In this regard, Malaysia reiterates its strong support for, and looks forward to, the convening of an international conference on financing for development in the year 2001 involving all major stakeholders, including the private sector. |
В этой связи Малайзия подтверждает свою приверженность поддержке инициативы по проведению международной конференции по вопросу о финансировании развития в 2001 году с привлечением основных действующих лиц, включая частный сектор, и с нетерпением ожидает ее проведения. |
This highlights the need for a unified, global approach involving all players including the chemical industry to undertake research to find safe cost-effective alternative, chemical and non-chemical products, methods and strategies and to have these deployed where appropriate. |
Это подчеркивает необходимость в наличии единого, глобального подхода, охватывающего всех участников, включая химическую промышленность, в целях проведения исследований для нахождения безопасных и эффективных с точки зрения затрат альтернативных химических и нехимических продуктов, методов и стратегий, а также для их внедрения в соответствующих случаях. |
Noting that paragraph 50 of the periodic report mentioned 46 cases of torture, including 5 involving death, Mr. Srensen had wondered whether the number reported was an underestimate. |
Отмечая, что в пункте 50 периодического доклада упомянуто 46 случаев применения пыток, включая пять смертных исходов, г-н Соренсен поинтересовался, не занижены ли приведенные данные. |
These guidelines give the competent national agencies in Syria wide authority for national oversight of any transactions involving radioactive or nuclear materials, including, inter alia, the design, manufacture, import and export of radiation sources. |
Эти руководящие принципы предоставляют компетентным национальным органам Сирии широкие полномочия в отношении осуществления на национальном уровне контроля за любыми операциями с радиоактивными и ядерными материалами, включая, в частности, разработку, производство, импорт и экспорт радиационных источников. |
In that connection, since 1992, Cuba had maintained that there was a need for an in-depth reform of the United Nations involving the strengthening of its deliberative organs, including the Special Committee. |
В этой связи начиная с 1992 года Куба выступает за необходимость осуществления глубокой реформы Организации Объединенных Наций в целях укрепления ее совещательных органов, включая Специальный комитет. |
It also expressed its appreciation to Governments and organizations that had contributed financial resources to support the Commission's style of work, involving the setting-up of panels and working groups to deal with specific issues identified for further consideration. |
Она выразила также признательность правительствам и организациям, предоставившим финансовые ресурсы для совершенствования методов работы Комиссии, включая создание групп экспертов и рабочих групп с целью изучения конкретных вопросов, намеченных для дальнейшего рассмотрения. |
The strategy on the supply side has entailed seeking foreign direct investors as strategic partners in privatizing Hungarian State enterprises, involving the taking in of new technologies and working methods in the process. |
В области регулирования предложения стратегия предусматривает привлечение прямых иностранных инвесторов в качестве стратегических партнеров по осуществлению приватизации государственных предприятий Венгрии, включая освоение одновременно с этим новых технологий и методов организации труда. |
The policy focus in developing countries is shifting now from drinking-water quality alone towards overall environmental improvement, involving water supplies, sanitation, hygiene education and community involvement in environmental management. |
В развивающихся странах основное внимание в рамках политики в настоящее время переносится с изолированной проблемы качества питьевой воды на общую задачу улучшения состояния окружающей среды, включая водоснабжение, санитарию, образование по вопросам гигиены и участие общин в управлении окружающей средой. |
Significant safeguards have been adopted within Manitoba Corrections, involving established policy that act to mitigate the effects of "use of force" faced by offenders who are engaging in out of control disturbances, or are otherwise temporarily a danger to self or others. |
В системе исправительных учреждений провинции Манитоба предусмотрены существенные гарантии, включая установленную политику, направленную на смягчение последствий "использования силы", которому подвергаются заключенные, участвующие в вышедших из-под контроля беспорядках или представляющие каким-либо иным образом временную угрозу для себя лично или для окружающих. |
But a lack of appropriate mechanisms for transition to democratic governance, involving civil societies, underpins the fierce civil wars, internal strife and widespread political instability that are currently engulfing a number of African countries, such as Rwanda, Burundi, Somalia and the Sudan. |
Однако отсутствие надлежащих механизмов перехода к демократическому правлению с участием гражданского общества является причиной таких явлений, как жестокие гражданские войны, внутренние беспорядки и широкомасштабная политическая нестабильность, которые в настоящее время охватили ряд африканских стран, включая Руанду, Бурунди, Сомали и Судан. |
The Commission encourages small island developing States to develop an effective integrated approach to freshwater management, involving the full collaboration of all interested stakeholders, in particular women, to ensure the sustainable utilization of water resources, through appropriate demand management policies, including pricing. |
Комиссия рекомендует малым островным развивающимся государствам выработать эффективный комплексный подход к управлению пресноводными ресурсами, предусматривающий обеспечение устойчивого использования водных ресурсов посредством полномасштабного сотрудничества всех заинтересованных сторон, в частности женщин, за счет проведения надлежащей политики регулирования спроса, включая ценообразование. |
In the field of decentralization and local governance, MDGD initiated a global research project involving the Massachusetts Institute of Technology and 10 national research institutions in participating countries, including Honduras, Jordan, Pakistan and Poland. |
