Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Включая

Примеры в контексте "Involving - Включая"

Примеры: Involving - Включая
The proposed words are intended to make it clear that the Commission's work in this field covers all arrangements for the development of public infrastructure projects involving private financing, including, but not limited to, BOT arrangements. Назначение предложенных слов заключается в разъяснении того, что деятельность Комиссии в этой области охватывает все договоренности о разработке государственных проектов в области инфраструктуры с привлечением частного финансирования, включая договоренности СЭП, но не ограничиваясь ими.
In 1957, women became citizens enjoying the full exercise of their rights, including the right to be elected to positions of political responsibility and to perform public duties involving the exercise of authority and jurisdiction. В 1957 году женщины получили все гражданские права, включая право избрания на ответственные политические посты и назначения на государственные должности, связанные с осуществлением властных и судебных полномочий.
The Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning the enactment by the Revolutionary Command Council of a number of criminal penalties involving physical mutilation, including amputation of the hands, feet and ears and branding of marks on the forehead. Специальный докладчик уведомил правительство о том, что он получил информацию о применении в ряде случаев Советом революционного командования уголовных наказаний в виде нанесения физических увечий, включая ампутацию ног, ступней и отрезание ушей, а также нанесения клейма на лоб.
This is also the case with respect to the prohibition on women being employed in certain types of labour (art. 307 of the Labour Code), including jobs involving hard physical labour and those detrimental to the health of women. Так же обстоит дело в случае запрета на выполнение определенных работ женщинами (статья 307 Кодекса законов о труде), включая занятие тяжелым физическим трудом и работу на вредных производствах.
In addition, he requested information on existing and planned projects involving statistical and computerized applications in the management of the criminal justice system, including an assessment of needs and of ways and means of meeting those needs in the context of international cooperation and assistance. Кроме того, он просил представить информацию о существующих и запланированных проектах, связанных с применением статистических и компьютеризированных данных при управлении системой уголовного правосудия, включая оценку потребностей и путей и средств удовлетворения этих потребностей в контексте международного сотрудничества и помощи.
The CARICOM presently aims at the creation of a Single Market and Economy, involving free (or unrestricted) movements of goods, services, capital and labour with a view to encouraging competitive production of goods and services. В настоящее время целью КАРИКОМ является создание единого рынка и экономики, включая свободное (или неограниченное) перемещение товаров, услуг, капитала и рабочей силы в интересах развития конкурентоспособного производства товаров и услуг.
This applies both to parent firms and some of their affiliates (in crisis-affected countries) within the region, involving, in the latter case, a reduction in the (dollar) value of TNCs' FDI stock. Это относится как к головным компаниям, так и к некоторым их филиалам (в пострадавших в результате кризиса странах) в рамках региона, включая применительно к филиалам снижение стоимости (в долларовом исчислении) общего объема ПИИ транснациональных корпораций.
No evidence was found of large-scale arms trafficking across the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia, involving the transfer of heavy weapons or bulk transfers of small arms. Никаких доказательств крупномасштабных поставок оружия через границу между Албанией и Союзной Республикой Югославией, включая поставки тяжелого оружия или крупных партий стрелкового оружия, обнаружено не было.
In the light of the grave deterioration of the situation on the ground, involving the excessive use of force by the Serb security forces, the Council has today adopted a common position for a ban on new investments in Serbia. С учетом серьезного ухудшения обстановки на местах, включая чрезмерное применение силы сербскими силами безопасности, Совет принял сегодня общую позицию, предусматривающую введение запрета на осуществление новых инвестиций в Сербии.
18.134 A provision of $96,700, involving resource growth of $29,500, would be required for electronic data-processing supplies and materials, as well as for library books and supplies. 18.134 Ассигнования в размере 96700 долл. США, включая увеличение объема ресурсов на 29500 долл. США, потребуются для оплаты принадлежностей и материалов для электронной обработки данных, а также для покупки книг и принадлежностей для библиотек.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has been working on several projects involving the repair and reconstruction of cultural and educational institutions, as well as various educational activities with other donors. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) занимается реализацией ряда проектов, включая ремонт и реконструкцию культурных и учебных заведений, а также в сотрудничестве с другими донорами осуществляет различные учебные мероприятия.
A system of tax-incentives offered by the Governments of developed countries, involving complete or partial tax exemption of capital and income from capital invested through this mechanism. систему налоговых стимулов, предлагаемых правительствами развитых стран, включая полное или частичное освобождение от налогов капитала и доходов с капитала, инвестированного через этот механизм.
