| Uzbekistan sees more education programmes at an international level and a "uniting of efforts" involving improved coordination between sectors as requirements for adaptation in developing countries. | Узбекистан считает целесообразным увеличение числа образовательных программ на международном уровне и "объединение усилий", включая усилия по совершенствованию координации деятельности между секторами в качестве обязательного условия для проведения адаптационной деятельности в развивающихся странах. |
| The critical importance of involving all relevant stakeholders at all levels, including communities and families, was also highlighted. | Была подчеркнута также чрезвычайная важность привлечения всех соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, включая общины и семьи. |
| National authorities now better understand the need to have pre-existing plans for dealing with pressures involving cross-border financial institutions, including large and immediate funding requirements. | Национальные власти должны понять необходимость разработки предварительных планов решения проблем, связанных с трансграничными финансовыми учреждениями, включая крупномасштабные потребности в безотлагательном финансировании. |
| Media channels provide coverage on issues of child abuse, involving children and young people. | Средства массовой информации освещают вопросы жестокого обращения с детьми, включая молодежь. |
| There must be a joint effort involving all actors, including the private sector, to contribute to overcoming the challenges faced by Africa. | Для решения проблем, стоящих перед Африкой, требуются совместные усилия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
| Data management, involving the organisation of data and its conversion into information. | Ь) регулирование данных, включая организацию данных и их преобразование в информацию. |
| DIS also registered 25 cases of armed robbery, five of them involving homicide. | СОП зарегистрировал также 25 случаев вооруженных ограблений, включая пять убийств. |
| This was an intensive logistical effort involving more than 4,000 staff. | Для проведения переписи были мобилизованы огромные материально-технические средства, включая более 4000 сотрудников. |
| A transparent market for housing management companies should be established (involving SMEs). | 3.2.1 Необходимо создать транспарентный рынок домоуправляющих компаний (включая МСП). |
| A participatory approach, involving industry, is important for setting realistic targets. | Для определения реальных целевых показателей важно привлекать к этому процессу заинтересованные стороны, включая промышленность. |
| The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. | Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование. |
| National policy was three-pronged, involving strengthening the regulatory framework, establishing appropriate oversight mechanisms and suppressing economic crimes. | Национальная политика основывается на трех столпах, включая укрепление регламентирующих рамок, создание соответствующих механизмов контроля и искоренение экономических преступлений. |
| The Group discussed ways and means of extending the network, including the possibility of involving other CIS countries in its work. | Группа обсудила пути и методы расширения сети, включая возможность вовлечения в свою работу других стран СНГ. |
| That is clearly a cross-cutting task involving all policy areas, including disarmament and security. | Это, безусловно, является межсекторальной задачей, затрагивающей все политические области, включая разоружение и безопасность. |
| UNFPA continues to pay special attention to management evaluation, as well as to options involving alternative dispute resolution, including mediation. | ЮНФПА продолжает уделять особое внимание управленческой оценке, а также вариантам, связанным с альтернативными путями разрешения споров, включая посредничество. |
| They emphasized the importance of benefit-sharing and of involving local communities, including indigenous people, in the relevant decision-making processes. | При этом было подчеркнуто важное значение совместного использования выгод и участия местных общин, включая коренные народы, в принятии соответствующих решений. |
| Possible solutions are examined in a study involving all major stakeholders, including representatives of the transport sector and environmental groups. | Возможные решения изучаются в исследовании, в котором участвуют все основные заинтересованные стороны, включая представителей транспортного сектора и природоохранных групп. |
| Six people-trafficking matters (including appeal matters) are currently before the courts, involving 10 defendants. | В настоящее время на рассмотрении в судах находятся шесть дел, связанных с торговлей людьми (включая рассмотрение апелляций), по которым проходят 10 обвиняемых. |
| Therefore, also when involving other actors in services provision, the role of the State is crucial. | Поэтому чрезвычайно важной является роль государства, включая случаи привлечения других субъектов к оказанию услуг. |
| Irregular maritime migration requires a collaborative response, involving a wide range of actors, including intergovernmental organizations. | Иррегулярная морская миграция обусловливает необходимость принятия совместных мер реагирования с участием широкого круга субъектов, включая межправительственные организации. |
| She noted that the programmes were developed through a participatory process involving the respective Governments and other national and international stakeholders, including civil society. | Она отметила, что программы разрабатывались при участии соответствующих правительств и других национальных и международных заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
| Instances involving privileges and immunities, including legal correspondence and related representation | Число случаев, касающихся привилегий и иммунитетов, включая юридическую переписку и соответствующее представительство |
| In many entities, gender-mainstreaming policies are supported by institutional structures involving dedicated resources, including gender units, focal points, and capacity-building approaches. | Во многих подразделениях политика учета гендерной проблематики осуществляется при поддержке институциональных структур и за счет специально предназначенных для этого ресурсов, включая группы по гендерным вопросам, координаторов и мероприятия по созданию потенциала. |
| The above-mentioned offices shall also assist in handling emergencies, including traffic accidents involving vehicles, drivers and crew members in transit operations. | Вышеупомянутые представительства оказывают также содействие в урегулировании вопросов в связи с чрезвычайными происшествиями, включая дорожно-транспортные происшествия, затрагивающие транспортные средства, водителей и членов экипажей, участвующих в транзитных перевозках. |
| Member States still need to decide on many details involving the composite entity, including questions of staffing, funding and governance. | Государства-члены должны еще обсудить многие детали, включая вопросы набора персонала, финансирования и управления. |