Что касается вопросов децентрализации и деятельности местных органов самоуправления, то ОРУА приступил к осуществлению глобального научно-исследовательского проекта, в котором участвуют Массачусетский технологический институт и 10 национальных научно-исследовательских институтов стран-участниц, включая Гондурас, Иорданию, Пакистан и Польшу. |
The Division coordinates the New Horizons: Partners in Aging community funding programme, which has provided financial support for innovative demonstration projects involving seniors at the grass-roots level, including many projects relevant to senior women. |
Этот отдел координирует работу по финансируемой общинами программе "Новые горизонты: партнеры по старению", которая оказывает финансовую поддержку новаторским демонстрационным проектам с участием пожилых людей на низовом уровне, включая множество проектов, связанных с женщинами пожилого возраста. |
Ms. Al Khalifa said that work on the study had been inclusive, involving all regions and stakeholders, including representatives of Governments, the United Nations, regional bodies, parliamentarians, civil society and children themselves. |
Г-жа аль-Халифа говорит, что работа по проведению исследования носила всеобъемлющий характер, охватив все регионы и всех участников, включая представителей правительств, Организацию Объединенных Наций, региональные органы, парламентариев, гражданское общество и самих детей. |
Principle 10 of the Rio Declaration makes provision for the participation of the citizenry in decision-making processes involving environmental matters, including access to information on, for example, hazardous materials and activities in their communities. |
Принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации предусматривает участие граждан в процессе принятия решений, затрагивающих вопросы охраны окружающей среды, включая доступ к информации, например, об опасных материалах и деятельности в местах их проживания. |
Further efforts are needed to improve countries' mechanisms and procedures for monitoring trade in precursors, including the provision by exporting States of pre-export notification to the competent authorities in importing States for all transactions involving substances in Table I of the 1988 Convention. |
Необходимо и дальше совершенствовать национальные механизмы и процедуры мониторинга торговли прекурсорами, включая представление экспортирующими государствами предварительного уведомления компетентных органов импортирующих государств об экспорте по всем сделкам, связанным с веществами, указанными в Таблице I Конвенции 1988 года. |
Similarly, the legislature has ordained the expulsion of an alien who is sentenced to a penalty involving deprivation of liberty for committing one of the offences specified in Book II, chapter I, including supplying provisions or safe haven to a criminal gang. |
Кроме того, легислатура предписала высылку иностранца, который приговаривается к наказанию, связанному с лишением свободы за совершение одного из преступлений, указанных в книге II, глава I, включая снабжение или укрытие преступной банды. |
UNISPACE III recognized the importance of involving civil society, including industry, in promoting international cooperation in the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States. |
На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была признана важность участия гражданского общества, включая промышленность, в развитии международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств. |
In this context, mention has been made of the so-called "alternative penalties bill", which seeks to offer certain legal benefits, such as the suspension of punishments involving imprisonment, to members of illegal armed groups who lay down their arms. |
В рамках этих усилий был обнародован так называемый "законопроект об уголовной альтернативе", который предусматривает предоставление членам незаконных вооруженных групп, которые сложили оружие, ряда юридических привилегий, включая, в частности, отсрочку исполнения приговоров, предусматривающих наказание в виде лишения свободы. |
Several speakers emphasized the importance of involving all stakeholders, including Governments, international and national organizations and the public and private sectors of both developed and developing countries, through partnerships based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Ряд ораторов подчеркнули важность привлечения всех участников деятельности, включая правительства, международные и национальные организации, а также государственный и частный секторы, как в развитых, так и развивающихся странах, через налаживание партнерских связей, основанных на принципе общей, но разделяемой ответственности. |
A. Participatory processes involving civil society, |
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ КЛЮЧЕВЫХ ТЕМАТИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ, ВКЛЮЧАЯ |
It also adopts a common and participatory monitoring system, involving all the stakeholders, to track progress, including on the Millennium Development Goals, which have been tailored to the Strategy targets. |
Ею также учреждается общая система мониторинга на основе широкого участия, включая участие всех заинтересованных сторон, для отслеживания прогресса, в том числе и в отношении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые подгоняются под цели Стратегии. |
Under the second, a Rwanda SME Support Centre, involving the private and public sectors and also a number of international organizations, including non-governmental organizations, had been established. |
По второму компоненту был создан Центр поддержки МСП Руанды с участием государственного и частного секторов и ряда международных организаций, включая неправительственные. |
Another category of acts relates to those by which a State waives a right or a legal claim, including waivers involving abdication or transfer. |
Еще одну категорию актов образуют акты, посредством которых государство отказывается от какого-либо права или юридического притязания, включая отказ без передачи права и отказ с передачей права. |
As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. |
В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |