures. | Наша общая система безопасности представляет собой слагаемое многих частей, включая самые различные многосторонние, региональные, двусторонние и односторонние меры. |
| At the same time, some loosening of policy ahead of the elections, involving a shift in public spending from investment to consumption, cannot be ruled out. | В то же время нельзя исключить возможности некоторого смягчения политики в преддверии выборов, включая переориентацию государственных расходов с инвестиций на потребление. |
| Where appropriate, support should be provided to local grass-roots participation in practical disarmament measures such as weapons collection, and in public-awareness programmes involving child and other ex-combatants. | Где это уместно, следует также поддерживать участие местных низовых организаций в осуществлении практических мер в области разоружения, таких, как сбор оружия, и программ информирования общественности, включая детей и бывших комбатантов. |
| The administrative support staff would provide much-needed dedicated support involving maintaining and updating internal databases, coordinating travel arrangements, maintaining records of inspections and recommendations and monitoring the status of their implementation. | Вспомогательный административный персонал будет оказывать столь необходимую поддержку соответствующей деятельности, включая ведение и обновление внутренних баз данных, координацию работы по организации поездок, хранение документации, касающейся проведенных инспекций и вынесенных рекомендаций, и контроля за их выполнением. |