The strategy also proposes the piloting of a few selected programmes which could be undertaken through the partnership of the Thailand/United Nations Collaborative Action Plan, involving government, the United Nations non-governmental organizations, the private business sector and academia working together. В рамках стратегии этого Плана предлагается также разработка нескольких экспериментальных программ, которые могли бы осуществляться на основе партнерства в рамках Плана совместных действий Таиланда и Организации Объединенных Наций, включая правительство, Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации, частный деловой сектор и научные круги.
(b) An appraisal process involving identification of the achievements/progress made, the lessons learned, obstacles and gaps in the implementation of the Habitat Agenda; Ь) процесс обзора, включая определение достигнутых результатов/прогресса, полезных уроков, препятствий и пробелов в ходе осуществления Повестки дня Хабитат;
Considering that the currently available information from animal studies involving cloning by somatic cell nuclear transfer indicates that this would be an unsafe procedure for reproductive purposes in the human; учитывая, что имеющаяся в настоящее время информация, полученная из исследований на животных, включая клонирование посредством переноса ядер соматических клеток, свидетельствует о том, что этот метод будет небезопасным для целей воспроизводства человека;
(p) Promote public participation in decision making, involving all stakeholders, and access to information, inter alia, to enable consumers to make informed choices; and р) содействия обеспечению участия общественности, включая всех субъектов в процессе принятия решений, и доступа к информации, в частности, с целью предоставить потребителям возможность для сознательного выбора; и
The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства.
However, the ASCVM codifies the practice of cumulation of injury (a matter of particular concern to developing countries) which facilitates injury finding in investigations involving several countries, including small suppliers. Вместе с тем в ССКМ кодифицируется практика комуляции ущерба (вопрос, вызывающий особое беспокойство у развивающихся стран), которая облегчает признание факта ущерба при проведении расследований, охватывающих несколько стран, включая мелких поставщиков.
The CHAIRMAN stressed the need for effective, transparent working methods, involving working groups and informal consultations in dealing with the more sensitive substantive articles of the Statute that still required considerable negotiation, and for flexibility in the planning and execution of the work programme. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает необходимость применения действенных и транспарентных методов работы, включая создание рабочих групп, и проведение неофициальных консультаций при рассмотрении наиболее важных статей Статута, которые все еще требуют проведения переговоров, а также проявления гибкости при планировании и выполнении программы работы.
In view of the importance of high and sustained rates of economic growth in combating poverty, it was essential that overall growth and development processes be broadly based, involving all sections of society, particularly the poorest. С учетом важности сохранения высоких темпов экономического роста в долгосрочном плане для борьбы с нищетой необходимо, чтобы процесс общего экономического роста и развития охватывал все группы населения, включая наиболее обездоленные из них.
Priority is given to measures to attract foreign investors to ensure the development of the NII, including the telecommunication infrastructure, ICT applications involving software development and human resource training. заострение внимания на мерах по привлечению иностранных инвесторов для обеспечения развития НИИ, включая телекоммуникационную инфраструктуру, применение ИКТ, подразумевающее разработку программных средств и обучение кадров.
There was no doubt that a number of complex legal issues arose, including the claims of dual nationals, the possibility of parallel protection of claims by nation States or international organizations and class claims involving lump sum settlements for groups of persons. Разумеется, возникает целый ряд сложных правовых вопросов, включая претензии лиц с двойным гражданством, возможность параллельного поддержания исков государствами гражданства или международными организациями и групповых исков, связанных с выплатой в порядке урегулирования единовременных сумм группам лиц.
As a first step, it will consider the state of the art, gaps, bottlenecks and opportunities for policy integration, involving all major players, including the above-mentioned organizations, in its work or coordinating its activities with them. В качестве первого шага он рассмотрит сложившееся положение дел, пробелы, узкие места и возможности в области интеграции политики с участием всех основных заинтересованных сторон, включая вышеуказанные организации, в ходе своей деятельности или в рамках координации своей деятельности с деятельностью этих организаций.
HIV/AIDS is a complex and multifaceted development problem requiring both short-term containment actions and long-term, sustained and broad-based responses, including a range of activities involving virtually all levels and sectors of Government and of society. ВИЧ/СПИД является сложной и многосторонней проблемой в области развития, требующей незамедлительных сдерживающих мер и долгосрочного, последовательного и широкого отклика, включая широкий спектр деятельности практически не всех уровнях и в рамках всех секторов правительства и общества.
In its response, the Government of Belarus indicated that its criminal code allows the application of the death penalty as an exceptional measure for certain particularly serious crimes, including crimes involving the loss of life, high treason, conspiracy to seize State power and sabotage. В своем ответе правительство Беларуси указало, что в уголовном кодексе страны применение смертной казни допускается как исключительная мера наказания за некоторые особо серьезные преступления, включая преступления, ведущие к гибели людей, государственную измену, заговор с целью захвата государственной власти и саботаж.